Dunatáj, 1980 (3. évfolyam, 1-4. szám)

1980 / 1. szám - Voigt Vilmos: Sebestyén Ádám: Bukovinai székely népmesék I. Fábián Ágostonné meséi

jedelmcsebb mesetípus-jegyzéke. Amikor a Kovács Ágnes vezetésével immár több év­tizede folyó Magyar Népmesekatalógus ki­adására került sor - vagy másfél évtizede - volt, aki azt javasolta, hogy 15-20 (!) kötetben jelenjen meg ez a mű - mind­máig csak töredékeiben hozzáférhető, és végleges befejezését csak remélni óhajt­hatjuk. Régi, értékes gyűjteményeink kéz­iratban vannak, olyak másfélszáz eszten­deje, és az utóbbi időben sokszor-több ma­gyar mesét adtak ki Romániában, mint nálunk. Hovatovább a legjobban ismert magyar mesehagyomány a bukovinai szé­­kelység mesekincse, amelyet azonban nem ott, hanem már a második világháború után Magyarországon gyűjtöttek. Először Dégh Linda foglalkozott a Kakasdra tele­pült andrásfalviak meséivel, kétkötetes gyűjteménye (1955-1960) majdnem száz szöveget közöl három mesélőtői, és közzé­tett egy kéziratos halottaskönyvet is. Ez csak része volt az általa és mások által gyűjtött andrásfalvi anyagnak. Akkor is és később is gyűjtöttek más volt bukovinai székely csoportok körében. Szekszárdon, 1964-ben jelent meg Kelemen Zoltán gyűj­teménye Tolna megyei székely népmesék címmel. Ebben két hadikfalvi és egy jó­­zseffalvi eredetű mesélőtői összesen 37 történet olvasható. Mindezeket méreteiben is meghaladó vállalkozás Sebestyén Adám könyve, amely négy faluban húsz mesélőtői gyűjtött 350 mesét kíván közreadni, előreláthatólag (a mostanihoz hasonló) négy kötetben. Főbb mesélőiről rövid életrajzot ad a könyv be­vezetésében, innen úgy látjuk, hogy ere­detileg andrásfalviaktól gyűjtött, de nem­csak Kakasdon, hanem más községekben is. Páratlanul álló vállalkozás, hogy egy, a hagyományos kultúrát belülről ismerő ember (Sebestyén Ádám maga is andrás­falvi) gyűjti össze saját közösségének ha­gyományait. Természetesen ez csak a mo­dern technikával lehetséges, amikor a magnetofon elvégzi a pontos gyűjtést. A jelen kötetben nyelvész (Rónai Béla) gon­dozta a szövegeket, amelyek pontosan tük­rözik a nyelvjárást, és szerencsés módon az élőbeszédhez képest minimális stilizálás történhetett csupán meg a szerkesztés so­rán. A mesékhez Kovács Ágnes adott tí­pusbemutatót és némi magyarázatot. Ezek igen tanulságosak, mivel rámutatnak az egyes szövegek elterjedtségére, néhány esetben jelzik, honnan vehette a mesemon­dó a történetet. Egyszóval, mintaszerű tu­dományos gonddal készült a kötet, amely­ben még a bukovinai székely nyelvről is olvasható áttekintő tanulmány. Csupán azt hiányoljuk, hogy éppen a mesélésről nin­csen részletesebb képünk. Dégh Linda an­nak idején ugyan „Népmese és társada­lom" című kandidátusi értekezését éppen a kakasdi mesékhez kapcsolta, ez a könyv azonban csak németül, majd angolul jelent meg, és a magyar közönség számára igen­csak hozzáférhetetlen. Azonkívül külön érdekes volna, ha Sebestyén Ádám a ma­ga szemszögéből mutatná be az andrás­falvi mesélésről általa megtudottakat. Ami a közölt meséket illeti: Fábián Ágostonná 90 meséjét olvashatjuk, és még a második kötetben is lesz tőle mese, mi­vel összesen mintegy 150 szöveget mon­dott el. Fábiánná a népművészet mestere, országos vetélkedőkön, televízióműsorban szereplő újságíró-meséket is közölt, dina­mikus egyéniség, foglalkozása (óvodai dajka) is lehetővé teszi, hogy nap mint nap gyakorolja a mesemondást, noha biz­tosan nem ilyen meséket és ilyen terjede­lemben. Mégis, állandó szóbeli tréningje teszi lehetővé a ma már szokatlanul nagy repertoár megmaradását. Meséit csak rész­ben hallhatta apjától, nagyszüleitől, inkább maga alakított ismert motívumokból új meséket; több története újabb és könyvből vett szöveg. Ezek a szövegek is igen ér­dekesek, hiszen a mai alakítókészségre va­lamennyire is természetes közegben aligha van sok más példánk. Kovács Ágnes jegy­zeteiből láthatjuk, hogy néha az egyéni­nek tűnő lelemény is rendelkezik párhu­zamokkal: legtöbbször félnépi vagy népies jellegű hatásra gyanakodhatunk. Sebestyén Ádám áldozatos munkája a legnagyobb magyar népmesegyűjteményt teszi közzé, és csak remélhetjük, hogy mi­előbb napvilágot lát e világviszonylatban is páratlan gyűjtemény. Kívánjuk, hogy a nyelvész és folklorista szakkutatók ugyan­ilyen pontossággal és elmélyülten gondoz­zák az újabb köteteket is. Arról, hogy a régi andrásfalvi mesekincset hogyan is reprezentálja majd a négy kötet, ma még korai lenne nyilatkozni. Az első kötet anyagának igazi értéke sem egyszerűen régmúlt szövegek megmentése. Ugyanilyen fontosnak tartjuk egy mai mesélő reper­toárjának bemutatását és annak érzékel­tetését, milyen átmeneti jelenség is ma a szóbeli történet: egyszerre hagyomány és újítás. E folyamat jobb érzékeltetésére ta­lán több „mai”, aktuális történetet is kö-17

Next

/
Oldalképek
Tartalom