Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1984. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 17)
I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL - Abrakovits Endre: Az angol szóalkotás lehetőségei az érzelmek kifejezésében
(Arnold: 113). Az első szakasz példái: doctor: doc, examination: exam, a második szakaszé: omnibus — bus, brand(e) wine — brandy. Míg az első szakaszban a prototípus és a rövidítés értelme megegyezik, felcserélhetők (bár ez stilisztikai szempontból nem mindig kivitelezhető), addig a második szakaszban a jelentések már annyira eltávolodtak egymástól, hogy behelyettesítésre nem gondolhatunk. Az első szakaszról állapítja meg Arnold: "Curtailed words of the first group (variants) render one of the possible meanings of the prototype creating by this novelty a greater expressiveness, a colloquial or slangy shade and often emotional colouring as well." (Arnold: 119). Szintén Arnold írja, hogy az érzelmi töltés kérdése szinte elválaszthatatlan a stílus kérdéseitől, elsősorban a társalgási nyelvben fordul elő, különösen gyakori a szleng különböző fajtáiban (iskolai, katonai, sport), az újságok nyelvében, az ún. ,,baby-talk"-ban. A stilisztikai színezet addig marad meg, amíg él a kapcsolat a prototípus és a rövidítés között. Ha ez megszűnik, akkor a rövidítés is stilisztikailag semlegessé válik. Tehát témánk szempontjából csak az első szakasz szavai érdekesek, különösek azok, amelyeknél még valamilyen más eszközzel is fokozzuk az érzelmek kifejezésének a lehetőségét (pl. kicsinyítőképző hozzáadásával). Ami a rövidítés helyét illeti, tekintve, hogy a szavak az első szótagjukkal idézhetők fel leginkább az emlékezetben, ezért logikus módon a rövidítések többsége az első vagy a hangsúlyos szótag meghagyásával jön létre (advertisement)), de néha előfordul az is, hogy a szó vége ((hi )story), közepe ((in)flue (nza)), vagy egy szókapcsolat egy része (^rom(enade concert)) marad meg. A létrejött új szó ugyanahhoz a szófajhoz tartozik, de konverzió után más szófajjá is válhat, valamint végződést is kaphat. ((Tele)phone — to phone, comfortable-comfy) Érdekes Hansen megfigyeléseit is idézni: „Enge Vertrautheit mit dem Bezeichneten und háufiger gemeinsamer Umgang mit ilim führen innerhalb bestimmter Sprechergruppen (kommunikativer Gemeinschaften) fast zwangsláufig zur Schaffung von Kurzbezeichnungen und sind zugleich eine notwendige Voraussetzung dafür, dass diese auch verstanden werden." „Hauptmotiv fiir die Bildung von Kurzformen ist zweifellos das Streben nach Sprachökonomie, doch trágt zu ihrer Entstehung wohl auch das Gefühl der Zusammengehörigkeit und des Miteinandervertautseins bei." (Hansen et al: 146- 147) Ami a magyar megfelelőjét illeti az MMNR a „Szórövidítés" és a „Szócsonkítás " címszavak alatt ismerteti némileg eltérő két típusát. (MMNR: 467) A drámákban leggyakrabban talán a megszólításokban és keresztnevekben találkozunk rövidítésekkel, melyek többségéhez kicsinyítőképző járul. Az ,,1'm Talking about Jerusalem" c. darabbal kapcsolatban már utaltam arra, hogy ennek oka itt a pozitív érzelem, a családtagok és barátok meghitt viszonya. De lehet gúnyolódás eszköze is a rövidített alak; mint a ,,Pusey" megszólítás a „pusillanimous" szóból vagy a ,,pa" szó a ,,papa" szóból a következő mondatban: ,,. . . and lie died eventually. Mousie's pa, and they pried him open, and all sorts of money fell out ..." (WAW: 87) „Behold the Lady Pusillanimous. (Shouting hoarsely) Hi, Pusey! When's your next picture ?" (LBA: 22) 375