Dunántúli Protestáns Lap, 1901 (12. évfolyam, 1-52. szám)
1901-12-29 / 52. szám
867 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 868 számozás szerint a 29, 30, 34; 35, 101. dicséretek. Ezek közül ugyan a 35-iknek dallamát szerény véleményem szerint valamely más eredeti, új dallammal kellene helyettesíteni, mert mostani dallama gyenge compilatio egyéb ismert dallamokból. Az ötödik részben egészen űj énekek vannak, nehány külföldiektől átvette! és a régi énekeskönyvből fölelevenitettel. Legelöl van egy szép újévi ének a magyar hymnus dallamára, Azután két farsangvasárnapi, majd egy böjti vasárnapi ének. Virágvasárnapi kezdőének „Szent Isten, noha néked“ dallamára, virágvasárnapi ének. Nagypénteki kezdőének, két nagypénteki -ének ; nagyszombati ének. Húsvéti kezdőének új, „Szent. Isten ! noha néked, dallamára, egy másik húsvéti kezdőének a 6. számú szép új dallamra; négy húsvéti ének; húsvét második napja délutánjára való ének. Áldozócsütörtöki kezdőének „Szent Isten ! noha néked“ dallamára, két áldozócsütörtöki ének. Három adventi ének, egy adventi ének karácsony előestéjére. Két karácsonyi kezdőének, mind a kettő „Szent Isten ! noha néked“ dallamára; egy karácsonyi ének. Tizenhat vasárnapi ének, egy bűnbánati vasárnapi ének. Két köznap-reggeli kezdőének, egy hétfőn reggeli ének, öt köznap-reggeli ének, hat köznap-esteli ének. Négy bűnbánati ének, egy urvacsorsi ének. Egy tavaszi, egy nyári? három aratási, három őszi, egy téli ének. Ének tüzesapáskor, ének csapás idején, ének szárazságkor. Két keresztelési, három konfirmációi, két esketési ének. Négy reformáció-emlékünnepi ének. Ének király koronázásakor, király halálakor. Ének egyházi tisztviselők beiktatásakor, ének egyházi gyűlések alkalmára. Ének ó-év utolsó napján. Összesen van az ötödik részben 97 kezdőének és dicséret. Ezekből mostani énekeskönyvünk dallamai szerint énekelhető 60. új vagy fölelevenitett régi dallam szerint 37. Szép ezek az új énekek, én részemről valamenynyit szívesen látnám az új énekeskönyvben. Megjegyzésem van az „Örök kőszál“ citnii angolból fordított bűnbánati énekre. Ennek az éneknek a gyűjteményben foglaltnál sokkal szebb az a fordítása, mely pár évvel ezelőtt Kecskeméthy Ferenc „Új Simeon“ énekei cirnü füzetében megjelent s a budapesti „Prot. Egyházi és Iskolai Lap“-ban ismertetve és méltatva volt. Ugyancsak erre az énekre az a másik észrevételem, hogy a jelzett dallam (a 135-ik zsoltáré) sehogy sem fele meg az ének jellemének. Egy vallásos bánatot lehelő, szinte mystikus, elmélyedő éneket nem lehet a 135-ik zsoltár örvendező, triumfáló melódiájára énekelni. Ez ének eredetijének (Rock of Ages! cleft for me!) az angol presbyteriánus református énekeskönyvben (The Church Hymnary) három dallama is van, mely három dallam közül bármelyik alkalmasabb volna a 135. zsolt. dallamánál. Különösen ennek, az említett énekeskönyvben 191. számú éneknek harmadik dallama volna annak a szép bánatos éneknek megfelelő. E szép, német eredetű dallamot (Herr, Herr Gott! dich loben wir) a francia reformátusok is felvették énekeskönyvükbe 3-ik dicséretük (Cantique) dallamául: Grand Dieu, uons te bénissons ! A magyar róm. katholikusok is e szerint éneklik a „Te Deum laudamus“ ősrégi keresztyén éneknek egyik szép modern verses átdolgozását. Vagy pedig Írhatna a mi magyar egyházi zeneszerzőnk Kálmán Farkas egy egészen új megfelelő dallamot erre a szép szövegre. Megérdemelné ! Igen örvendek annak, hogy ősrégi szép felálló énekünk „Szent Isten! noha néked“ dallamára több új felálló éneket találunk, még pedig karácsonyi, virágvasárnapi és áldozócsütörtöki alkalomra. Általában előnye lesz az új énekeskönyvnek a mostani felett — mint az új énekek fentebb ismertetett sorozatából is kitetszik — a nagyobb alkalomszerüség A szövegek után külön következnek a dallamok, a szövegnek többé-kevésbé megfelelőleg rytmisálva. — Zsoltárdallam rytmisálva van összesen 50 darab, tehát kevesebb, mint a hány dallam szerint vannak a szövegátdolgozások. Dicséret dallam a magyarországi énekeskönyvből 19. Dallamok az erdélyi énekeskönyből 8. Dallamok az ezelőtti, régi énekeskönyvből 5. Uj dallem 14. A dallamok rythmisálására általános megjegyzésem, hogy ez sokkal sikerültebb, mint az erdélyi református és unitárius énekeskönyvekben régebben megkísértett rythmisalás. Különösen a sikerül a rythmisálás a következő dallamoknál: III. zsolt., XIX. zs., XXI, zs., XXXIV. zs., XXXV, XXXVIII, XLIÍ, LXVI LXXVII, LXXX, LXXXI, LXXXVI, LXXXIX stb. A dicséretek dallamainak vizsgálásánál szemembe tűnik a 63. dicséret utolsó sora, mely véleményem szerint, az eredeti adonicus mértéket megtartva, helyesebb volna eként rythmisalva : — ^ j------. Az Erdélyi énekeskönyvből átvett melódiák, a lihentések vagy hehentések mellőzése által egészen egyszerűsítve vannak. Még az erdélyi 30. dics. gyönyörű szép, Haydn által irt dallama is, melylyel az átalakító nagyon radikális módon járt el. Legszebb ezek közül az érd. 34. dics. A 35-nek szövege igen szép, dallama — mint fentebb megjegyzém — mellőzendő, mással helyettesítendő. A régi énekeskönyvből át van véve 5 szép dallam, ezek közt a számsorozat szerint utolsó a Luther éneke nyomán készült „Erős várunk nekünk az Isten.“ Nem jobb volna-e az eredeti Luther-féle mértéket és melódiát venni fel énekes könyvünkbe, mint például a baseli énekkönyvben találjuk ? ! Szövegül pedig felvenni Sánta Károly gyönyörű szép, az eredeti mértéknek és melódiának megfelelő forditását. A 14 új dallam egytől-egyig igen szép, sajnálnám, ha csak egy is kimaradna az új énekeskönyvből. Magyaros rythmus, magyaros zenei motívumok jellemzik valamennyit. Egyikben, másikban népdalaink motívumait halljuk megcsendülni, de ez nem megrovás. Hisz a zsoltárdallamokat Goudimel régi francia népdalok dallamaiból alakította át. (L. az új francia református énekeskönyv „Psaumes et Cantiques“ előszavát.) A gyönyörű szép angol énekmelódiák jórésze a walesi, skót és irlandi balladák és népdallök dallamaiból alakitvák.