Új Dunatáj, 1997 (2. évfolyam, 1-4. szám)

1997 / 3. szám - SZEMLE,KRITIKA

82 Új Dunatáj 1997. szeptember hatatlanul. Ezzel szemben a versek/dalok esetén a fikcionalitás (areferencialitás) miatt csak egyetlen orgánumon rendezhetjük be a vers szcénáját: a támasztékszö­veg textuahtásán./dc^ Cole daloskönyvévd kapcsolatban a szingularitás-kontingen­­cia kérdésének egy másik aspektusa is felvethető, és ez az ineffábilitásé. A poétikai nyom mint nyelvi megnyilvánulás egy mondásra utal vissza (ha heideggeri keret­ben gondoljuk el a nyelv karakterét ill. eidoszát), amely normál esetben mindig megőriz valami ineffábilitást (visszavonja magát). Ez a mindennapi mondások rög­zítése esetén a mondás szcénájának szingularitására visszautaló grammatikai egysé­gekben, nevekben jelenik meg, amelyek a nemnominatív típusú jelölőkkel nincse­nek kicserőlhetőségi viszonyban (a saussure-i-derridai jelölőláncszerűséget hatá­lyon kívül helyezik). Ennélfogva egy nyelven kívüli dologra, egy ineffábilis, adi­­szukrzív létezőre utalnak, amelyről akár mindannyian tudhatunk, mégis definiálá­sa és felismerése lehetetlen vagy disszenzusba torkollik. A Jack Cole daloskönyve ese­tén ilyen individuális - nyelven kívüli dolog az a térkép, amelyet a versek alá írt dá­tumok és helyek összevetéséből alkothatunk. Ehhez a térképhez tartozik egy han­gulata, amely a szeszélyes keresztbeátszelések és hosszú kelet-nyugat repülőutak egyeneseiből bontakozik ki, hozzátéve azt, hogy így a szívós, gyalogos hobo ima­­ge-t a technicizált vándor képévé változik. Jack Cole főleg repülőtereken és charter­­járatokon írja verseit (esetleg expresszvonatok másodosztályán), amelyeknek sűrű igénybevétele könnyen teszi a városokat és a nőket városnevekké és női nevekké (Gyerünk Denverbel, Daisy »Let’s go to Denver, Daisy!«, Jack Cole szerelmes éneke »Jack Cole's love song«). A vándorlásnak ez a felgyorsult változata, újra azt tapasztaljuk, hogy a térkép szingularitását ill. a hozzá kapcsolódó élmények elbeszélhetetlensé­­gét csökkenti-csorbítja, és ezzel a vándorlás szcénáját is egy olyan üres szcénává te­szi, amelyben egyedül a beszélő tevékenysége az, amely karakterizálhatja azt. Ez a fajta (ill. az előző részben tárgyalt) üresség felveti annak a lehetőségét, hogy az ol­vasást is integráljuk a szcénába, gazdagítva ezzel a jelentésességet. Azonban a be­szélőt olvasói transzcendálják, így a vershez képet internális és externális terek ösz­­szekapcsolása egy olyan heterológiát eredményezhet, amelyben nem leszünk ké­pesek a jelentések származását szétválasztani. Beszélő és olvasó heterodimenzio­­nalitása azonban hasznos szempont lehet akkor, ha az érdekel bennünket, hogy ennek következményeit (az értelmező szcéna általános, absztrakt jellegéből adódó ürességet) hogyan korrigálhatnánk. És ezen a ponton léptethető be a derridai eljá­rás. Derrida a nevek szemiózisidegen jellegét abban oldja fel, hogy csak a név nyelvi alakját (a francia nyelvből adódó fonetikai kétértelműségek segítségével) használja, és a hozzá kapcsolódó, konvenció által rögzített illuzórikus (szerzői) egyéniséget nem. Ilyen pl. a Hegel és a sas kérdése, amelyet Riffatere említett tanulmányában a mallarmé-i hattyú/ma hipertextusra való tekintettel magyaráz. De valójában nem az a kérdés, hogy milyen jelentést rejt el Derrida ebben a szövegben, hanem hogy a

Next

/
Oldalképek
Tartalom