Új Dunántúli Napló, 2004. május (15. évfolyam, 119-147. szám)

2004-05-08 / 125. szám

mmm 2004. MÁJUS S., szombat R I P 0 R T 7. OLDAL K U L T Ú R A Belénessy Csaba lett a Duna TV alelnöke Belénessy Csabát, a Magyar Televízió (MTV) regionális, kisebbségi és határon túli műsorainak eddigi főszer­kesztőjét nevezték ki a Duna Televízió egyik alelnökévé. Feladata a műsorok egyes te­rületeinek felügyelete lesz. Menesztették a Duna Televíziótól Szakoly Sándor műsorokért felelős alelnököt, helyette Pékár István el­nök két új alelnököt nevezett ki. Egyikük Belénessy Csaba, az MTV regionális, kisebbségi és határon túli műsorainak eddigi főszerkesz­tője, aki május 15-től, a másikuk pedig Borsány András, a Duna Te­levízió stratégiai igazgatója, aki a tegnapi naptól tölti be a tisztséget. A változtatások információnk sze­rint a szakmai munka színvonalá­nak emelése érdekében történtek. Szakály Sándor történész egyéb­ként 2001 eleje óta volt a Duna Te- , levízió műsorokért felelős alelnöke. Belénessy Csaba érdeklődé­sünkre elmondta, hogy egy ideje zajlanak azok a beszélgetések, amelyek sejttették, hogy szükség volna munkájára, de csak csütör­tökön értesült arról, hogy várható a kinevezése. Az már biztos, hogy a műsor­területért lesz felelős, de az még nem, hogy azon belül mely részekért. Mindenesetre megnyugtató, így Belénessy, hogy széleskö­rű bizalom ala­kult ki iránta, amelynek igyek­szik megfelelni. Az MTV-ben hét emlékezetes évet töltött el, s örül, hogy továbbra is a közszolgálati médiában tevékenykedik, miként egész pályája során. Arról még nincs információja, hogy az MTV-nél ki lesz majd az utódja, ebbe távozása bejelentése után nincs is beleszólása, de reméli, hogy javaslatát meghallgatják. _____ CS. L. JU BILEUMI FOLKLÓRNAP SZIGETVÁRON. Tizedik alkalommal rendezte meg a környék népművészeinek, művészeti csoportjainak ta­lálkozóját a helyi Néptánc Kör és a Weiner Leó Zene és Művészeti Is­kola. A látványos programnak a Zrínyi tér és a Vigadó adott otthont, kézművesek, zenészek, tánccsoportok szerepeltek a műsorban, köz- tük a horvátországi Slatináról érkezett vendégek, fotó: laufer László Serena kincse A budapesti Nemzeti Múze­umban a napokban adták át a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma Édes anya­nyelvűnk elnevezésű pályá­zatának díjait. A díjazottak között baranyai résztvevők is voltak. A Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma Édes anyanyel­vűnk címmel 100 millió forintos összdíjazású pályázatot hirdetett meg EU-csatlakozás kapcsán. A hat kategóriában kiírt pályázat díjait a budapesti Nemzeti Múze­umban Hiller István miniszter ad­ta át. Bencs János Serena kincse című ifjúsági regénye a gyermek- irodalom kategóriában megosz­tott harmadik díjat kapott. Kérdé­sünkre a szerző elmondta, hogy a sokakat, így őt is mélyen foglal­koztató Seuso kincs a regény „fő­szereplője”. Korábban is írt már erről, a nemzetközi per főszerep­lőjeként elhíresült, bűnügyi vo­natkozásoktól sem mentes kü­lönleges műtárgyi leletegyüttes­ről tanulmányt. Pályamunkája, a regényesített Seuso-történet a ne­gyedik századi Pannóniában ját­szódik, amikor a szerző által a mai Nagyharsányba helyezett Se­rena netrií kisvároson viszik ke­resztül a kincset. Váratlan fejle­mények folytán azonban a villá­nyi hegységben el kell rejteniük a csodás ezüst edényeket. A törté­net Zsigmond király siklósi fog­sága idején folytatódik. - A re­gényt nem archaizált, hanem mai élő nyelven írtam, viszont hiteles kultúrtörténeti elemek sokaságát használtam fel - mondja Bencs János. - A kötet mielőbbi megje­lenése is szerepel a céljaim kö­zött, de egyelőre ennek részletei nem dőltek el. A pályázaton a gyermekiroda­ion) kategóriában a hosszúheté- nyi Fischer Mária, valamint a verskategóriában Méhes Károly, lapunk munkatársa részesült ugyancsak megosztott harmadik díjban. _______ b. k. He ller Ágnes