Dunatáj, 1981 (4. évfolyam, 1-4. szám)

1981 / 3. szám - Fried István: A literátor (Babits Mihály és Kazinczy Ferenc)

fogantatása), kitörési kísérlete a kényszerű magányból a szellemi közösség felé, a lírikus epilógusából ismert állapotból való kilépés: mindez megfelelő módosítá­­sökkal az 1916-os esztendő problémája is; mint ahogy a szellem legjobbjainak szövetsége egy, az irodalomban, magasabb szinten megvalósuló közösségben már régebben foglalkoztatta Babits Mihályt. A védtelen, a meg nem értett és az ér­teden külvilágtól elhúzódó, az irodalomba menekülő, de az irodalmat fedezék­nek és figyelőtoronynak egyképpen használó, új irtó és az újért lelkesedő költő: ő a literátor, Kazinczy Ferenc és Kazinczy szavain keresztül Babits Mihály. Más szóval ő az „hőmmé de lettres”, aki 1913-ban ezt a „vallomás”-t vetette papírra: „Egymást olvasni, egymást neki biztatni, játékokból hivatást, irodalomból életet csinálni, írni egymásnak és cserélgetni, mint a bélyeggyűjtők, (a közönség a néző­tér sötétében, nagy mitológiai szörnyeteg, láthatatlan), vinni a baglyokat Athénébe Athéné romjai közé (minden fülkéből már, minden hajlásból két-két tágult ba­golyszem mered ki) —” (Nyugat 1913. I., 858—859.). Mintha az ékkoriban egy­másután megjelenő Kazinczy-levelezéskötetekből lépne ki az irodalmi folyóira­tokat, írói testületéket, szervezést leveleivel pótoló Kazinczy. S erre a Kazinczy­­figurára vetülne rá a Nyugat költője, a maga helyét kereső, a magyar irodalmat a virágirodalomhoz szorosabban csatolni akaró Babits Mihály alakja. Aki, amikor a magyar irodalom európai helyét próbálta körülírni, kiemelt szerepet juttatott Ka­­zinczynak. Mária Terézia politikusai — fejtegette Babits — a Nyugat (az ő nagy­betűje!) mákonyával akarták elkábítani a magyarságot: de a méregből orvosság lett, a magyarság a maga útján talált vissza Európába: „s a magyar nyelv (...) lázas, (...) kétségbeesett erőfeszítéseket tett”, hogy a század titkos szavait Euró­pa után mondja. „Kazinczyban váltak ez erőfeszítések tudatossá: szimbóluma az ő neve mindannak, amit e pár szónyi történetben (t. i. a magyar irodalom vázlatos élettörténetében. F. I.) mondani akartunk. Az ő alakja azokhoz tartozik, akik apró nemzetek közé elszórva is, a világirodalom nagy egységének tudatosságát repre­zentálják. S e tudatosság nélkül az egység nem is volna egység. Ebben áll Ka­zinczy világirodalmi jelentősége: új fejezetet adott ő a világirodalomhoz azáltal, hogy teljes tudatossággal és a legkomolyabb igényekkel bejelentette egy új vagy újraszülető irodalomnak csatlakozását. A magyar irodalomnak eleven világirodal­mi lelkiismerete volt, s épen ezáltal lett nagy nevelő...” (Irodalmi problémák, Bp., 1917.. 22.) S most csak látszólag távoli tájról idézünk: Kosztolányi Dezső: Idegen költők anthologiájánák előszavából (mely 1913. novemberéből keltezett): „Ami­kor a modern líra még bitang jószág volt magyar földön, fémjelzett idegen verse­ket sorakoztattunk fel — érvként —, hogy utunkat egyengesse.... Ha társaim, a modern magyar költők mind csatlakoznak hozzám, akkor pár évtized alatt egy nemzedék egészen visszatükrözheti a külföld líráját”. Természetesen Kazinczynak a klasszicizmus esztétikái szerint megfogalmazott fordítás-kultusza, nyelvújítása lényegileg különbözik a Nyugat költői nyelvújítá­sától, műfordítás-kultuszától: mint ahogy Babits Mihály literátor-attitűdje és Kosztolányinak ekkor még ugyancsak „irodalmi írói” magatartása között is lát­nunk kell az alapvető különbséget. Mégis, a látszólagos hasonlóságok, az egyéni­leg interpretált Kazinczy-életmű és a Nyugat nyelvi-költői újításainak konzervatív fogadtatása alkalmat adtak Babitsnak olyan Kazinczy-portré körvonalazására, 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom