Dunántúli Protestáns Lap, 1893 (4. évfolyam, 1-53. szám)

1893-03-19 / 12. szám

197 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 198 A föld minden perczben Fordul, hogy minden szem A napot láthassa, — A kik most szendergnek, IJjra fel serkennek Másokat felváltva . . . A nap körül földünk Úgy halad, hogy nekünk A négy évszak szép rendben Mindazt meghozhassa, Jól kiszolgálhassa, A mit rendelt az Isten. Azt a nagy Felséget, A kit ég, föld hirdet, Ismeri jól lelkünk. Szállást vett 0 abban, — Életünk folytában Nincs 0 távol tőlünk. Törvényét ráírta Szivünk táblájára S többet nem kíván tűlünk, Csak, hogy őt tiszteljük, Szent Atyánkul nézzük S néki híven engedjünk. Az Isten félelme A gyermek éltére Kedves szép áldást hoz . . . S mind, a hivő lelkek Drága kincset nyernek . . . Nincs fogható ahhoz! Szép arany — s ezüstnél, Ritka gyémánt kőnél Az sokkal értékesebb —■ Annak kedvessége És gyönyörűsége Még a méznél is édesb. A ki szentül féli, , Szivében elrejti A nagy, a szent Istent, S törvényét megtartja, Jól lészen ő dolga: Nyer szép békességet. Add Atyám, jó Isten! Hogy szent törvényedben Én híven megállhassak, — Hogy néked már itten S majd egykor a mennyben Vég nélkül szolgálhassak! A. + S. Tempora. Modi. E címmel a Philologiai Közlöny IX. füzetében Danie­­lovicstól egy cikk jelent meg; elolvastuk sokan, tán sok­nak szemet szúrt a benne rejlő tévedés, melyet a Szer­kesztő ur becses engedelmével szellőztetni akarok. A 936. lapon ezeket olvassuk: „A cselekvő értelmű scripturus 3. és a szenvedő értelmű scribendus 3. tulaj­donképen igétől képzett melléknév és nem tartja meg egy­szerűen az ige jelentését, hanem az urus 3. alak mindig azt is kifejezi, hogy valaki kész valamit tenni, tehát szán­dékot jelöl; az ndus 3. alak pedig mindig azt is kifejezi, hogy valakinek vagy valaminek valamit szenvednie, va­laminek lennie, valamivé válnia, történnie kell; tehát szükségességet fejez ki.u Az urus végzetű part. futurum e szerint mindig azt is kifejezi, hogy valaki kész vala­mit tenni, tehát szándékot jelent; alább a 937. lapon az inti. futurumról pedig ezeket olvassuk: „A harmadik alak scripturum,- am,- um; os,-as,- a esse tulajdonképen az urus 3. participiale accusativusban állva, csak szándé­kot fejez ki.11 ■— Állítása bizonyítására felhozott példáiból, melyek, mint látni fogjuk, épen nem találók, nem tűnik ki, hogy az „is“ kötőszó más jelentést is megenged-e a szándé­kon kívül a part futur. act.-nál; az infi. futurumról már egészen határozottan állítja, hogy az csak szándékot fe­jezhet ki. Elfogadva a puszta szándék jelentést, gyak­ran bizony bajos lenne akár magyarból latinra, akár viszont fordítani. A part. futurum act. mint coniunctum Livius óta nemcsak szándékot jelent, hanem jelöli azt a személyt is, a ki kész valamit tenni, elhatározta, hogy valamit tenni fog; jelöli továbbá azt a személyt, aki va­laminek végrehajtására van hivatva, vagy mintegy a sorstól rendelve, kijelölve; pl. Dictator ad hostem ducit nullo loco fortunae se commissurus (azon elhatározással (ami több, mint a puszta szándék) hogy . . . ); Dareus per­­venit ad vicum Arbela nobilem sua clade facturus, mon­datba alig magyarázhatjuk a szándékosság fogalmát, de igen a végzetszerű rendeltetést; még kevesbbé lehet for­dítani a szándékosság jelentésével e mondatot Horatius Codes rem ausus est plus famae habituram ad posteros quam üdéi . . . mely hivatva volt. . . Az infit. futur. act. pedig igen gyakran — minden szándékosság kizárásával — az eseményt egyszerűen mint beállót jelenti; Dauielovíts példái nem bizonyítanak sem­mit, mert e mondatát: sciebam patrem scripturum esse tudtam, hogy atyámnak szándéka van irní; igen helyesen fordítom mint puszta tényt — a szándékosság teljes kizá­rásával—: tudtam, hogy atyám Írni fog (mondhatom ezt pl. akkor, midőn a levelet megkaptam); a két fordítás közt a jelentésbeli különbség oly szembetűnő, hogy tán fölös­leges bővebben magyarázni. De vegyünk más példát. Scio filíum praemia naeturum esse, tudom, hogy fiamnak szán­déka van jutalmat nyerni (de kérdés tett-e valamit érte, irt-e pl. pályaművet); de igy is fordíthatom: tudom, hogy fiam jutalmat fog nyerni (pályázott s tudomásom szerint jó a müve). Sciebam filium praemia naeturum esse, tudtam, hogy fiam fogja elnyerni a jutalmat (mondom ezt a pá­lyázat eredményének kihirdetésekor); míg ha igy fordít­juk: tudtam, hogy szándéka van jutalmat nyerni, egészen mást értünk. Ezekből látható, hogy téves azon szabálya, hogy* az ínf. fut. act. csak szándékot fejez ki. Igaz, hogy Danielovits ezt Írja: „a szándék megva­lósulásának idejét időhatározókkal mutatják; scio patrem Idibus Marths venturum esse“ ; de e mondatnak fordítá­sával adós maradt, mert biz az az időhatározó szó alig 12*

Next

/
Oldalképek
Tartalom