Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 3. szám - Tüskés Tibor: Svájci képek

A TANYÁN Amikor Csokonai Festetich Györgytől állást kér a keszthelyi Geo-rgikonban, fo­gadkozással pótolja a mezőgazdasági ismeretek terén megmutatkozó járatlanságát; azt tervezi, hogy Svájcba utazik az ottani gazdálkodás tanulmányozására, és szívesen ki­tanulná a svájci tehenek tartását, szénázását, a sajt- és vajkészítés fortélyait. Amin a gróf talán mosolygott, abban mi előretekintő gondosságot sejtünk. Cso­konai nem is dönthetett volna jobban a 18. század végén, mint hogy Svájcban akarja a korszerű szarvasmarha-tartás fogásait megtanulni. De az összehasonlításból talán számunkra is születik valami tanulság. Már megérkezésünk másnapján jeleztem vendéglátóimnak, hogy egy svájci pa­rasztgazda házát belülről is szeretném megnézni. Az elutazásunk előtti szombat dél­után került sor a látogatásra. A svájci tanya nem azonos az alföldi magyar tanyával és azzal a szőlőhegyi építménnyel, amelyet főként a sárközi parasztok emeltek a szekszárdi hegyen, és ame­lyet Tolnában úgy hívnak: tanya. Leginkább a magános amerikai farmokra emlé­keztet ... A magyar tanyára legföljebb külső formájában, alaprajzában hasonlít; mind­kettő szórványtelepülés; laza, szétszórt épületcsoportból áll. De amiben legfőképpen eltér tőle, az a településszerkezetben betöltött helye. A magyar településformák: ta­nya, kisközség, közepes falu, kiemelt nagyközség, kisváros, város, megyeszékhely, re­gionális központ... Svájcban csak tanyák (illetve laza tanyacsoportok, kis „falvak”) és városok vannak. A kettő között nincs más települési forma, nincs meg a falvak fokozata. A tanya: lakóhely és a családi munkaszervezeten alapuló munkahely. A vá­ros: az elemi szolglátatást, az alapellátást - iskola, orvos, könyvtár, üzletek, színház stb. - biztosító közigazgatási egység. A legtávolabbi tanyához is keskeny betonút vezet. A tanyáról minden este autó­val viszik a tejet a központi begyűjtőhelyrie. Mindennap jar a postás1, és a tanyakon élő gyerekeket a városi iskolákba autóbusz szállítja. Amikor előző nap autóval Murtenben, a középkori hangulatú kisvárosban jár­tunk, gyanakodva néztem a főteret szegélyező házacskák homlokára: minden ablak­ban virág habzott, a muskátli egy sajátos, csak Svájcban látott változata. - Vakulj külföldi! - gondoltam. - Itt a turista a gótikus homlokzat, a faragott kő ablakkeret mellé a virágot is megkapja. Amikor autónk megállt a világvégi tanya előtt, amelyben vártak bennünket, arra voltam hát legelőször kíváncsi: mi van az ablakokban? - Mi volt? - Faládákba ültetett, fürtökben lógó, piros, rózsaszín, halványkék és fehér virág. A kétemeletes ház alsó szintjét faragott kőből rakták, a felső részt fából épí­tették. A földszinten, a bejárati ajtó mellett külön kamra nyílt a cipők és a csizmák számára. Aki gumicsizmában az istállóban dolgozott, munka után először ide lépett be, cipőt váltott, és tiszta lábbeliben jött föl a lakásba. A házban Victor R. lakik családjával. Felesége, Thérése francia nő. Két fiúk és két lányuk született. A lányok már férjhez mentek, az egyiknek tervezőmérnök, a másiknak bútorgyáros a -férje. A nagyobbik fiú a közelmúltban „meghalt a mezőn” - az apa így mondta, a körülményeket nem kérdeztem. A ház felső szintjén a kisebbik fiú él a családjával. Itt két kis unoka is született -már. A két család (az apa és felesé­ge, valamint a kisebbik fiú és felesége) negyven hektáron gazdálkodik. Mintegy har­minc tehenet tartanak. A két férfi, apa és fia munkáját egyetlen alkalmazott segíti, egy púpos fiatalember. Az idős szülők fölnevelték, iskoláztatták gyermekeiket, láttuk, mindkét lány jól ment férjhez, de a birtokon ma is családi szervezetű mezőgazdasági munka folyik. Fő megélhetési forrásuk a szarvasmarha-tartás: a harminc tehén napi öt-hatszáz liter tejet ad. A tej ára a téjcsarookbao egy frank, a boltban egy frank és húsz cent. A tej egy része otthon marad: a vaj, a sajt, a túró, a tejföl, a tej a csalá­di étkezésben is fontos szerepet tölt be. 61

Next

/
Oldalképek
Tartalom