Dunántúli Protestáns Lap, 1939 (50. évfolyam, 1-53. szám)

1939-03-05 / 10. szám

1939. DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 49. oldal. t KÖNYVISMERTETÉS H Az Újszövetség történeti könyvei, azaz a Máté, Márk, Lukács és János írása szerint való evangéliom és az Apostolok Cselekedeteiről írott könyv. Az ere- ; deti görög szövegből fordította: Farkas László nyír­egyházi ref. hitoktató-lelkész. Debrecen, 1938. Nagy Károly grafikai műintézetének nyomása. 390 lap. — Ára 3 P. A jó bibliafordításnak három feltétele van: első és alapvető feltétel a Biblia szavain át a szónak, az Igének a meghallása. Csak maga az Ige döntheti el, hogy a többféle fordítási lehetőség közül a fordító melyiket válassza. Az Ige meghallása tette például Luthert jó bibliafordítóvá s végső fokon ennek a fel­tételnek a hiányából magyarázható, hogy a XIX. sz. magyar református (és evangélikus) egyháza oly ke­vés jó bibliafordítással dicsekedhetik. A második feltétel a Biblia eredeti nyelvének ismerete. Mégpedig nemcsak héber (arám) vagy gö­rög szavak szótári értékét és nyelvtani összefüggé­seit kell ismerni, hanem a nyelv szellemét is, azt, hogy miképen mozdult Pál lelke, mikor ezeket meg ezeket a szavakat leírta s mi rajzott fel az egykorú olvasók, mondjuk a galáciabeliek gondolatvilágában, mikor a levelet olvasták. Ehhez persze nem elég a nyelvtanulás, ehhez alapos korismeret és exegézis is i kell. A harmadik feltétel az anyanyelvűnk, mégpedig | a romlatlan magyar nyelv gyökeres ismerete. Mind a három feltétel nagypn ritkán jár együtt. Már az is ; nagy szó, ha kettő van belőle, megközelítő teljesség­ben. Ezért fehér holló a jó bibliafordítás. Végered­ményében nem is tanultság vagy tudományos becs­vágy müve, hanem kegyelmi ajándék'; mégpedig nem­csak az első feltétel, az Ige meghallása a kegyelem | műve, hanem a második és harmadik feltétel megléte | is. Hiába a nyelvtanulás és a nyelvtudományi mű- j veltség, ha béna a nyelvérzék. E nélkül jó fordítóvá j senki sem válhat, mint ahogy hegedűművésszé sem, I ha nincs zenei hallása, igazán magyar, igazi Biblia, Isten különös kegyelmi ajándéka. A most induló űj fordítás legnagyobb erőssége, úgy látom, a harmadik feltételben, a jó magyar nyelv­érzékben van. Luther, mint ismeretes, egy könyvszagú, mesterkélt fordítással szemben, életteljes fordításra törekedett; nem szótárból kereste, hanem a család­anya, az utcagyerek s a piacqn tárgyaló egyszerű atyafi ajkáról leste le a megfelelő szavakat. Farkas László fordításában is ezzel a törekvéssel találko­zunk. »Ma a magyar református egyháznak alig van sürgősebb és fontosabb feladata — írja —, minthogy minden jóigyekezetével arra törekedjék, hogy a Szent­írást minél zengőbb, ízesebb és tisztább magyar nyelvű fordításban adja az Igével mindig szoros lelki kap­csolatot tartó egyháztagjai kezébe; vagyis olyan for­dításban, amelynek nyelvét megérti az a rideg életű ■szántó-vető is, aki csöndes téli estéken a tanyaház szelíd lámpavilága mellett veszi le a mestergerendá­ról a könyvek Könyvét, de amelyikben elgyönyörkö­dik a napi irodai robot után valami elpihentető, kü­lönleges és kivételes értékű olvasmány után áhítozó szellemi munkás is.« (3. 