Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

Nádor Tamás interjúi 81 boldog felelőtlenséggel vállaltam. Ám amikor ezt a hetven-nyolcvan oldalas írást elkezdtem olvasni, rémülten észleltem: bár minden egyes szavát értem, nem ér­tem a mondatait. Beleástam magam a szövegbe, és fokról fokra rájöttem, nem kell kétségbeesnem. Mert Beckett titka egy bravúr: úgy ír Proustról, hogy Prousttá vál­tozik; mintha a nagy francia írna önmagáról. Ám egy kis kívülállással tekint rá, egy pici kritikával illeti, fölruházza némi reflexióval. így ezt egyrészt akként lehet ol­vasni, mintha az ember az Eltűnt idő nyomában szövegét olvasná, másrészt ki is lépve a prousti univerzumból, az általa kialakított stílusból, az ő racionalitásának keretéből. S így talán megérezhető, amit már Beckett sugall. Zavarban voltam, hi­szen nem támaszkodhattam a proustinak imitált mondatok logikájára, tehát csak a sejtéseimre hagyatkoztam. Egymás mögé sorakoztattam a mondatokat, s próbál­tam őket korántsem lineáris, inkább valamiféle tudat alatti egységbe zárkóztatni. S mert az egyes mondatokból Beckett mindig kihagyott valamit, akkori fölkészült­ségem fokán még nem érzékeltem ennek lényegét; hiszen hiányzott számomra bármiféle megvilágító közbevetés, áthidalás, közvetítés. De végül azért szöveg­­egységek, bekezdések, fejezetek áramlatát sikerült kialakítanom. S mire e rendkí­vüli talány számomra lehetséges megfejtéséig értem, arra a felismerésre jutottam: a műfordítás hűségéhez ez kevés, mert nem az elemzés eredményét, a megfejtést kell tolmácsolni, hiszen az csupán a szöveg „átfordítása”, „más színű” kópiája vol­na. Az igazi műfordítás az eredeti mű stílusát, gondolkodásmódját, hangulatát, szemléletét, tehát valóban annak szellemiségét adja vissza. Mindazt, ami magát a szerzőt összetéveszthetetlenül hitelesíti. Amitől az író ismételhetetlenül az, aki. S a műfordító mégis erre a képtelenségre vállalkozik: megismétli az ismételhetet­­lent. — De, gondolom, ön nem csupán azért tolmácsolt angol, német, mi több: al­kalmilag holland szerzőket, mert kedvelte a fogcsikorgattató és léleknyúzó felada­tokat, és nem is pusztán egzisztenciális okokból. Bizonyára örömét is lelte benne, ha volt is „fordítottjai” közt szerkesztői, kiadóvezetői penzum... — A penzum nem mindig kötelező, s az önként magunkra rótt feladatba is be­leizzadhatunk. Még sincs okom panaszra, noha nemcsak angol, hanem német, svéd, francia, sőt, egy regény erejéig valóban egy holland szerző művének szer­kesztését is rám bízták annak idején. (Ez utóbbihoz eleinte német fordítást is használtam, aztán „belejöttem”) Mire az Európa Könyvkiadó főszerkesztőjeként a német irodalom is hozzám tartozott, eljutottam e nyelv szerkesztői ismeretének fokára. Különleges válfaja, változata ez a nyelvtudásnak: kompetens lehet ebben az is, aki csak erre a sajátos feladatra képzi ki magát. Főként az eredeti és magyar

Next

/
Oldalképek
Tartalom