Új Dunatáj, 2014 (19. évfolyam, 1-4. szám)

2014 / 2-3. szám - Csehy Zoltán: Simiola edidit exemplum: (A majom, mint jelkép a humanista költészetben)

68 Új Dunatáj • 2014.2. szám sírnia Martialis-nak nevezi, akkor egy antik toposz újraértelmezéséről van szó, még­pedig esztétikai jelentésben: a simia mint a tehetségtelen utánzás késő-antikvitásbeli metaforája Janusnál már nem pejoratív töltésű kifejezés, hanem a simia naturae nem feltétlenül elítélendő módszerét adaptálja Quintilianus szellemében Martialisszal való irodalmi kapcsolatának jellemzésére. A dantei di natura buona scimia egyszerű utánzás-elve még csak meg sem fordul Janus fejében.”6 Érdemes idézni a vers magyar fordításait, fordításrészleteit, mivel azok érzéke­nyen rezonálnak a szókép értelmezési lehetőségeire. Berczeli Anzelm Károly klasz­­szikus magyarításában (Szerénykedve dicséri saját művét) a költemény így hangzik: „Nincs itt, hát ne keresd, tudós-had, őt itt; Ez nem ő, a vidám, bölcs Martialis, Mert ez itt csak a szent poéta majma. És ne úgy igyekezz fordulni hozzám, Mint hozzá, hanem akkor, hogyha nincs más Dolgod s játszani kívánsz majmocskáddal.”7 A fordító láthatólag nehezen kezeli a szóképet: Martialis nevét másodsorban a „szent poéta” fordulattal helyettesíti. Kétségtelen, hogy a szentet imitáló majom po­zíciója ebben a felállásban kiélezettebb, mintha a szentség csak a harmadik sorban jelentkezne, mely a költő kultikus és kanonizált pozíciójára utal, ám nem az utánzás, hanem az olvasás, a befogadás vonatkozásában. Hegedűs István 1938-ban a „festivissimus” (igencsak szellemes) poétát és maj­mát kiszabadítja a közvélemény, a tanulásra serény sereglet („stúdiósa túrba”) vélt ítélete alól, és helyette az irodalmi közeg hiányáról beszél: „Nincsen itt a művelt szép társaság, nincs, S finom szellemű Martialis sincsen, Ám ez itt csak a Martialis majma. Szent költőt, ha óhajtasz, ezt te hagyd el. Csak ha volna időd játékot űzni Majmocskával, ehez csak akkor fordulj.”8 6 JÁNOS István, A Martialis-recepció néhány eszmei tanulsága. Janus Pannonius itáliai költészetében, Studia Litteraria, 1982, tom. XX., 15-26. 7 Régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény /. Humanizmus, szerk. ÁCS Pál, JANKOVICS József, KŐSZEGHY Péter, Bu­dapest, Balassi, 1998,19. (Janus Pannonius verseit Török László rendezte sajtó alá és kommentálta.) 8 JANUS PANNONIUS költeményei HEGEDŰS István fordításában, Budapest, MTA, 1938,186.

Next

/
Oldalképek
Tartalom