Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1983 / 2. szám - Fried István: Babits Mihály és az orosz irodalom

FRIED ISTVÁN: Babits Mihály és az orosz irodalom A komparatisztikának hálás területe két irodalom találkozásainak, e találko­zások jellegének regisztrálása. Ebbe a körbe sorolható lényegében a fordításelem­zés, illetve írók olvasmányélményeinek földerítése. Számos érdekes tanulmány született könyvtárjegyzékek elemzése alapján, a művész „legkedvesebb könyvei”­­re kérdező riporteri kíváncsiság nyomán. A nemzeti irodalomtörténet szempont­jából sem elhanyagolható az olvasási szokások, a könyvtárviszonyok vizsgálata; és aligha mellőzhetjük - és nem pusztán a „poéta doctus”-ok esetében - az egyes írói-esztétikai ítéletek forráskörnyezete után való nyomozást sem. Más kérdés, hogy a komparatisztika egyes teoretikusai szerit „genetikusának minősített kap­csolatformák kutatása nem helyettesítheti és a valóságban sem helyettesíti az adott irodalmi mű kifejetten esztétikai jellegű megvilágítását; mint ahogy nem helyettesítheti a „tipológiai”-nak nevezett kutatási módszert sem. Éppen ellenke­zőleg, a kétféle módszertani eljárás kiegészíti, Dionyz Durisin szavával élve „kölcsönösen feltételezi” egymást. S még egy előzetes megjegyzés. A tipológiai érintkezések többnyire olyan irodalmak kapcsolatformáinak elemzését segítik elő, amelyek nem állnak „gene­tikus” kontaktusban egymással. Pontosabban szólva: a genetikus kapcsolatok is­mertséget tételeznek föl, legalább az egyik részről (a szovjet komparatisztika vzaimoszvjaz ,kölcsönös kapcsolat’ kifejezése csak nagyon szűk körben és csak szigorúan meghatározott körülmények között mutatkozik használhatónak). Azaz: Babits Mihály első köteteinek világirodalmi telítettsége, viszonya a világirodalom­hoz, amely áthallásokban, motívumátvételekben, versforma-kölcsönzésekben, adap­tálásban, illetve - ritkán - travesztiában nyilvánul meg, igazolja költőnk világ­­irodalmi műveltségét, egyes költő- és költészettípusok reá tett hatását, feltárja előt­tünk adaptációs, recepciós módszerét. Nyilvánvaló, hogy a főleg Rába György által kimutatott világirodalmi át­hallások nem tárják föl előttünk Babits teljes világirodalmi műveltségét. Termé­szetes, Tlogy számos költő, prózaíró maradt ki Babits adaptációjából, esetleg olya­nok is, akiket Babits gyakran és szívesen olvasott, olyanok, akiket nagyra becsült. Minden adaptációs és recepciós folyamat válogatás, méghozzá tudatos válogatás eredménye; és ez a válogatás nem független a korízléstől, a hagyománytól, a nem-2 17

Next

/
Oldalképek
Tartalom