Új Dunatáj, 2014 (19. évfolyam, 1-4. szám)

2014 / 2-3. szám - Jankovits László: Alatta vagy fölötte? Humanista viták a költészet allegórikus jelentéséről (előtanulmány)

62 Új Dunatáj • 2014.2. szám ródik? Csak találgatni tudunk. Szemeié esetében az istenségtől született és a villám porából feltámasztott gyermek lehet Krisztus analógiája - illetve nem, amint azt olvassuk. Az istenek asztalának esetében is ilyen paradox elutasítást látunk: a rejtett értelmet, amely bemutatásra és elutasításra kerül - a keresztény asztalnál, az oltárnál nincs helye a pogány istenek asztalára történő utalásnak. Második, utolsó példánk szövege a Függelék 6. pontjában olvasható. Sylvester János Újszövetség-fordításának arról a magyarázó részéről van szó, amelyben a „nem tulajdon jegyzísben vett igík” kerülnek tárgyalásra.17 Fordítsuk le a szövegben „elméjének éle” kifejezést: az acies mentis vagy acumen ingenii a platonikus hagyományban az intellektus azon képessége, amellyel értelmi eredetéhez a leginkább közel tud kerülni. Bartók István jóvoltából szótári-nyelvta­ni pontossággal tudjuk, hogy a „semmi nem egyéb, hanem” az egyenlőségjellel vagy a szótárakban a szó és fordítása közt található ponttal egyenlő. A lelís (Pirnát An­tal óta tudjuk, az inventio)18 = magyar poesis. Ráadásul nem egyes kiválasztottak, hanem az egész magyar nép birtoka.19 Ha a boccacciói inventio poetica keretében nézzük, az Isten kebeléből származó, ezen a világon túlmutató és korábban nem hallott gondolatokat illendő szólepel alá rejtő magyar nép képződik meg előttünk. Itt kéne megállni, és elbliccelni a folytatást, az apologetikus részt. De nem te­hetjük, mert részben magyarázza az előzőket. Ahogy Sylvester ki is mondja, példá­ról van szó. Fenséges dolog alávaló példájáról, retorikai műszóval élve egyenlőtlen példáról, exemplum imparvoi, még pontosabban arról az esetről, amikor kisebb do­loggal példázunk nagyobbat (exemplum ex minőre ad maius). A tulajdon jegyzísű megállapítást nem tulajdon jegyzísű példa követi: az ganéjban aranyat keresek. Pirnát Antaltól20 tudjuk, hogy ez a Vergilius-életrajzokból származik, sőt azt is, hogy Sylvester korában a magyar nép „naponkíd való szólása” volt. Ezt most rész­ben módosítani szeretném. Való igaz, hogy az első előfordulás a Vergilius-életrajzo­­ké. A szólásnak azonban a latin hagyományban is van története, vannak változatai. Ezek egyike szóról szóra megegyezik azzal, amit Sylvesternél olvasunk. Mikor Ver­gilius Enniust, a régi és faragatlan költő-elődöt olvasta, és megkérdezték, mi dolga véle, így felelt: „aurum in stercore quaero”, a ganéban aranyat keresek. A történet e formáját Cassiodorusnál, a Tudnivalók az isteni és világi tudományokról első fe-17 Az átírt szöveg forrása: Új Testamentum magyar nyelven, ford. Sylvester János, Sárvár, 1541, ZZ/4/b. 18 Pirnát Antal, Balassi Bálint poétikája, Bp., Balassi, 1996 (Humanizmus és reformáció, 24), 9-12. 19 Erről az e dolgozatnak is teret adó szekszárdi konferencián Szentmártoni Szabó Géza beszélt előadásában. 20 Pirnát Antal, Balassi Bálint poétikája, i. m., 89,5. jegyz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom