Új Dunatáj, 2000 (5. évfolyam, 1-4. szám)

2000 / 1. szám - Heilmann József: "Csillag a magyarországi német irodalom egén"

Heilmann József • „Csillag a magyarországi. 49 döbbentő pontossággal prognosztizálja a véget, maximum 15 évet adva magának: „Infünfzehn Jahren / bin ich schon Erde / infünfzehn Jahren / bist du der Erbe”, s ezekkel szavakkal is zárja keretszerűen a gondolatsort, kiegészítve azt az élettől búcsúzó, de az emberiségért aggódó humanistának a jövő nemzedékéhez szóló figyelmez­tetésével: „bewahr die Erde /kluger ErbeF’ Van-e ennél aktuálisabb üzenet az ezred­forduló emberisége számára, hisz az emberi civilizációnkkal szembeni legna­gyobb kihívás napjainkra a megmaradás lett: elpusztítja-e az ember otthonát, a Földet és azon az életet, vagy meg tudja őrizni azt, megakadályozva a természet és ember oly veszélyesen megbomlott viszonyának végzetes kimenetelűvé válását. Valóban hiteles és mélyen emberi üzenetet közvetítenek Koch Valéria versei a ma és a holnap emberének, az irodalmat értő és igénylő olvasónak, magyarnak és nemzetiséginek egyaránt. Méltán állíthatjuk a költői életmű korántsem teljes be­mutatása, mégis a legjellemzőbb motívumokat és témákat számbavevő vizsgáló­dás, azaz a költő portréjának megrajzolása után, hogy Koch Valéria költészete a magyarországi nemzetiségi, illetve az anyaországi német kultúrához és irodalom­hoz éppúgy kapcsolódik, mint a magyar irodalom, illetve az egyetemes emberi kultúra értékeihez, tehát valóban multikulturális gyökerű, jellegzetesen XX. szá­zad végi, mélységesen humanista alkotás. Feladatunk valóban nem lehet más, mint annak következetes megvalósítása, amire Szende Béla ny. főiskolai tanár, a német nyelvű és a magyarországi német nemzetiségi irodalom egyik jeles hazai is­merője a költőnő 50. születésnapjára szülőfalujában rendezett emléknapon az életművet méltató előadásában figyelmeztetett. Zárszavában arra a versre reagált, amelyben a költőnő önmagát, működését a maga ironikus-elégedetlen hangján így láttatja: „In memóriám / Valeria Koch / die es hätte geben können." E keserű szavak­kal vitába szállva hadd idézzem Szende Béla tanár úrnak a szűkebb és tágabb kö­zösség nevében is kimondott vállalását: „Kisajátítani nem akarjuk, elfelejteni még úgy sem. Ő létezett, életműve mindannyiunké. A leghatékonyabb tiltakozás a mi részünkről abban manifesztálódjék, hogy életművét kritikusan-analizálva magunkévá tesszük” (3) A költőnő születésének 50. évfordulójára 1999. április 17-én Szederkényben megrendezett emléknapon elhangzott méltatás és feladatkijelölés szellemében ehhez a birtokbavételhez, ill. bensővé tételhez szeretnék ezzel a tanulmánnyal magam is hozzájárulni. Jegyzetek: 1. A német nyelvű prózai szövegeket saját fordításomban közlöm. A német nyelvű verseket természetesen keletkezésük nyelvén építettem be a tanulmányba.

Next

/
Oldalképek
Tartalom