Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)
2002 / 1. szám - Szepes Erika: A nemzés démona
72 Úr Dunatát • 2002 március ja, ha a conditor szó i-ját hosszan ejtem, a mondat értelme így módosul: „Romulus cukrász volt Rómában”. Ezt a fajta kétértelműséget szinte lehetetlen visszaadni. Hosszabb szövegek esetében, ha a kétértelműség szervező elve a műnek, esztétikai minőségét befolyásolja, mindenképpen kell olyan helyeket találni - lehetőleg az eredeti előforduláshoz közel -, ahol két- vagy többértelműséggel színezhetjük a textúrát, mégha nem is azon szavak vagy mondatok, szövegrészek helyén. Különösen fontos a kétértelműségek megőrzése a fordított szövegben olyan esetekben, amikor a félreérthető szóhasználat csak látszólag félreérthető, pl. egy egyértelmű obszcenitás nem is titkolt rejtése a célja. Ez a szövegstrukturáló elv a meghatározója az attikai ó- és középkomédiának általában, s főként a „Múzsák neveletlen gyermekének”, Arisztophanésznak. Ismerjük a Lüszisztraté alapkonfliktusát: a nők nemi sztrájkkal akarnak véget vetni a férfiak szüntelen háborúskodásának, ami miatt valóban kényszerűen vonatik meg tőlük a szexuális élet. Ennek a vezérmotívumnak a fényében minden átszíneződik, túlfűtött erotikával telik meg a komédia színtere, minthogy minden kimondott szó „arra” vonatkozik. Ezért kell kétértelműségekkel élni még a legártatlanabbnak látszó helyeken is; ezért nem mindegy, hogy a párjától megfosztott szegény nő támasz vagy oszlop nélkül alszik (a két szó egyazon görög szó: apszólé fordítása, az oszlop az eredeti, tárgyias jelentés, a támasz az átvitt értelem, a magyar oszlop teljesen megfelel neki: van konkrét, tárgyi jelentése is, meg átvitt is: „oszlopos tagja” valaki valaminek stb. Tehát az oszlop szóval kell fordítani, a támasz egyértelmű és nincs alakja - térbeli képe). Meg kell teremteni az egész művet átsugárzó erotikát már a bevezető képben, ahol Kleoniké mentegeti a Lüszisztraté gyűléséről távolmaradt nőtársait. A 15. sortól kezdődő rész így hangzik két fordításban: Devecseri mindegyik alszik, egy se jön... ... férje körül serénykedik... a másik a szolgát költi... ...amaz a gyermekét nyugtatja épp le, vagy füröszti, eteti... Szepes mind fekszik inkább, egy se jön... .. a férjén most buzgólkodik... a másik szolgáját élesztgeti... .. amaz fiút fektet le, szívni, szopni ad neki... A kétértelműségek alapja e példákban az első értelem mögötti, átvitt, szimbolikus jelentés, amely szexuális szimbólumok jól felismerhető rendszert alkotnak. A férfira utal minden hosszú, hegyes tárgy, behatoló cselekedet; a nőre minden