Dunántúli Protestáns Lap, 1892 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1892-02-07 / 6. szám

DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 92 21 nagyon helyesen — „Károlyi és Káldi fordításainak for rásmüvei és azoknak rövid bírálata.“ Itt megemlít i szerző : Károlyi „az eredeti héber és görög szövegre volt főfigye­lemmel, de e mellett megtekintette a Septuagintát, Vatab­­imT Munsterus, Pagninus és Tremellius latin fordításait, mely közül legtöbbet vett át a TremelKuséból.“ „Káldi egyedül a Vnlgatából fordít.“ S a hermeneutika alapelvé­­mek megfelelően kimondja, hogy „összevetve azokat, az alapokat, melyeken a két bibliafordítás megvetette a lábát, egyelőre is a Károlyi álláspontját kell helyesel­nünk.“ Azután következik „A fordítások összehasonlítása hű­ség, megbízhatóság szempontjábólHogy a valódi tényál­lásnak ad kijejezést a szerző, midőn a „Zárszódban igy szól: „Részrehajlatlan Ítéletet igyekeztem mondani min­denütt, egyedül az igazság leikétől sugalmaztatva,“ azt az Ssszeliasonlitásoknál követett szigorú tárgyilagossága a legvilágosabban mutatja. Nem magasztalja sehol Károlyit ellenfelének Kálóinak rovására. Megmondja egészen őszin­tén, leplezetlenül, hogy melyik versnél áll fölötte Károlyi Kálóinak és megfordítva. A részrehajlatlanságra való ezen igyekezés alapja talán annak, hogy Hózs. V. 15. versének bírálatánál, oly hibát követ el, melyet hallgatással mel­lőzni nem lehet. Azt állítja ugyanis : Az Q&'fcs szót rend­kívül körülírja (T. i. Károlyi) — megismerik magukat, hogy vétkeztenek, — pedig megtér szó egymaga elég lett, volna (25 1..) holott maga mondja később : „Igazságtalan volnék azonban, fut e példák ellensúlyozására nem hoznék fel egy néhány oly példát, melyekben a pótlásra az érthetőség a világosság szempontjából szükség volt, és a melyek ok­vetlenül szükségesek a félreértések kikerülésére. Ilyen p. o. Hózseás V. 15. az um szónak ez az értelmezése : „meg­ismerik magukat, hogy vetkeztettek“, mely fogalmat az első jelentéssel, a „visszatér“ (talán „megtér“?) szóval nem lehetett volna helyesen kifejezni. Ez mig egy részről ellent­mondás, addig más részről grammatikailag sem helyes, mert um szónak első jelentése épen nem = „megtér“, vagy „visszatér“. Megemlítem, csak úgy mellesleg azt is, hogy a 90-dik zsoltár fordításainak egybevető bírálásánál két helyen nyilvánít szerző olyan véleményt, mely nemcsak kifogá­solható, hanem kifogásolandó is. — így a 7-dik vers TjnEmi kifejezés Károlyi-féle fordítását kifo­­gásolván — még pedig helyesen, úgy tartja, hogy Káldi fordításánál is megfelelőbb volna: „rettegjünk dühödtől'1. Ha a 3-dik vers fordításának bírálásánál azt mondja a Kálóiéról, hogy a „magyar gyomornak bevehetetlen s megemészthetetlen“, hát akkor mit mondjunk az általa proponált fordításról ? Ha egy kissé bővebben gondolkodik szerző az itt használható alkalmas kifejezésről, lehetetlen lett volna azt meg ne találnia szép énekünknek a 38-dik zsoltárnak, eme kifejezéseiben: „Haragodnak nagy voltá­ban“ — „Busult gerjedezésedben“. A 13-dik versnél pe­dig, mivel az ntán athnaeh van, azt állítja, hogy „ez a megelőző két szóval szorosan összetartozik“. Pedig ha jobban utána néz a héber szövegnek, láthatta volna, hogy a két kérés között az önálló