1.) A szakember esetleg itt is, ott is fejcsóválva kérdi, milyen tudományos exegézis indokolja Farkas László fordítását s kételyei támadhatnak, van-é egy­általán tudományos exgézis a fordítás mögött, vájjon szakszempontból nézve nem olyan vállalkozás-é ez, mint az egyszeri paraszté, aki közönséges szegedi bicskával operált hályogot. Egyet azonban mégis el kell ismernie: Farkas László (az újabb magyar for­dítások felhasználásával) egyik legfolyamatosabb, leg­simábban olvasható magyar bibliafordítást adta a ke­zünkbe. Illetve egyelőre csak az Újszövetség egyik felét kaptuk, de kiadásra vár (az exegetikai szempont­ból még keményebb próbát jelentő) második rész is, sőt úgy hírlik, hogy a fordító az Ószövetség ma­gyarra való átültetését is megkísérli. Jóleső érzéssel gondolunk arra a névtelenül ma­radó atyánkfiára, aki igen tekintélyes összeggel já­rult az első kötet kinyomatási költségeihez. Török István. A magyarországi evangélikus egyetemes egyház Belmissziói Munkaprogrammja az 1938—39. évre. 1. évfolyam.. Kiadja a Magyarországi Evangélikus Egy­házegyetem. Győr, 1938. 369 lap. Egy embernek szivében és agyában termett meg az evangélikus testvéregyházban a belmissziói munka­­programm: Kapi Béla püspökében, aki egyházkerülete számára hosszú tizennégy éven keresztül évről-évre egyre meglepőbb tartalommal jelentette meg a min­denki szívéhez és elméjéhez annyira közel férkA„ő evangélikus papi breviáriumot a Dunántúli Luther Szövetség kiadásában. Semmi sem változott most sem, sem a koncepció, sem a lepdület, sem az elképzelés, sem a kidolgozsás, csak annyi történt mégis, hogy az evangélikus egyetemes egyház lelkész-elnökévé lett Kapi Béla az egyetemes egyház számára szerkeszti tovább a belmissziói munkaprogrammot. Az evangé­likus püspök egyházának nagyszerű kézikönyvet nyújt, amely mindenféle igényt Kielégít és betölt. Jó a szabadság kétségtelenül és nyűg sokszor a lélektelen megkötöttség. A períkópáknak és postillák­­nak megvan a szörnyű kisértése írók és felhasználok részére. Lehet, hogy valami megcsontosodásnak és lélekelpárologtatásnak az eszközei, azonban az is elő­fordulhat, hogy anyagi gondok, távolságok, mostoha viszonyok nemegyszer megtörik a legszebb lelkesedés szárnyát is: nincs módja a lelkipásztornak sem köny­vet venni, sem belemélyedni valamely problémába. Nagy, világtörténeti próbák az élenjárók éles szemét is megkísérlik elhomályosítani, mennyivel inkább ki yan ennek téve az el szórtságban lévő magános lelki­­pásztor?! Milyen jó ilyenkor, hogy vannak, akik nem helyettünk gondolkoznak, hanem igyekeznek minket gondolkozni tanítani és a gondolatainkat, terveinket vezetik, mint atyák és testvérek. Valami ilyen meg­fontolás az, ami az evangélikus lelkészek körében any­­nyira szinte égi mannának tartja a Kapi Béla szer­kesztette és vezérkara által kidolgozott belmissziói programmot. Nyolc-kilenc éve nézegetem ezeket a programmo­­kat és nem találok bennük semmi ismétlést,' kifáradást, hanem egyre jobban csodálom a leleményességet találékonyságot, amely évről-évre meghódítja elsősor­ban a lelkipásztorokat és rajtuk, frissülő igehirdeté­sükön keresztül a gyülekezeteket is. A programm lan­­kadhatatlan és unaiomnélküli kibontakozásának titka, hogy a válogatott munkatársak sokat nem markolnak, nem vállalnak, hanem csak egy cikkelyt, vonalat dol­goznak ki bámulatos körültekintéssel és alapos elmé­lyedéssel. A kevés sokat jelent! Az ifjúság lelkigondozása alkotja a könyv két­harmad részét. Jézus példázatai (14), bibliai eszme­

Next

/
Oldalképek
Tartalom