Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2000. [Vol. 6.] Eger Journal of American Studies. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 26)

Bibliography - Lehel Vadon: Henry Wadsworth Longfellow: A Hungarian Bibliography

translated by): Műfordítások. Modern amerikai költők antológiája. [-Translations. An Anthology of Modern American Poets.] Budapest: Háttér Kiadó, 2000. p. 280. 1/c Longfellow's Poems in Hungarian Periodicals 325. INDIÁNOK' SERENADEJA. Translated by Zsigmond Ács. Hölgyfutár. 1856. 7. évf. 49. sz. p. 1. 326. A NEWPORTI ZSIDÓ TEMETŐNÉL. [-THE JEWISH CEMENTERY AT NEWPORT.] Translated by Zsigmond Ács. Hölgyfutár. 1858. 9. évf. 258. sz. p. 1029. 327. THE DAY IS DONE... Translated by Károly Szász. Nefelejts, 1859. 1. évf. 16. sz. p. 182. 328. A NYITOTT ABLAK. [-THE OPEN WINDOW.] Translated by Zoltán Balogh. Nefelejts, 1860. II. évf. 18. sz. p. 209. 329. HAJNALKOR. [-DAYBREAK.] Translated by Béla Szász. Hölgyfutár. 1861. 12. évf. 47. sz. p. 369. 330. A LÁBAS ÓRA. [-THE OLD CLOCK ON THE STAIRS.] Translated by Károly Szász. Az Ország Tükre, 1862. 29. sz. p. 399. 331. A NYÍL ÉS A DAL. [-THE ARROW AND THE SONG.] Translated by Tamás Szana. Nefelejts, 1862. IV. évf. 8. sz. p. 92. 332. A RABSZOLGA ÁLMA. [-THE SLAVE'S DREAM.] Translated by Károly Szász. Az Ország Tükre, 1862. 26. sz. p. 363. 333. A RABSZOLGA ÉNEKE. [-THE SLAVE'S DREAM.] Translated by Zsigmond Lehr. Hölgyfutár, 1862. 13. évf. 62. sz. p. 492. 334. A VÁNDORMADARAK. [-BIRDS OF PASSAGE.] Translated by Zsigmond Lehr. Hölgyfutár, 1862. 13. évf. 153. sz. p. 1218. 335. AZ ÉJFÉLBEN ÉNEKLŐ RABSZOLGA. [-THE SLAVE SINGING AT MIDNIGHT.] Translated by Gyula Tamásfi. Nefelejts, 1865. VII. évf. 33. sz. p. 287. 178

Next

/
Oldalképek
Tartalom