Dunántúli Protestáns Lap, 1925 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1925-04-12 / 14-15. szám

46. oldal. DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 1925. kor nyelvén akarja megszólaltatni, de ez a felfogás csak elenyésző kisebbség tévedése, mindenfelé, ahol él az emberi szivekben az evangélium, meg volt és meg van a törekvés, hogy a Bibliát minél közelebb hozzák a mai emberhez. Ezt a törekvés szülte a különböző átdolgozáso­kat — akár az angol, akár a német, akár a magyar revideált Bibliára gondoljuk —, de ez adott életet világszerte az új fordításoknak is. Különösen a világ­háború óta egymásután jelennek meg az új Biblia­­fordítások, a régebbiek pedig új, javított kiadásokban. Ennek egyik magyarázata bizonyára abban keresendő, hogy a háború fokozott mértékben oda kényszerítette az embereket Krisztushoz. Az egyházak követhettek el tévedéseket és ennek következtében sokan kiábrándul­hattak belőlük, de Krisztus nem jutott csődbe, Ö most is az, akinek mondotta magát: az Isten Fia. Az emberek tömegesen keresik az élő Krisztust és ezért van oly keletje az új fordításoknak: szükség van rájuk. Nagybritanniában évről-évre új kiadást érnek meg Moffatt és Weymouth fordításai. Amerikában egész vitairodalmat termeltek Góodspeed és Ballantine új-szövetség fordításai. Olaszországban most fejező­dött be Luzzi tanár fordítása. Mi dunántúliak, örömmel állapíthatjuk meg, hogy a mi országunkban is mindig erősebben jelentkező vágyat, a Bibliának a mai nyelven való olvashatására, egyházkerületünk egyik legtudósabb és legdolgosabb lelkésze, Czeglédy Sándor próbálta kielégíteni. Mikor a múlt évben skót barátaink Magyarországon jártak és felhívtak Budapestre, hogy beszélgessünk a ma­gyar viszonyokról, én ez új fordítás első, nyomdából kikerült példányát mutattam be nekik, mint beszédes jelét a mi törekvéseinknek és élni akarásunknak. Esztendők fáradságos munkájának, a kor szük­ségleteit meglátó és azt kielégíteni akaró testvéri sze­retetnek, az Isten Igéjének szépségeibe és mélységeibe elmerülő hitnek együttes gyümölcse ez a fordítás, mely hogy megjelenhetett, azért is dunántúliakat illet az elismerés és tisztelet. A fordítás céljáról maga a fordító számol be az Előszóban. Szolgálatot akar tenni a Biblia állandó magyar tanulmányozói számára. Segíteni akar meg­oldani egyházi életünk legnagyobb s legégetőbb prob­lémáját: megszaporítani a bibliás magyarok számát s meghódítani újra az Ur szent igéje számára a Bibliá­tól elidegenedett tömegeket. Sajnos, nincs terünk, hogy részletesen foglalkozzunk a fordítással. Mint össz­benyomást, megelégedéssel írjuk le, azt szereztük, hogy a Biblia e köntösben sokkal érthetőbb és köz­vetlenebb, mint az eddigi fordítások. Különösen intel­ligenciánk körében tapasztaltuk, mennyire megragadta őket a Biblia újszerűsége. És ez már nagy eredmény, mert a megszokott bibliafordításnak ép az az egyik kisértő hatása, hogy annyiszor hallottuk, hogy átsik­lunk felette, mig itt az új szöveg felhívja figyelmünket az utánagondolásra. Akik ízelítőt akarnak, ajánlom, olvassák el az Apostolok Cselekedeteit, talán ebben a könyvben lehet legjobban meglátni, hogy összevetve más fordításokkal, mily sikerült ez az új fordítás. Egyes helyek fordításáról lehetnek eltérések, — fordító tudja ezt legjobban — de ő amit tudott, meg­tette, felhasználta a rendelkezésre álló legjobb, újabb külföldi fordításokat* és a legmodernebb kommentárokat. Reméljük, hogy az első kiadás rövidesen elfogy és akkor az új kiadás megfelelőbb alakban és jobb papiroson jelenhetik még. Addig is olvassa és tanulmányozza *e fordítást mindenki, aki érdeklődik az Isten örök Igéje iránt, meg fogja látni, hogy a vele való foglalkozás gazdagabbá teszi életét és köszönettel gondol a fordítóra, aki e gazdagodást lehetővé tette. _________ Pongrácz József. * Weymouth, Moffatt, Segond fordításai; magyarban a Sós István féle r. kath. fordítást használta. Az egyházfegyelem kérdése a debreceni lelkésztestiiletben. Mindnyájan megegyezünk abban, hogy református egyházunk megújhodásának egyik nélkülözhetetlen föl­tétele az egyházfegyelem felújítása. Azonban még eddig ezt a nagyon bonyodalmas kérdést aránylag nagyon kevés helyen és alkalommal vették az újabb idők lelkészi és egyéb konferenciái behatóbb vizsgálat alá. Most a debreceni lelkésztestület öt ülésen ke­resztül foglalkozott ezzel a kérdéssel. A négy elsőn dr. Révész Imre ismertette a kérdés múltját, főképen magyar vonatkozásban, lehetőleg elsőrangú források­ból, különös figyelmet szentelve annak a saját kuta­tásai alapján földerített ténynek, hogy maga a deb­receni nagy egyház volt talán egész országos egyhá­zunkban az a gyülekezet, amelyik az ekklézsiakövetés gyakorlatához a legtovább, egészen a múlt század hetvenes évéig ragaszkodott. Szintén egykorú, nagyon érdekes megnyilatkozások alapján ugyanez az előadó megpróbált reávilágítani az egyházfegyelem elhanyat­­lásának az okaira is, amelyeknek legfőbbikét a racioná­­lista és morálista szellem elharapózásában, a jót tudni, a jót cselekedni egyenlet dogmává válásában, az egyháznak Krisztus teste helyett valláserkölcsi testület­ként való felfogásában találta meg. Az ötödik ülésen Szele György és Uray Sándor lelkipásztorok és dr. Ferenczy Gyula, nyug. egy. tanár, nagyon érdekes rövid referátumokban fejtették tovább a kérdést: az első a debreceni egyház legutóbbi fél századának hit­­hüségi és erkölcsi kataszterét mutatta be, a második az egyházfegyelem debreceni újraélesztésének szük­séges és lehetséges voltát fejtegette, végül a harmadik ennek az újraélesztésnek akadályait tárta föl. Az elő­adások és az azokhoz fűződő eszmecsere nyomán az a nézet alakult ki a Lelkésztestületben, hogy céltuda­tos, lassú és tapintatos munkával, késedelem nélkül

Next

/
Oldalképek
Tartalom