Új Dunántúli Napló, 2003. január (14. évfolyam, 1-30. szám)

2003-01-29 / 28. szám

;#! 2003. Január 29., szerda KULTÚRA -RIPORT 7. OLDAL Revolveres Hamlet Shakespeare-bemutató a Kamaraszínházban Hargitai Iván Hamíet-rendezését, a Pécsi Nemzeti Színház új produkcióját, figyelemre méltó rész- eredményei ellenére, egészében ellentmondásos, kidolgozatlan munkának tartom. Természetesen nem azért, mert a szöveg nem Arany Jánospatinás átültetésében szólal meg, hanem Nádasdy Ádám új tolmácsolásában. Ezen kétségkívül többen fenn­akadnak majd, főként az idősebb korosztályból, ám be kell látni, hogy a nyelvállapot változásainak füg­gvényeként a klasszikusokat időnként újra kell fordítani. Még ha néhányan úgy érezzük is, miközben a színpadon elhangzottakkal párhuzamosan belül halljuk az Arany János-i tex­tust, hogy a művet nem csupán angolból tették át nyelvünkre, hanem még egyszer lefordították - magyarról magyarra. Veszítettünk valamit. De azért kaptunk is. Mert Nádasdy Ádám munkája míves, lendületes metrikájú szöveg, s emellett jól mond­ható, mai nyelvi képződmény. Azzal is meg lehet békülni, hogy a rendező mo­dern környezetbe helyezte át a cselekményt, jólle­het ennek az operációnak következményeként a látvány és a szó folyamatosan összeütközik s viaskodni kényszerül egymással. Mert ha Hamlet levelét például bukósisakos motorosküldönc kézbesíti, nem értjük, miként lehet, hogy ennek viszont „hajósok hozták” (hacsak nem űrhajósok), s ha ennyire fejlett a technika Helsingörben (még mobiltelefon is van), ugyan miért kell a függöny Laertes (Széli Horváth Lajos) és Hamlet (Fillér István) vívójelenete mögé bújni, ha ki akarnak hallgatni valakit, ahe­lyett, hogy Polonius, teszem azt, lehall­gatókészüléket telepítene Hamlet szobájába. Persze, csupán a „kisördög” incselkedik bennünk, s ez kíváncsi arra is, hogy ha a dán királyfi, vagy ahogy itt mondják, Dánia hercege, minduntalan a revolverét rángatja elő, ha feszültebb a helyzet, miért vív Laertesszel mégis hagyományos párbajt, méghozzá beléndek levébe áztatott tőrrel. Ám sietek leszögezni: nem ezeken az olykor mulatsá­gos ellentmondásokon akadok fenn, hanem azt kifogásolom, hogy - nézetem szerint - az előadás ezelüe a feszültségekre nem reflektál. A színpadi ábrázolásnak ebből a vákuumából ugrik elő az a bizonyos akadékoskodó kisördög is. Mert a magam részéről, ha megszorításokkal is, megértem, és el tudom fogadni a posztmodern színház dekonstrukciós törekvéseit, amelyek egy hagyományos, logocentrikus dramaturgia felbon­tására irányulnak. Vagyis nem ezzel az új színházi nyelvvel van bajom (amelynek játékosságával együtt is igen szigorú grammatikája van), hanem azzal a móddal, ahogy a pécsi előadás ezt a nyelvet beszéli. Igen termékeny teátrális élmény lehet, több kiváló előadás igazolja ezt, egy tradicionális foga­lomrendszer képstruktúraként való leleplezése. Ez azonban hallatlanul következetes formateremtést igényel. Hargitai Ivánnak kétségkívül van elképzelése, víziója a Hamlet-ről. Ez a koncepció, úgy tűnik, mélyen halálcentrikus, s ezen a téren az előadás igyekszik tartani magát az alaptónushoz, és meg is őrizhetné azt, ha a reflektálatlan formai ellentétek nem zökkentenének ismételten ki ben­nünket a létrehozott hangulatból. A halál-téma jegyében Hargitai mintha bűnügyi történetnek tek­intené Shakespeare művét (részben az is), s úgy próbál e mögé nézni, hogy - egyébként leleménye­sen - kifordítja a krimi logikáját: nála nem a holttestből (a királyfi megölt atyjából) bújik elő a történet, hanem a történet rejt mindenütt hullákat. Huszthy Edit színpadi tere bizonyára ezért olyan, mint egy temető, tele (túlzottan tele) síremlékszerű hasábokkal s egyéb szögletes alakzatokkal, ame­lyek között a szereplők mozgatása meglehetősen körülményes. Arról nem is beszélve, hogy a színészeknek óvatosan kerülgetniük kell egy leginkább kacsaúsztatóra emlékeztető medencét, amelyet megpillantva baljós sejtelem töltött el Ophelia vízbe fulladásának módját illetően, s amikor ez