Dunántúli Protestáns Lap, 1910 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1910-02-27 / 9. szám

9. szám. DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 73. oldal. 5. Principal oktáv, 4 lábas, 6 horgany-, 48 ónsip, érces hang, principal 8' oktávja. 6. Mixtúra, 22/3 lábas, 3 soros, 162 ónsip, kevert változat, fényes, ünnepélyes hang. Ezeken kívül 2 mechanikus változat: pedálkopula és oktávkopula (az előbbi a lenyomott pedálnak meg felelő hangot a manuálban, az utóbbi a lenyomott manuál hangját oktávájával együtt megszólaltatja), mi­által az orgona kétannyi változatű régi modern orgoná nak felel meg. Van még közvetlenül a manuál billentyűzete alatt 4 gombalakú kollektív*változat : piano, mezzoforte, forte és kiváltó, Angsterók legújabb rendszere szerint automatikus register-kiváltóval oly formán készítve, hogy példáúl, ha az összes hangzó és mechanikus változatok nyitva vannak, vagyis az egész orgona szól, a piano-gomb benyomására a Bourdou és Salicional kivételével — melyek a piano hangját adják — az összes többi registerek elzáródnak automatice abban a pillanatban ; ha aztán a csoport-változatok kiváltójával a pianót elzárjuk, rögtön működnek az összes változatok s egyszerre ismét az egész orgona szól. Micsoda lámulatos haladása a technikának a régi csuszka-ládás orgonák nehézkes register-kezeléséhez képest! A 6 hangzó- és 2 mechanikus változat a manuál billentyűzete felett egy sorban porcellán-lapocskák alakjában rendkívül könnyen kezelhetőleg — egy ujj érintése által be- és kikapcsolható — van készítve. Úgy ezeknek, mint a kollektív-változatoknak és az automatikus register kiváltónak ügyes alkalmazása foly­tán az orgona kezelése a lehető legkényelmesebb ; egy alig észrevehető ujj mozdulat által a leghatalmasabban zúgó fortÍ88Ímoból a leghalkabb, szinte messze távolból jövő pianissimora át lehet menni és viszont egy pillanat alatt. Az oktávkupolával a manuál-változatokat a leg­különfélébb módon lehet kombinálni, mindig más és más hangszinezetet nyerünk. A Subbass megrázó, mélységes bugása, a Salicional rendkívül lágy, édesen vonzó zengése, a Bourdou lemondó, szomorú panaszá­val, a Principal és Principal Oktáv erőteljes és lelkesítő harsogásával s ha a játék úgy kívánja, mindezeknek ezivet-Ielket megindító hatalmas összhangját mintegy kiélezve és fényesítve, a Mixtúra ragyogásával valami kimondhatatlan szárnyakat adnak az érző léleknek, hogy bút bajt felejtve, oda szálljon magasztaló éneké­vel, hol a menny lakói az Úr királyi székének előtte telepednek. Az egész műben 42 fa-, 30 horgany és 318 ón-, összesen 390 sip van. Az intonáció mindenütt egyen­letes, hangolás tiszta és valóban művészi érzékre vall. Vegyük még ehhez, hogy ez az úgy külsőre, mint belsőre tökéletesnek mondható, valóban modern és mesteri alkotású orgona a mai drága viszonyok s emelkedett muuka-árak mellett is csak 2600 koronába került. Dicséret és elismerés a buzgóságért és áldozatkészség­ért, melynek szépséges orgonánk léteiét köszönheti ; tisztesség éa köszönet a derék és becsületes magyar cégnek, mely megalkotta ! Dicsőség és hálaadás az Egek Urának, hogy mind­eddig megsegített bennünket! Vegyes irodalom. Kudrun. (A „Budapesti Hírlap“ bírálata) A híres pápai református főiskolának egy műveltségben és költői lélekben jeles professzora: Körös Endre dr. szép és érdemes munkára vállalkozott. Lefordította a középfel­német Kudrun-époszt, amelynek kéziratát csak 1817 óta ismerik. A Szász Károly fordította Nibelung-ének­­nek méltó párja ez a naiv hősköltemény, amelynek épp oly kevéssé szabad a hiányoznia irodalmunkból, akár Homérosznak vagy a Kalevalának. A középkori germán világ őserejű, ösztön szerint élő hőseinek, bájos, érzéki, büszke asszonyainak, véres kezű harcai­nak és kétes békéinek megrázó rajza ez az éposz; amellett szerkesztésének szoros kapcsai, elbeszélésének folyamatossága, képzeletének majd gyengédségben su­gárzó, majd gyásztól feketéllő pompája magával ragadja az olvasót. Harminckét kalandja közűi nincs egy sem, amely érdeket ne költené ; némelyik egyenesen elbűvöl gyermekes, mégis hatalmas költészetével. Kudrun király­kisasszony elrablása Hartmut király által, a wülpensandi csata, a gőgös Kudrun megalázása merő új világ nekünk, különböző a Nibelungokétól is, akiket mégis Wagner Richard ismertté és népszerűvé tett. A Kisfaludy Társaság helyesen ismerte föl ez örökbeosű költeménynek és fordításának értékét s a maga hivatá­sát, mikor a magyar Kudrunt kiadta. Kőrös Endre dr. fordítása mestermű. A középfelnémet eredeti nyelvének Ifj. Stern Lípót Páp 2if Kossuth-Lajos-utca. Mindennemű kézimunka, himzési előnyomda, rövidáru-, csipke-, szalag- és divat­cikkek raktára. — Elvállal mindenféle templomi arany-, ezüst- s selyem díszmunkát, valamint fehér hímzéseket és kelengyék elkészítését. — Lelkiismeretes kiszolgálás!

Next

/
Oldalképek
Tartalom