Új Dunatáj, 2003 (8. évfolyam, 1-4. szám)

2003 / 4. szám - Tóth Máté: Gino Sirola magyar antológiái a Babits levelezés tükrében

Tóth Máté • Gino Sirola magyar antológiái 61 E della mia fatica io sarö ben lieto e contento se Topéra mia di traduttore pótra far conoscere ágii italiani Tignorata bellezza della lirica magiara, lieto e contento non soltanto per me, ma per i poeti magiari, veramente degni dessere conosciuti öltre la breve cerchia dei confini della loro Patria. Ma perché io possa continuare nell’opera mia, io dovrö ricorrere spesso alia Sua bonta e gentilezza e a quella degli illustri scrittori del Nyugat. Confidando dunque anche per Tawenire nella Sua benevolenza e quanto mai gradita amicizia accolga i sentimenti del mio grato animo e della profonda mia stima. II suo fedele ammiratore Gino Sirola9 Sirola, amint azt előre jelezte, valóban gyakran igénybe vette Babits „jóságát”. Rendületlenül dolgozott tovább magyar versfordításain, 1929. április 12-i levelében már határozottan írja: „L’ottima accoglienza ehe hanno avuto le mié traduzioni mi sprona a continuare nella mia opera e cos! sto preparando un secondo volume di Accordi Magiari.”10 Ennek érdekében rendszeresen rendel köteteket Magyarország­ról. 1928. szeptember 7-i levelében11 20 Accordi Magiari-ért cserébe egy Babits, egy Gellért Oszkár, egy Kosztolányi kötetet kér és ezen felül néhány kritikai munkát Ady­­ról és a modern magyar költészetről. Sirola rendszeresen kapta a Nyugat folyóirat szá­mait is (egészen a folyóirat megszűnéséig). A könyvek egy részét a későbbi levelezés tanúsága szerint a Minerva nevű fiumei könyvesbolton keresztül kapta. A könyvbeszerzéseken túl Babits segített Sirolának a szabatos, szöveghű fordítá­sok megformálásában is. 1930. január 4-i levelében, amint azt későbbi leveleiben is teszi, beszámol Babitsnak, hogy miként halad a kötetével, majd a gyakorlati munká­hoz is segítséget kér: a különböző szövegvariánsok közötti választást bízza Babitsra. „Ed ora nel tradurre qua e la ho trovato qualche passo difficile, qualche incertezza nell’interpretazione e perció mi rivolgo a Lei, certo ehe nessuno meglio mi potrebbe aiutare e che Lei non se ne avrá a male per il disturbo ehe Le reco.”12 Babits segítségé­vel 1930. májusában végez a fordításokkal, majd, hogy végső formába öntse kötetét, felkéri őt, hogy írjon bevezetőt műfordításai elé. Fiume, 12 maggio 1930 Illustre Signore pensavo di poter finire per la fine d’aprile il secondo volume di Accordi magiari, ma la scuola, abbastanza numerosa, 300 alunni, mi ha dato durante questi due mesi tanto lavoro, ehe appena adesso ho finito di tradurre le ultimé poesie.

Next

/
Oldalképek
Tartalom