Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2000. [Vol. 6.] Eger Journal of American Studies. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 26)

Bibliography - Lehel Vadon: Henry Wadsworth Longfellow: A Hungarian Bibliography

9. LONGFELLOW KÖLTEMÉNYEIBŐL. Makkabéus Júdás, Pandora és kisebb költemények. [=From Longfellow's Poems. Judas Maccabaeus, The Mask of Pandora and miner poems.] Translated by Béla Szász. Budapest: Franklin-Társulat, 1897. 259 pp. 1/b Longfellow's Poems in Hungarian Books 10. ANGYALOK LÁBNYOMAI [=FOOTSTEPS OF ANGELS.] Translated by Károly Szász. In: Károly Szász: Angol és francia költőkből [=From English and French Poets.] Pest: Landerer és Heckenast, 1855. pp. 129-131. 11. ESŐS NAP. [=THE RAINY DAY.] Translated by Károly Szász. In: Károly Szász: Angol és francia költőkből. [=From English and French Poets.] Pest: Landerer és Heckenast, 1855. pp. 136-137. 12. MEGNYUGVÁS. [^RESIGNATION.] Translated by Károly Szász. In: Károly Szász: Angol és francia költőkből. [=From English and French Poets.] Pest: Landerer és Heckenast, 1855. pp. 132-135. 13. LEJÁRT A NAP... [=THE DAY IS DONE.] Translated by Ká­roly Szász. In: Károly Szász: Lyrai áloék. [=Lyrical Aloes.] Pest: Ráth Mór, 1861. pp. 224-226. 14. MEGNYUGVÁS. [=RESIGNATION.] Translated by Károly Szász. In: Károly Szász: Lyrai áloék. [=Lyrical Aloes.] Pest: Ráth Mór, 1861. pp. 156-159. 15. ANGYALOK LÁBNYOMAI [^FOOTSTEPS OF ANGELS.] Translated by Károly Szász. In: Károly Szász: Gyöngy­virágok. [=Lilies-of-the-valley.] Pest: Ráth Mór, 1862. pp. 77-79. 16. AZ ESŐS NAP. [=THE RAINY DAY.] Translated by Zsig­mond Ács. In: Külföldi lant. Magyar költők műfordításai külföldi remek írókból. [=Foreign Lyre. The translations of Hungarian poets írom great foreign writers.] Pest: Heckenast Gusztáv, 1862. 1. kötet, pp. 68-69. 140

Next

/
Oldalképek
Tartalom