Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Tandori Dezső: Irodalomról, műfordításról: anekdoták?

Tandori Dezső • Irodalomról, műfordításról: anekdoták?23 II. Irodalomról és műfordításról, egyáltalán, az ember által csak kicsit is belátha­tó művészetekről írni: végeláthatatlan, közönségtépázó folyamat, magam egyál­talán nem vagyok híján a témának, csak félek, érdekel-e ez valakit is. Nádas Péter írta gyönyörűséges esszéizmussal Mészölyről: hogy Miklós (akinek ismertem Szekszárdját, többször jártam lent vele, szüreten például, ismertem motoszait, nehézségeit a családi dolgok megírása körül... félt...) szerette volna (de félt!) in­kább anekdotikusan (is) megírni, ott egye a fene, a dolgokat... aztán mégis inkább minden szót sokallt, nem bízott... hát én legalább nem röstellem itt, hogy szinte csak anekdotáig jutok. Azaz valóban? Elsősorban azt kellene tudnom: mit tud rólam, mint műfordítóról, már nem­­kutyakölyök íróról az én itteni Olvasó Közönségem ? Mely közlésemet unj a - már -, melyiket nem érti, nem is értheti (még)? Balszerencsés helyzetben van az az író, aki legelvontabb dolgainak készítésekor is önéletrajzi volt. Ahogy én a „Ham­let...” kötetébe az életemet írtam bele, csak nekem az, túl az atlétikai versenyeken, budai csavargásokon, csupa-csupa gondolatiság volt. Szabályszerűen jártam vé­gig az írói lét fokait (hah, nagyképűség!), de éppen ezért nem voltam hajlandó sze­mernyit sem engedni: amin én túlvagyok, azt (az életben) nem ismétlem... hiszen oly keserves volt kivárogatni az én szegény belső (képzelt, de egyetlen) rendem pa­rancsát, hát akkor? S így volt ez mackókkal, madarakkal, lovakkal, szerelemmel, pénzzel, mindennel. Barátkozással. Elég rémes, ha valaki ennyire egzisztenciál­­doktriner, de én az voltam. Ottlik Gyöngyi vette rá Cipit, vegyen rá engem a műfordításra, s bizony, mert német szakos voltam, nehéz volt eleinte a túl sok angol feladat. Hanem hát azok­ban a fényesen magányos éveimben (nem úgy értem a magányt; nős voltam már, apám-anyám élt még) mint a műlesikló, repesztettem Handke pályáin, mint a sú­lyemelő, birkóztam Thomas Bernharddal, aztán Karl Kraus, Musil, máig csuda­bogárként néznek rám az osztrák jóbarátok. Közben szívem vágya is teljesült: Kaf­ka... elhittem, bár Ottliktól tudtam, nem lehet lefordítani Rilkét, el, hogy fordít­hatom... fordítottam is... és volt Trakl, Goethe, mindenki. Eposzok északi vidék­ről, szibériaiból. És amerikai költők kötetszám, és lehetett válogatni, mármint há­rom önálló könyvre valót is világirodalomból. Szenvedély lett mindez, és csak azt akartam elmondani, hogyan indult. Hadd meséljek róla, milyen volt, mikor Ottlik a híres regényelméleti Rj-R2-t

Next

/
Oldalképek
Tartalom