kérdő mondat, » hogy az a kifogásolt — bár abban igaza van, hogy betoldásos — Károlyi-féle fordítás koránt sem oly rósz’ mint az általa proponált: „mikor térsz már hozzánk Je­­hova“-féle fordítás, mely a héber kifejezés szépségét még jobban ellapositja. E czini alatt említi meg szerző, „hogy Káldi tulaj­donképen nem is veti meg úgy Károlyi eretnek fordítását, mint az „Oktató intés“ sejteti, mert bebizonyítható tény, hogy egyes kényesebb és szebb helyeken felhasználta a Károlyi fordítását“, s ez állítását felhozott példákkal bő­ségesen igazolja is. Az összehasonlítás végeredményéül szerző által ki­mondott tételt: ,, Ez a hőség emeli föltbe Károlyit Kóláinak, ebben rejlik az alapja azon óriás hatásnak, melyet Ká­rolyi a következő századokon úgy népünk jellemére, mint irodalmi nyelvünk alakulására tett“ kész szívvel alá irom én is, mert az egy komoly, tárgyilagos tudományos össze­hasonlításnak az eredménye. Amit a „Károlyi és Káldi bibliájának irálya“ czimü 3. §-ban elmond szerző, arra nézve is vau egy szerény megjegyzésem : nevezetesen nem osztozom ezen vélemény­ben : „Ha a Káldi irályát tanulmányozzuk világosság és szabatosság szempontjából, arról kétségkívül elismerőbben kell nyilatkoznunk“. Azt a „szófukarságot“, melyet maga szerző is említ zárjel között a 34. lapon, ugyanis, vilá­gosság és szabatosság szempontjából, a magam részéről ép olyan hibának tartom, mint a Károlyi túlterjengősségét. s ha figyelembe veszem a kettőjük helyzete közötti külön­bözőséget a rendelkezésre álló eszközök gazdagsága tekin­tetében, úgy tartom, hogy e szempontból is megilleti Ká­rolyit legalább oly mérvű elismerés, mint Kálóit. Legterjedelmesebb a „Káldi és Pázmány támadásai a Károlyi-biblia ellen és azoknak bírálata“ czimü § (4) mely­ben először „azon vádakat“ sorolja elő és bírálja a szerző, „melyekkel Károlyi az egész vita alapjául szolgáló elöl­járó beszédében támadja a Vulgáta megbízhatóságát, azután pedig külön-külön méltatja a Pázmány és Káldi által a Károlyi-fordítás ellen felhozott kifogásokat. Tollát az igazságszeretet vezérli itt is; nem szépitgeti, nem takar­gatja Károlyi tévedéseit. Férfias nyíltsággal említi Pósa­­házi felekezeti elfogulságát is. (52. 1.) I)e ép ez az igaz­ságszeretet, ez a férfias nyíltság ad neki jogot arra, hogy a bírálat eredményeként úgy Pázmányról, mint Kálóiról ezt mondhatja: „Mindketten szenvedéllyel, kíméletlenül támadnak, de nem tudományos alapon, a tudomány fegy­vereivel“. — „Igazságtalan és elfogult ezért tehát maga az ítélet is, a melyet katholikus ellenfelei kimondanak Károlyira“. Hogy a történeti hűségnek megfeleljen, fölveszi mű­vébe „A Ballagi Mór kifogásaiét is az 5. §-ban. Csak szerző helyes érzékét mutatja, hogy Ballagi kifogásainak külön önálló fejezetet szentel, kit e tekintetben egészen másféle czél vezérel, mint akár Pázmányt, akár Káldit. A különböző theologiai irányzatok szerint nagyon eitérők lehetnek boldogult nagy tudósunk működésére nézve a vélemények, de azt senki sem tagadhatja meg tőle, hogy tiszta lelkesültség s azon nemes törekvés vezérelte nyil­vános működésének ideje alatt, hogy a prot. tudományos­ságnak lendületet adjon. A Károlyi ellen intézett táma­dással is azt iparkodott tehát elérni, hogy hibáinak

Next

/
Oldalképek
Tartalom