Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1982. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 16)

I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - Dr. Vadon Lehel: Upton Sinclair-bibliográfia Magyarországon 1900—1981

tanulmányok, esszék, cikkek, könyvismertetések ne fémjeleznék nevét. Bár Sinc­lair népszerűsége Magyarországon egyenletesnek mondható, mégis bizonyos érdeklődéshullámzás figyelhető meg. Az író népszerűsége mindig a társadalmi, gazdasági és politikai ellentétek kiéleződésének esztendeiben ível magasra (Ta­nácsköztársaság, 1928—1929-es gazdasági válság, II. világháború), a mélypontot viszont akkor érte el, amikor a társadalmi haladásért küzdő erők a reakció áldo­zatává estek, vagy amikor a szocializmus letért a törvényesség útjáról (fehér­terror évei, német megszállás, személyi kultusz évei). Sinclair népszerűségének csúcspontját a harmincas évek fordulóján érte el (1928—1933). Az olvasók és a? irodalomkritika figyelmének fokozottabb mértékben történő Upton Sinclair felé irányulása az 1930-as években irodalmunkban bekövetkezett politikai radika­lizálódással, balfelé fordulással magyarázható. Upton Sinclair egyike azoknak az amerikai íróknak, akitől a legtöbb könyvet fordították le és adták ki Magyarországon. 1906 és 1980 között a magyarra lefor­dított 30 Sinclair-mű 71 kiadásban jutott el a magyar olvasókhoz. Az író könyvei­nek kiadására elsősorban a szocialista vagy baloldali érzelmű kiadók vállalkoztak Legnagyobb részt vállalt Sinclair regényeinek kiadásában a Nova Kiadó, amely 14 regényt adott ki, jó néhányat több kiadásban is megjelentetett. Hat Sinclair­könyv jelent meg a Nova—Lincolns Pragernél, 5 a Népszava Kiadónál, 3 az Epocha Kiadónál, 2 az Athenaeum, Európa, Kultúra, Pátria, Renaissance és a Szikra Kiadónál, 1 pedig az Anonymus, Árkádia, Bécsi Magyar Kiadó, Budapesti Kultúra, Fővárosi Könyvkiadó, Kassai Munkás Könyvkereskedés, Móra Kiadó és a Táncsics Kiadó gondozásában. Upton Sinclair magyarországi ismertté válásában jelentős szerepet töltöttek be regényeinek fordítói. Az író műveinek magyar nyelvű tolmácsolásában a legsikeresebb és mennyiségileg is a legtekintélyesebb munkát Braun Soma, Benamy Sándor, Gergely Janka és V. Nagy Kornél végezte. Sinclair regényeinek fordításában részt vett még Ábel Olga, Baross Károlyné, Bodó Pál, Déri György, Franyó Zoltán, Fried Jenő, Gaál Andor, Halasi Andor, B. Karinthy Emmy, Kilényi Mária. Kollár Ferenc, Máthé Elek, Sándor János, Sándor Pál, Sárosi Bella, Sas László, Schöner Dezső, Tábori Kornél, Tábori Mihály, Takács Gizella, Tandori Dezső és Vértes Jenő. Upton Sinclair magyarországi népszerűségét igazolja az íróról és művészeté­ről írt gazdag kritikai irodalom is. A Magyarországon megjelent folyóiratok és újságok jelentős része, különösen a baloldali és szocialista periodikák hangsúlyo­zott jelentőséget tulajdonítottak az írónak és műveinek. A megvizsgált 414 folyóiratból 76, a 110 napi-, illetve hetilapból pedig 21 szolgáltatott anyagot a bibliográfiához. A 98 tanulmány, esszé vagy cikk, 86 könyvismertetés, 43 rövi­debb hír vagy közlemény és számtalan könyvreklám Sinclair életútjának szinte minden lényeges eseményét érinti, valamint ismerteti és értékeli az író irodalmi és esztétikai elveit, politikai és társadalmi életről vallott nézeteit. Sinclair ma­gyarországi fogadtatásában a legjelentősebb munkát az Együtt, A Jövő Társa­dalma, a Kassai Munkás, a Korunk, a Literatura, a Népszava, a 100% és a Szocializmus című folyóiratok, illetve napilapok vállalták. Az említett periodi­kák közül is ki kell emelnünk a Népszava úttörő és tudatosító tevékenységét, amellyel mindvégig figyelemmel kísérte a sinclairi életművet. Végül meg kell említeni azoknak a kritikusoknak és irodalomtörténészeknek a nevét, akik Sinclair legjobb magyarországi ismerői, és akik írásaikkal jelentő­.314

Next

/
Oldalképek
Tartalom