Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1982. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 16)

I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - Dr. Szabó István: Esetgrammatika, grammatikai eset, mondatszerkezet

eredetileg. Közismert, hogy a kernel csak egy alanyi és egy tárgyi NP-t tartal­maz, és az ennél több tagú mondatot Chomskyék eredetileg generalizált transz­formációval származtatták. E megoldás elégtelenségére McCawley mutatott rá épp a reciprok (kölcsönösen átható) cselekvést jelölő V-t tartalmazó szerkezetek vizsgálata alapján. A szerző (McCawley 1968: 145—165.) a V-ket (beleértve a mellékneveket is), a, (—Együttes), b, ( + Együttes), c. ( + Együttes) [(Joint), (Non­joint)] jegyekkel osztályozza: a) ,szorgalmas', ,csendes', ,szép' stb. b) ,jön', ,utazik', ,dolgozik' stb. c) ,beszélget', ,vitatkozik', ,hasonló', ,összeülik' stb. c-típus kizárja az egynemű NP-k generalizált transzformációval való szármar­tatását. McCawley e tényeket a szerkezetnek az inherens szemantikai jegy ál­tali meghatározottsága egyértelmű bizonyítékaként könyveli el. (A generalizált transzformációs származtatás ellen egy, a fentiektől összetettebb példa alapján érvel: , These men are similar and those boys are similar' 3 5 transzformációja: ,These men and those boys are similar' 36 mondatot eredményezné; az utóbbi azonban jelentésében eltér az előbbitől, te­hát az említett levezetésről nem lehet szó.) 3. (9) (azonos mélyesetek kapcsolhatósága, az eltérőek kapcsolódásának ti­lalma) sem tekinthető abszolút érvényű szabálynak. Az olyan valóban agram­matikus struktúrákat eredményező kapcsolások mellett, mint (16) a) ,Jancsi betörte az ablakot.' b) ,A kő betörte az ablakot.' c) +,Jancsi és a kő betörte az ablakot.' 3 7 (17) a) ,Az ács baltával veri be a szögeket.' b) ,Az ács az inasával veri be a szögeket." c) +,Az ács az inasával és baltával veri be a szögeket.' (9) megsérthető bizonyos stiláris hatások végett. Nilsen (1972: 18—9.) példái: (18) a) ,The rewards of cocoa, coffee, and proselyting kept the French on the island for centuries.' 3 8 b) ,With a hammer, nails, wood, and patience you can build a table.' 39 (18 a)-ban , cocoa', , coffee' az adott állapot célját fejezi ki, , proselyting' azonban nem a célra, hanem a tartózkodás (megszállás?) okára (ürügyére) utal. (18 b)-ben ,hammer', , nails', ,wood' Instr-ben van, , patience' viszont módhatározó, (amelyet az esetgrammatikusok nem tartanak ugyan számon külön esetként, de az nyil­vánvaló, hogy funkciója szerint, ez az Instr-tól eltérő kategória). A (10)—(18)-ban bemutatott nyelvi tények alapján, tehát azt kell monda­nunk, hogy (7) és (9) csak nagy megszorításokkal fogadható el, (8) pedig nem tartható. [L. (8) ellen szóló egyéb nyelvi tényeket: Nilsen, i. m. 21.] 4. Szólnunk kell Fillmore (1968: 24—7) azon állításáról is, hogy az N mon­datbeli funkcióját (azt, hogy milyen mélyesetben fordulhat elő) az adott N sze­3 5 'Ezek a férfiak hasonlítanak egymásra, és azok a fiúk hasonlítanak egymásra.' 36 'Ezek a férfiak és azok a fiúk hasonlítanak egymásra.' 3 7 Eltekintve az olyan extrém, de elméletileg lehetséges esetektől, szituációktól, amelyben Jancsi (teste) a kővel együtt ütődik az ablakhoz és betöri azt, 3 8'A kakaó, a kávé és a hittérítés sokáig a szigeten tartotta a franciákat.' 3 9 'Kalapáccsal, szöggel, fából és türelemmel asztalt építhetünk.' (Azaz, ha megfelelő eszközök vannak és van türelem, akkor elérhető a ki­tűzött cél.) .290

Next

/
Oldalképek
Tartalom