az emlékezésről Emlékezetes beszélgetés zaj­lott a hét végén Pécsett, a Mű­vészetek Házában Heller Ág­nes világhírű filozófus, egye­temi tanár és Weisz János fi­lozófus, a PTE Filozófiai Tan­székének vezetője között. A beszélgetés témája a „zsidó kérdés” és a holocaust volt. Az Európa-szerte váratlanul nagy erővel előtört és olykor szinte ke­zelhetetlen holocaust-trauma, amely az úgynevezett „zsidó kér­déssel” is társul, nálunk az immár hat évtizedes elfojtás révén erősö­dött föl, és öltött beteges méreteket. Ez volt az egyik fő motívuma an­nak a beszélgetésnek, aminek kere­tében a többnyire amerikai egyete­meken oktató, világhírű magyar professzor asszony, Heller Ágnes fi­lozófus és Weisz János filozófus, a PTE Filozófia Tanszékének veze­tője folytatott a hét végén Pécsett, a Művészetek Házában.- Emlékezni: a múltat jelenvaló­vá tenni - mondta bevezetőként Heller Ágnes. - Aki nem tud emlé­kezni, az felelősséget sem képes vállalni. A holocaust emlékezete egész Európát érinti. Van áldozat­emlékezés és van dicsőség-emléke­zés. Mindkét fajta emlékezés végle­tei hamisak és meddők. A holocaust kapcsán egyetlen „dicső” tettről sem lehet beszélni. A világtörténelem legnagyobb népir­tását, amelynek keretében az em­berélet keletkezésének időtartamá­val megegyező kilenc hónap alatt Lengyelország után Magyarorszá­gon pusztult el a legtöbb zsidó. Az 1946-ban hazatértek már újabb pogromoknak váltak a szenvedő alanyaivá a lakásukat, vagyontár­gyaikat kisajátítók részéről. A mos­tani, 60. évfordulót egy hosszú el­fojtás előzte meg. A megemlékezé­seken mindkét oldal politikusai ré­széről elhangzott, hogy a holoca­ustban magyarok öltek meg ma­gyarokat. Auschwitz a legnagyobb magyar temető. A Terror Házában - még elgondolni sem lehet -1 millió 900 ezer gyer­mek halálával szembesülnek a sírva távozó lá­togatók. A filozófus a kollektív és az egyéni emléke­zet, az önisme­ret, az önazo­nosság kérdése­it taglalva a holocausttal kapcsola­tos feldolgozatlan egyéni és kollek­tív bűntudatot nevezte meg a zsidó- ellenesség és a gyűlölet fő okának. Az emlékezés és a felejtés együtte­sen munkálkodnak mind az egyé­nek, mind a társadalom tudatában. Az autentikus önismeret csak a tel­jes tudatossággal, a problémák rész­letekbe menő föltárásával és földol­gozásával valósulhat meg. A világ­szerte hangoztatott „magyar anti­szemitizmusról” szólva a filozófus hangsúlyozta: Magyarországon erőteljesen jobboldali, még inkább szélsőjobboldali jelenség az anti­szemitizmus. Baloldali antiszemi­tizmus nincs. Mi lehet a folytatás? Annak a tudatosítása, ami történt. BEBESSI K. Futnak a képek Útvesztő A szenvedélyek labirintusa (La- berinto de pasiones) című spa­nyol filmben az Eusebio nevű szereplőre annyira vigyáz a kedvese, oly mértékben óvja őt a rá leselkedő veszedelmektől, hogy ennek következtében mindenféle baj éri, az egyik je­lenetben például lezuhan egy lépcsőn, és kificamítja a boká­ját, a film végéig sántikálnia kell. Úgy vélem, ez a lépcsős felvétel jelképes természetű, szemléletesen kifejezésre jut­tatja, hogy a mű rendezője, Pedro Almodóvar szintén lezu­hant valahová, de ő egy képze­letbeli, mégis létező grádicson bukott el, amelyet az ízlés lép­csőfokai alkotnak, s bizony eléggé mélyre pottyant. Stilisz­tikai szempontból bicegve for­gatta ezt a filmet, amely még 1982-ben készült (ha jól tu­dom, ez volt Almodóvar máso­dik alkotása, de hozzánk csak most jutott el, ezt csak a krono­lógiai rend kedvéért említem, a késedelem nem okozott külö­nösebb veszteséget számunk­ra), a produkció sűrítetten tar­talmazza mindazokat a hibá­kat, amelyek a későbbi munká­kat is jellemzik. (A Beszélj hoz­zá! különleges helyet foglal el az életműben: többé-kevésbé mentes az Almodóvar-opuszok morális és esztétikai problémá­itól.) Jellemző a rendező ízlésé­nek megbízhatatlanságára, hogy a most bemutatott korai film egyik jelenetéhez