Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1996. Vol. 1. Eger Journal of English Studies.(Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 24)

Péter Ortutay: How to evaluate translation?

distribution will, as a rule, almost never (which is not the same as never) permit translators to do so. If it is so, they can make a try to create equivalence on the next level, which is the fourth. If for different reasons (linguistic or any other), it is not possible either, then they may try level number three, and so on and so forth till equivalence is achieved. Now, by testing translations, which involves a meticulous comparison of the translated texts with the SLT-s, it is easy to tell whether the translator chose the appropriate level, or because out of certain considerations, or just for the sake of accepting the first easiest solution, he made a decision, or even a series of decisions which can be hardly justified (see such an analysis in Ortutay, 1993:111-118). In other words, evaluators, as a rule, may - and actually should - always take into consideration the above described system of equivalence types as a guideline. Of course, it must not be forgotten that translation has a lot of other aspects as well, sociolinguistic ones for instance, which must by no means be overlooked or neglected either in making judgements about translations. Still, it seems to be quite obvious that from a linguistic point of view (when it is only lexis, grammar and syntax which are taken into consideration), the five equivalence types described here may prove to be a very good basis or point of departure for quality assessment of translations. References András, T. L. (1988). Kell-e, lehet-e, szabad-e kulcsot adni a for­dítási vizsgafeladatok értékeléséhez? Fordításelméleti füzetek, szerk. Klaudy Kinga. 6.sz., Külkereskedelmi Főiskola, Bpest. Bart, I. (1981). A mérce, in: A műfordítás ma. Tanulmányok. Gon­dolat, Bpest. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, London and New York. Eco, H. (1975). A nyitott mi 7. Gondolat, Bpest. Előd, N. (1988). Ha fordítás, akkor "kulcs". Fordításelmáleti füzetek, szerk. Klaudy Kinga. ó.sz. Külkereskedelmi Főiskola, Bpest. Fehér, Gy. (1988). A kulcsellenőrzés. Fordításelméleti füzetek, szerk. Klaudy Kinga. 6. sz. Külkereskedelmi Főiskola, Bpest. Géher, I. (1981). A műfordítás természetrajza: Helyzetelemzés, in: A műfordítás ma. Tanulmányok. Gondolat, Bpest. 139

Next

/
Oldalképek
Tartalom