Dunántúli Protestáns Lap, 1902 (13. évfolyam, 1-52. szám)

1902-08-03 / 31. szám

545 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 546 Királyné anyámért, Priamosz királyért, Sok bátor öcsémnek porba hullásáért, Mint a te életed keserves sorsáért. Mikor majd siratod szabadságod napját, Mert valamely akhív sírva hurcol, rabját. A más vásznát szövöd, vízért más szavára Jársz a Messzeiszre vagy Hyper iára Nehéz kénytelenség nagy terhe szakad rád. A kik sírni látnak, azt mondják majd ekkor : „Ennek az asszonynak férje vala Hektor, A lovas dardanok legelső vitéze, Mikor Trója alatt dúlt a harcok vésze.“ így szólanak akkor, s csak búdat tetézik, Nagy szabaditódért, mert a szived vérzik. De a szakadó föld temessen el engem Maga alá inkább, mint hallani kelljen A te kiáltásod, Vagy pedig szemlélni elhurcoltatásod. . . . Igen ! Ha Homérosz hősei magyarul beszéltek volna, ezzel a közvetlenséggel, ezzel a természeteséggel szóltak volna s ha Plomérosz magyarul irt volna, a maga egyszerű embereit abban az egyszerű formában szólaltatta volua meg, a mint azt Baksay teszi. Méltán elhibázott volt a nagy Schillernek az a töredéknek maradt kísérlete, hogy Homéroszt stanza rímekben szólaltassa meg németül. Idegen versformát másik idegennel felcserélni nem szabad. Egész joggal használhatta volna azonban a nibelungi strófát, mely úgy hangzik a német ember fülének, mint a magyaré­nak a Sándor-vers. Ha tehát Baksay csupán annyit tett volna, hogy a népies forma választásával a magyarság leikéhez kö­zelebb hozta az Iliászt, már akkor olyan érdemet szerzett volna, a mivel összes, különben érdemes forditó-elő­­dei nem dicsekedhetnek. De Baksay sokkal többet tett ennél. Annak ellenére, hogy Homérosz szakadatlan ömlő versét stróías részekre osztotta s ezáltal mintegy apró, magukban is szép gyöngyszemekből illesztette össze a homéroszi pompás nyakláncot s annak ellenére, hogy az egyes sorokat is, melyek az eredetiben csak úgy ro­hannak el egymástól, játszi össze csengésre szoktatta, mégis fordítása hűség tekintetében is bátran megállhat akármelyik elődje mellett. Az eredetivel és más for­dítással való egybevetés könnyen meggyőz erről, de ^meggyőz arról is, hogy Baksay egy kiváló műfordító ritka tehetségével tudta magyarba átültetni Homérosz állandó jelzőit, visszatérő kifejezéseit és egy igazi költő virtuozitásával képes fordulatai gazdagságára, szinre, za­matra, erőre az eredetivel versenyezni. Ha valahol, akkor ez új Iliásznál lehet elmondani, hogy fordítója kongeniális az eredeti szerzővel, minthogy azonban az Iliász szerzője a görög nép, hát azt mondhatjuk, hogy a magyar és görög szellem csodás harmóniáját testesíti meg szemünk előtt a Baksay Iliásza. A népies-nemzeti irányú költészet Petőfi és Arany megalkotta eredeti remekei mellé sorakozik és pedig méltó jogon a magyar Iliász, melyet csupán azért nem dicsérhetünk a konvencionális mondással, hogy „egy jó fordítás felér száz gyönge eredetivel,“ mert hisz szerzője az eredeti költészet terén is maradandó­alkotásokkal ékesítette irodalmunkat. Vajha minél előbb megérhetnők, hogy míg egyrészt kiváló szellemének újabb eredeti alkotásaiban gyönyörködhetnénk, addig másrészt a magyar Iliász után a magyar Odisszeát is­­olvashatnék ! Dr. Kőrös Endre. Az ezen rovatban ismertetett művek — csekély­­havi részletfizetésre is — mind kaphatók László Albert és társa, a tiszántúli ev. ref. egyházkerület kizárólagos­­bizományosa protestáns irodalmi könyvkereskedésében — Debreczenben. Vegyes knzleimniyek. — Főiskolánk gondnoka. Főiskolánk új világi gondnokául Molnár Béla egyházkerületi főjegyző úr vá­lasztatott meg 22 szótöbbséggel. A szavazatok fölbon­tása Komáromban julius hó 29-én volt. Konkoly Theqe Miklós urra esett 132 szavazat, Molnár Béla urra pe­dig 154. Szívesen üdvözöljük az új főgondnok urat. Régi munkása egyházkerületünknek. Megválasztásával hű munkásságát is jutalmazták prespyceriumaink, de bizalmukat is nyilvánították a tekintetben, hogy még jövőre is sokat várnak az ő iigybuzgóságától és erélyé­­től. Adja Isten, hogy sok örömöt találjon új díszes ál­lásában, az egyházkerület és főiskolája pedig az ő jó­­akaratu, sikeres működésében. — Lelkészválasztás. A madari gyülekezet 13 pályázó közül Udvardy Gyula jókai lelkész társunkat választotta meg. Szívesen üdvözöljük a tehetséges, buzgd fiatal lelkészt ! — Egyházkerület! közgyűlésünk Pápán szept. hó 15-én lessz. — Ingyen föld két egyháznak. Darányi Ignác földmivelésügyi miniszter, mint értesülünk, leiratot inté­zett a tiszántúli egyházkerület elnökségéhez, a mely sze­rint a temesvári református egyháznak 24, a battonyai­­nak 26 hold termőföldet ingyenes használatra átenged. A két egyház régi kérelmének teljesítését a püspökség ör­vendetes tudomásul vette. — Ki lesz a debreceni egyház új lelkésze 1 Néhai Némethy Lajos örökére, a Nagytemplom lelkészi állására hirdetett pályázat e hó 28 án járt le s 30-án volt a jelölés. Dávidházy János espereshez a tiszántúli egy­házkerületből eddig tiz lelkész pályázott a díszes állásra; Hajdú Zsiymond, a tiszántúli egyházkerület püspöki tit­kára, Csánki Benjámin a tiszafüredi, Diószegi Mihály gyantái, Szilágyi Imre nyiibogáti, dr. Bartók Jenő nyír­egyházi, dr. Balthazár Dezső szoboszlói, Jánossy Zoltán sámsoni, Marjai Péter nagylétai, Illyés Endre balmaz­újvárosi lelkészek és Kovács János, a debreceni ref. nép­iskolák felügyelője. — Levéltöredékek. Abból az alkalomból, hogy a főtiszteletü püspök ur kegyes volt kibocsátani gyülekező-

Next

/
Oldalképek
Tartalom