Bartók- művet használ kísérőzenének, s egy későbbi nyilatkozatában azt állította, hogy ez nagyon szemléletesen kifejezi a film egyik témáját képező nimfo- mánia lelki habitusát, és sze­rinte igen hasonlít Bemard Herrmann zenéjéhez, amelye­ket Hitchcock-művekben halla­ni. Arra kell gondolnom, hogy aki Bartók kompozícióját ily módon tematizálja, és ennyire nem képes különbséget tenni két nagyon is eltérő minőségű muzsika között, az nem lehet hiteles ember a képek területén sem. Amit igazol például, hogy vígjátéknak tekintett munkájá­ban egyéb humoros ötlete nincs annál, miszerint egy hölgy hashajtót vesz be, ám megakadályozzák abban, hogy felkeressen egy számára múl­hatatlanul szükséges helyisé­get, így rosszulléte szélsőséges fizikai megnyilvánulásának le­hetünk tanúi, ami inkább kí­nos, semmint komikus. Nem a film tematikáját hi­báztatom, ezek a súlyos érzel­mi zavarokkal és identitásbeli konfliktusokkal küzdő szerep­lők akár még szánalmat is érde­melhetnének. Az a baj, hogy az ábrázolás formai szempontból elhibázott. A főszereplők telje­sen érdektelenek, akik egy za­varosan, szószátyár módon elő­adott és felettébb unalmasan szőtt cselekményben téblábol- nak. A mellékszereplőkben ta­lán több fantázia lenne, ha a rendező figyelme nem lenne ennyire szétszórt. A formai gondok hátterében szemléletbeli problémák rejle­nek. Almodóvar úgy véli, hogy a lelki defektusok pszichoana­litikus magyarázata szamárság, ami személyes vélekedésként természetesen méltányolható, miközben, persze, vitatható is ez sarkos elutasítás, ám a mély- lélektan parodizálása során a komplexusaiknak kiszolgálta­tott figurákat bábuszerűvé tor­zítja, s ezáltal megfosztja őket a szabadság lehetőségétől. A hősnő gyermekkori traumájá­nak emlékképeken történő megidézése pedig legfeljebb ar­ról tanúskodik, hogy Almodó- varnak fogalma sincs se a freu­disták, se ellenfeleik nézetei­ről. Ilyen szintű felkészültség­gel bajos pszichologizálni. Ennek ellenére a film parodisz- tikus olvasata tűnik a leginkább eredményesnek, habár ez az eredmény is meglehetősen sze­rény. Ebből a szempontból a pszi­chológusnő alakja kerülhetne elő­térbe, sajnos, a rendező felületes­sége nem teszi lehetővé, hogy a figura kellő árnyalást kapjon. A szenvedélyek labirintusa című filmnek egyébként már a címe is meg­tévesztő. Ebben a történetben szó sincs valódi szen­vedélyekről, legfel­jebb azok különféle pótszereiről. A má­sik szó viszont igaz. Ez valóban la­birintus: útvesztő. Nagy Imre A film hősnőjét alakító Cecilia Roth „normál” és pszichoana­litikus jelmezben EGY ÖREGEMBER EMLÉKIRATAIBÓL FEJ-(b)eN SZÁM-íT CSONKA Korunk szellemi népbetegsége a dezinformáció. A felületes féligaz­ságok mellett, a szellemi restség­ből és szolgalelkűségből születő áligazságok bombázzák a gyanút­lan olvasót. Ez nem csak a politi­kai közéletre, sokszor a társada­lomtudományokra is igaz. A tév­eszméket is „szaktekintélyek” hi­telesítik. Ezért a laikus halandó azt tartja szamárságnak, amiről ritkábban hall. Az őskorkutatás néhány min­ket is érintő eredményét rendre elhallgatták hivatalos tudósaink. Nem vitatkoztak, legföljebb kifor­gattak és gúnyolódtak. Például, nem köztudott, amit Gordon Childe bizonyított, hogy már az újkőkorban, á Visztulától az Égéi tengerig egységes kultúra és nyelv jellemezte Közép-Euró- pát. írásuk korábbi, mint a föníci­aiaké. E kultúra jelenik meg az et­ruszkokkal Itáliában. Hérodotosz pelazgoknak nevezte őket, s sze­rinte e nép szerepet játszott az ógörög törzsek kialakulásában is. Ám a mai indoeurópai történetírás elsiklik a pelazgok létezése fölött. Azok a sumerológusok, akik nem kisajátítani, hanem megfejte­ni akarták a mezopotámiai ékírá­sok rejtélyét, rájöttek, hogy azok egy ragozó ősnyelven íródtak. Tolsztow Aral-tó környéki ásatá­sai bizonyították, hogy a folyókö­zi magas kultúra népe, a turáni Alföldről települt be. Nyelvük