Új Dunatáj, 1996 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1996 / 1. szám - Ágh László: Megbocsátható-e a bűn?

22 Új Dunatáj 1996. április ek, s a regény tele van képekkel, melyek fontosak lehetnek az interpretátor számára, nyilvánvaló, hogy arra gondolunk, Mészöly le tudta írni ezeket a képeket. A képleí­rás kérdésének e profán evidenciáján kívül azonban tekintettel kell lennünk arra is, hogy az irodalommal foglalkozó, az irodalomról beszélő mindig szükségesnek ér­zi, hogy ne csak azt mondja, jó, szép, kifejező az adott regény, vagy vers, hanem ar­ra is megkíséreljen fogalmilag rögzített megállapításokat tenni, miért olyan. A kép­leírás kérdését tehát nem intézhetjük el ilyen könnyen. Mielőtt részletesebben vizsgálnánk meg a regény képeit és egyéb vizuális jel­lemvonásait, előre kell bocsátanunk bizonyos előfeltevéseket, vagy inkább előíté­leteket13, melyek nélkül interpretációs kérdéseink agyaglábakra építkeznének. Vilá­gosan meg kell jelölnünk, hogy a képek és szövegek viszonyát tekintve mely szel­lemtörténeti álláspont áll hozzánk legközelebb, ha úgy tetszik, melyik oldalon ál­lunk. Kép és nyelv viszonyát szemügyre véve először is nyilvánvaló, hogy a szöveg primátusának képzetétől nehéz lesz szabadulnunk, hiszen ha nem így lenne, akkor meg is festhettük volna a Megbocsátás interpretációját. Ha segítségül hívjuk a her­­meneutikát, - ügyelve persze arra, nehogy egyedül üdvözítő elméletet lássunk ben­ne - eljuthatunk oda, hogy kép és nyelv viszonyára vonatkozó előítéletekkel ter­helt elképzeléseinket revideálva feltegyük, hogy interpretációnk szempontjából a fentebb körvonalazott kérdés, továbbá a képleírás lehetségessége14, illetve egyálta­lán a képiség kérdése15 „megválaszolt” legyen. A hermeneutika tehát egy bizonyos értelemben16 a szöveg mögötti képet tekintve is az „értelmezés” útját jelölheti ki annyiban, hogy a kép ontológiájának kérdését mellőzi17, helyette a kép mögött la­puló, s igen könnyen rekonstruálható szövegre helyezve hangsúlyt többet törődik a nyelv által adott lehetőségekkel.18 Nem mellőzhető tehát az a megállapítás, hogy Mészöly írása alapvetően képi, struktúráját tekintve éppúgy, mint „hagyományos” képeit nincs tehát más lehetőségünk, mint ezeken a képeken „keresztül” mélyedni el a regényben.19 13 Az egyik ilyen előítélet az, hogy a művészetnek ez a két ága olyannyita különböző, hogy nem vehető egy kalap alá. „írott vagy beszélt nyelv, mint médium, olyannyira eltér a falra akasztott képtől, hogy a rokonság keresése szinte kilátástalannak tűnik.” Gottfried Boehm: A kép hermeneutikájához, Athenaeum, 1993,1,4. 89. p. ford. Eifert Anna. 14 Minden művészettörténeti gondolkodás alapfeltétele, „hogy a kép »nyelvileg leképezhető«, vagyis a szóval helyette­síthető.” uo. 90. p. 15 „A képnek a nyelvre való fordíthatósága azon alapul, hogy magában a nyelvben is véghezvihető ez a képiségre tör­ténő visszafordítás. Mindkét médium lefordításának közös alapja - amelyről azt állítottuk, hogy minden interpre­tációnak át kell ültetnie - maga a képiség struktúrája, amely az embernek a megismerhető környezettől való elvá­­laszthatatlanságát, a lélek és a lét ősi beidegződését sematizálja.” uo. 109. p. 16 A hermeneutikai diskurzus a képet, mint a szöveg metaforáját tekintve eredményes lehet. Lásd még ehhez PaulRi­­coeur: Metafora ésfilozófia-diskurzus című írását, in. Szöveg és interpretáció, Cserépfalvi, 1991. ford. Gyimesi Tímea. 17 A kép ontológiájának kérdését Boehm a lét és jelenség a képben meglévő szétválaszthatatlanságával magyarázza, („...átmenettel van dolgunk, amely mindent, ami a képben »létezik«, jelenséggé változtat...” A 14. jegyzetben idé­zett mű, 93. p.) és megállapítja, hogy a kép „létéről” beszélni értelmetlen. 18 „A kép hermeneutikájának eredete ott található, ahol a szem képi élménye a nyelv közegébe megy át” Boehm, 87. p. 19 Ezt Balassa Péter is fontosnak tartotta, bár talán más okból. vö. a 7. jegyzettel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom