Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

78 Út Dunatát • 2002 március NÁDOR TAMÁS INTERJÚI A HASONMÁS HŰSÉGE Nem akarja úgy birtokolni, uralni, túlszeretni, maga köré fonni, megsütni-főzni, ízlelni, élvezni választottját, az angol nyelvet, mintha angolnak született volna. Vagy legalábbis anyanyelvi fokon ösztöneiben érezné, tudná s művelné az angolt. Egyszerűen azért, mert nem született angolnak. Magyar az anyanyelve, itt él, ma­gyarul beszél, még az angolt is - amelynek pedig nem akármilyen birtokosa, szol­gálója - magyarul gondolja. De módfelett érdekli, vonzza egy másfajta, a miénké­től sok tekintetben nem is csupán eltérő szellemiség, nem titkoltan: irodalom-im­­portőri szándékkal. így hát nincs szüksége műfordítói parádézásra, brillírozásra, nyelvi cizellálásra, órásmesteri precizírozásra. Beéri azzal, ha úgy tud tolmácsol­ni, átültetni, mintha művét az éppen érintett brit vagy amerikai eleve magyarul ír­ta volna. Vagy mint akire, mondjuk, Sámuel Beckett, Carson McCullers, vagy Francis Scott Fitzgerald szerepét osztották, s képes azt akként átélni, eljátszani, hogy eredetinek és hasonmásának ne csupán szövegét, stílusát, de kivált a szelle­mét hűségesen hasonítsa. Hogy amikor a maga angolját megszólaltatja, az magya­rul szóljon. Beszélgetés Osztovits Leventével, az Európa Könyvkiadó igazgatójá­val, a Színház- és Filmművészeti Egyetem professzorával, s persze a hivatott mű­fordítóval. — Műfordítói kalandjait, „zsákmányait” ismerve sajátos gyanúm támadt: ön talán magyarul akart jobban érteni, beszélni, írni angol szerzők bejárása, behoza­tala révén. Vagy legalábbis szép szimbiózisra számított. Miként indult más nyel­vek irányába? — Győrött éltünk, s apám mindig azt mondta még az ötvenes években is: mindegy, most milyen a világ, a nyelvtudásnak jövője van. S bár a nyugati nyelve­ket a hatalom szinte tiltotta, apám elküldött egy öreg kisasszonyhoz, s ő néhá­­nyunkat a maga módján németre tanítgatott. Valamivel később egy altábornagy aki napközben épp szemetesként fungált - „angolozott” velem, persze amatőr eszközökkel. A gimnáziumban négy évig tanultam latint, két éven át ott is néme­tet, s persze kötelező volt az orosz. Tehát korán ismerkedtem nyelvekkel. S bár az egyetemen angol szakot végeztem, és fordítottam is később elég sokat, hatvanegy éves létemre meg kell állapítanom: igazán csak magyarul tudok. Ha tudok. És megvallom: önmagában az idegen nyelv (milyen rossz jelző is ez: ami más, azt eleve idegennek nevezzük) azért volt számomra nélkülözhetetlen, mert az isme­retlen irodalom és kultúra érdekelt. S bármennyire megtanultam is például ango­

Next

/
Oldalképek
Tartalom