ezért is rokon az ugyancsak innen kiáradó szkíta népekével. A nem csak indoeurópai nyelven beszélő kutatók ma már azt állítják, hogy a pelazg, sumémak mondott és szkíta nyelv közeli rokonságban állt egymással. Ezt nevezzük ra­gozó ősnyelvnek. „Persze, a világon mindenki magyarul beszélt!” - szoktak idét- lenkedni, akik nem veszik a fárad­ságot a tájékozódásra. Nem. Ám az bizonyos, hogy leghívebben a magyar nyelv őrizte meg ennek a hajdani ősnyelvnek a sajátossága­it. S ezért a magyar nyelv törvé­nyeinek és a magyar rovásírás tör­vényeinek ismeretében, könnyebb hangzósítani és elolvasni az ékírá­sokat, s néhány hieroglifát. Mert Óegyiptom nyelve, sem időben, sem térben, sosem volt egységes. Ez ma már tudományos közhely. Egyes kutatók szerint a legősibb egyiptomi nyelv is rago­zó volt, de az bizonyos, hogy a középbirodalom idejéből, beleért­ve a hykszosz korszakot is, igen sok ilyen írott anyag maradt ránk. A szakkarai Unisz-piramis bel­ső termének falára, az V. dinasz­tia utolsó uralkodója Kr. e. 2350 táján, sokkal korábbi időkből át­mentett szövegeket vésetett, szin­tén ragozó nyelven. E szövegek tartalmazzák többek között a hí­res „Ozírisz-számokat” is, ame­lyek alapján a nappálya állatövi csillagképeinek precessziós cik­lusidejét lehet megadni, ami 25 920 év! Ez a véset, az abszolút időszámítás, azaz a naptár első írott emlékének számít. Az Uniszi-piramis feliratainak születése után érdekes változás megy végbe Egyiptom írásában. Az eredeti 80-100 alapjel fogyni kezd, a jelek jelentésmódosulása hangtani jellegű. Távolodnak a képi-fogalmi elemek használatá­tól, és a tárgyak fogalmi hangalak­ját kezdték szótagértékűnek hasz­nálni. Végtelen szótagkombiná- ciók helyett hangtani letisztulás kezdődik, amelynek majdnem betűírás az utolsó fázisa. A tudományos összesítésekben mindig megadják a hieroglif jelek óbirodalmi hangértékei mellett a közép- és újbirodalmi változatát is. Ez azonban még nem jelent for­dítást, csak átírást. Aminek a há­tulütője, hogy a jeleket egy közve­títő nyelv, pl. angol, héber, görög hangtana alapján hangzósítják. GÚLÁT Ha ez a magyar nyelv sajátosságai alapján történik, meglepően értel­mes szövegeket kapunk. A Moszkvai Szépművészeti Múzeum őrzi az 1893-ban elő­bukkant, s nagy feltűnést keltett Moszkvai Matematikai Papiruszt. .Eredeti hossza öt és fél méter le­hetett, ma 11 részben látható, me­rev táblákra kasírozva. A táblákon belül oszlopokra tagolt és számo­zott. Átlagos szélessége 8 cm. A papirusznak csak egyik felén ol­vasható egyazon kéz által írt, víz­szintes sorvezetésű, jobbról balra haladó hieratikus írás, ami a hie­roglif jelek kurzív formájának fe­lel meg. A könnyebb kutatás ked­véért e „kurzív” jeleket, már 1930- ban, az eredeti hieroglif-re vissza­fordította W. W. Stuve német tu­dós. A megfejtéseknél általában az ő átírását használják ma is. A Papiruszon egyébként 25 matematikai feladvány olvasható. Közülük a leghíresebb a 14. A csonka gúla - piramis - térfogatá­nak kiszámolásával foglalkozik. Számunkra a legérdekesebb, a hangzásértelmező jelek magyar fordítása. „Világunk arcai... a dolgokról másképpen: A magyar történelem fehér foltjai" - annak az egyre népszerűbb sorozatnak a tóssé hosszadalmas címe, melynek kö­vetkező előadásán, hétfőn, május 10-én a pécsi Dominikánus Ház­ban Ruzsinszky László, a Papi­rusz 14. feladatának levezetését a lehetséges magyar nyelvű fordítás szerint bemutatja. Nem azért, mert magyarul írták a feladatot, hanem mert a magyar annak az ősi ragozó nyelvnek az utódja, amelyen írták. Az előadás kétszeresen érde­kes lehet azoknak, akik eddig is ki tudták számítani a csonka gúla térfogatát, de számos nyelvi, nyelvtörténeti, történelmi érde­kességgel szolgálhat nekünk is, akik az előadás után sem tudjuk majd kiszámolni sem a csonka gúlát, sem a nap precessziós cik­lusidejét. Bükkösdi László

Next

/
Oldalképek
Tartalom