Dunántúli Protestáns Lap, 1901 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1901-12-29 / 52. szám

867 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 868 számozás szerint a 29, 30, 34; 35, 101. dicséretek. Ezek közül ugyan a 35-iknek dallamát szerény véle­ményem szerint valamely más eredeti, új dallammal kel­lene helyettesíteni, mert mostani dallama gyenge com­­pilatio egyéb ismert dallamokból. Az ötödik részben egészen űj énekek vannak, ne­hány külföldiektől átvette! és a régi énekeskönyvből fölelevenitettel. Legelöl van egy szép újévi ének a ma­gyar hymnus dallamára, Azután két farsangvasárnapi, majd egy böjti vasárnapi ének. Virágvasárnapi kezdő­ének „Szent Isten, noha néked“ dallamára, virágvasár­napi ének. Nagypénteki kezdőének, két nagypénteki -ének ; nagyszombati ének. Húsvéti kezdőének új, „Szent. Isten ! noha néked, dallamára, egy másik húsvéti kez­dőének a 6. számú szép új dallamra; négy húsvéti ének; húsvét második napja délutánjára való ének. Áldozócsütörtöki kezdőének „Szent Isten ! noha néked“ dallamára, két áldozócsütörtöki ének. Három adventi ének, egy adventi ének karácsony előestéjére. Két ka­rácsonyi kezdőének, mind a kettő „Szent Isten ! noha néked“ dallamára; egy karácsonyi ének. Tizenhat va­sárnapi ének, egy bűnbánati vasárnapi ének. Két köz­­nap-reggeli kezdőének, egy hétfőn reggeli ének, öt köz­­nap-reggeli ének, hat köznap-esteli ének. Négy bűnbá­nati ének, egy urvacsorsi ének. Egy tavaszi, egy nyári? három aratási, három őszi, egy téli ének. Ének tüz­esapáskor, ének csapás idején, ének szárazságkor. Két keresztelési, három konfirmációi, két esketési ének. Négy reformáció-emlékünnepi ének. Ének király koro­názásakor, király halálakor. Ének egyházi tisztviselők beiktatásakor, ének egyházi gyűlések alkalmára. Ének ó-év utolsó napján. Összesen van az ötödik részben 97 kezdőének és dicséret. Ezekből mostani énekesköny­vünk dallamai szerint énekelhető 60. új vagy föleleve­­nitett régi dallam szerint 37. Szép ezek az új énekek, én részemről valameny­­nyit szívesen látnám az új énekeskönyvben. Megjegy­zésem van az „Örök kőszál“ citnii angolból fordított bűnbánati énekre. Ennek az éneknek a gyűjteményben foglaltnál sokkal szebb az a fordítása, mely pár évvel ez­előtt Kecskeméthy Ferenc „Új Simeon“ énekei cirnü füzetében megjelent s a budapesti „Prot. Egyházi és Iskolai Lap“-ban ismertetve és méltatva volt. Ugyan­csak erre az énekre az a másik észrevételem, hogy a jelzett dallam (a 135-ik zsoltáré) sehogy sem fele meg az ének jellemének. Egy vallásos bánatot lehelő, szinte mystikus, elmélyedő éneket nem lehet a 135-ik zsoltár örvendező, triumfáló melódiájára énekelni. Ez ének ere­detijének (Rock of Ages! cleft for me!) az angol pres­­byteriánus református énekeskönyvben (The Church Hymnary) három dallama is van, mely három dallam közül bármelyik alkalmasabb volna a 135. zsolt. dal­lamánál. Különösen ennek, az említett énekeskönyvben 191. számú éneknek harmadik dallama volna annak a szép bánatos éneknek megfelelő. E szép, német eredetű dallamot (Herr, Herr Gott! dich loben wir) a francia reformátusok is felvették énekeskönyvükbe 3-ik dicsé­retük (Cantique) dallamául: Grand Dieu, uons te bé­nissons ! A magyar róm. katholikusok is e szerint éneklik a „Te Deum laudamus“ ősrégi keresztyén éneknek egyik szép modern verses átdolgozását. Vagy pedig Ír­hatna a mi magyar egyházi zeneszerzőnk Kálmán Far­kas egy egészen új megfelelő dallamot erre a szép szö­vegre. Megérdemelné ! Igen örvendek annak, hogy ősrégi szép felálló énekünk „Szent Isten! noha néked“ dallamára több új felálló éneket találunk, még pedig karácsonyi, virág­­vasárnapi és áldozócsütörtöki alkalomra. Általában előnye lesz az új énekeskönyvnek a mostani felett — mint az új énekek fentebb ismertetett sorozatából is kitetszik — a nagyobb alkalomszerüség A szövegek után külön következnek a dallamok, a szövegnek többé-kevésbé megfelelőleg rytmisálva. — Zsoltárdallam rytmisálva van összesen 50 darab, tehát kevesebb, mint a hány dallam szerint vannak a szöveg­átdolgozások. Dicséret dallam a magyarországi énekes­könyvből 19. Dallamok az erdélyi énekeskönyből 8. Dallamok az ezelőtti, régi énekeskönyvből 5. Uj dal­lem 14. A dallamok rythmisálására általános megjegyzé­sem, hogy ez sokkal sikerültebb, mint az erdélyi refor­mátus és unitárius énekeskönyvekben régebben megkí­sértett rythmisalás. Különösen a sikerül a rythmisálás a következő dallamoknál: III. zsolt., XIX. zs., XXI, zs., XXXIV. zs., XXXV, XXXVIII, XLIÍ, LXVI LXXVII, LXXX, LXXXI, LXXXVI, LXXXIX stb. A dicséretek dallamainak vizsgálásánál szemembe tűnik a 63. dicséret utolsó sora, mely véleményem sze­rint, az eredeti adonicus mértéket megtartva, helyesebb volna eként rythmisalva : — ^ j------. Az Erdélyi énekeskönyvből átvett melódiák, a li­­hentések vagy hehentések mellőzése által egészen egysze­rűsítve vannak. Még az erdélyi 30. dics. gyönyörű szép, Haydn által irt dallama is, melylyel az átalakító na­gyon radikális módon járt el. Legszebb ezek közül az érd. 34. dics. A 35-nek szövege igen szép, dallama — mint fentebb megjegyzém — mellőzendő, mással helyet­tesítendő. A régi énekeskönyvből át van véve 5 szép dal­lam, ezek közt a számsorozat szerint utolsó a Luther éneke nyomán készült „Erős várunk nekünk az Isten.“ Nem jobb volna-e az eredeti Luther-féle mértéket és melódiát venni fel énekes könyvünkbe, mint például a baseli énekkönyvben találjuk ? ! Szövegül pedig felvenni Sánta Károly gyönyörű szép, az eredeti mértéknek és melódiának megfelelő forditását. A 14 új dallam egytől-egyig igen szép, sajnálnám, ha csak egy is kimaradna az új énekeskönyvből. Ma­gyaros rythmus, magyaros zenei motívumok jellemzik valamennyit. Egyikben, másikban népdalaink motívu­mait halljuk megcsendülni, de ez nem megrovás. Hisz a zsoltárdallamokat Goudimel régi francia népdalok dallamaiból alakította át. (L. az új francia református énekeskönyv „Psaumes et Cantiques“ előszavát.) A gyö­nyörű szép angol énekmelódiák jórésze a walesi, skót és irlandi balladák és népdallök dallamaiból alakitvák.

Next

/
Oldalképek
Tartalom