bekövetkezett, már tudtam, hogy Hamlet és Laertes majd a párbaj során okvetlenül beleugrik ebbe a tartályba. Ezután talán furcsa, hogy éppen az iróniát hiá­nyolom ebből a „szétbontott” konstrukcióból, a lelki folyamatokra való, hol együttérző, hol kri­tikus, különböző néző­pontokból történő rálá­tást. A színészi játék meglehetősen egyszínű. A főszereplők közül Fillár István beszédmód­ja, hanghordozása mindvégig következete­sen értelmezett, ám Hamlet je egyoldalúan racionális lény. A Clau- diust alakító N. Szabó Sándor játéka viszont nem eléggé kiegyensúly­ozott: igen jól oldja meg az „Egérfogó-jelenet”-et, amikor jó ideig rez­zenéstelen önuralom­mal szemléli a színészek produkcióját, az ima­jelenetet viszont le- fotó: tóth L. egyszerűsíti. Stenczer Béla, Széli Horváth Lajos és Bajomi Nagy György szolid csavarok a gépezetben, Ottlik Ádám félelmetes Rosencrantz, s igen jó Barkó György Sírásója, de a Szellem ren­dezői beállítása vitatható, s helytelen volt Barkóra osztani a Színészkirály szerepét is, mert ez az összevonás félrevezető lehet a szellemjelenés hitelét illetően. Nők pedig mintha nem is lennének a darabban. Gertrudnak (Unger Pálma) és Opheliának (Simon Andrea) alig maradt szövege a radikális húzások következtében. A vetített képek viszont, amelyek olyan szervesen hozzátartoztak Hargitai Veszedelmes viszonyok rendezéséhez, ezúttal olykor feleslegesen illusztrálják a szöveget. Ez az önpusztító családi dráma, amit látunk, két­ségkívül benne van a Hamlet-ben, ám annak csak a felszíne. Önmagában, lélekrajz és filozofikum nélkül, olyasféle közönségnek való, mint amilyen­ről a királyfi meglehetősen kritikusan nyilatkozik a drámában. Ez az ellentmondás is reflexió, elemzés nélkül marad az előadásban. Nem tematizálódik a szöveg és a megjelenítés feszültsége, pedig ennek kibontása, a szembenézés ezzel a jelenséggel - talán a hiányolt irónia forrásaként - igen termékeny lehetett volna. Nagy Imre Szimfonikusok: színvonalasabban A megbízott vezető feladata a zenekar átalakítása A fenntartó városi önkormányzat Horváth Zsoltot bízta meg a Pécsi Szimfonikus Zenekar irányításával február 1-jétől. A megbízott igazgató feladata a következő öt hónapban a zene­kar működésének biztosítása és a tavaly elhatározott struktú­raátalakítás végrehajtása. Horváth Zsolt 1996 óta tagja a Pécsi Szimfonikus Zenekarnak. A trom­bitaművész, aki osztrák állami ki­tüntetéssel végzett a bécsi Zeneaka­démián, s már a kinti diplomamun­káját is a pécsi zenekar 190 éves tör­ténetéből írta. Majd amikor immár itthon művészdiplomája mellé a PTE-n közgazdasági oklevelet is szerzett, már a zenekar (egyelőre csak elképzelt) marketingjéről érte­kezett. A szakszervezet vezetője­ként 1997 óta jelen volt a bértárgya­lásokon, részt veti az önkormány­zati üléseken, így Szkladányi Péter lemondásakor, a városvezetés előtt való ismertsége és felkészültsége egyértelművé tette, hogy a nyílt pá­lyázat kiírásának és elbírálásának idejére őt bízzák meg az együttes átmeneti vezetésével. Az előzmények dióhéjban: 2002 októberében az önkormányzat ar­ról határozott, hogy elsősorban a művészi színvonal emelése érdeké­ben végre kell hajtani egy, a zeneka­ron belüli struktúraváltást. Mivel ezt a régi igazgató nem tudta vállal­ni és ezért lemondott, a feladatra Horváth Zsoltot kérték fel. Szórakoztató zene: ingyenes közvetítés A rendszerváltás után meg­szűnt Magyarországon a szóra­koztató zenészek kötelező köz­vetítési rendszere. Mindez ko­moly káoszt eredményezett a vendéglátásban, már ami a ze­nélést illeti. Mostantól azonban a közvetítés ingyenessé vált. Az Országos Szórakoztatózenei Központ (OSZK) 1949 óta foglal­kozik zenészek képzésével, vizs­gáztatásával. Baranyában is mű­ködött a rendszer, amíg Borne­missza Géza sikeresen szervezte. A rendszerváltás utáni időkben megszűnt a kötelező munkaköz­vetítés, a vendéglősök pedig bol­dog-boldogtalant felvettek anél­kül, hogy megvizsgálták volna ze­nei képzettségét, tudását. Műkö­dési engedély sem kellett ahhoz, hogy väaki zenés Szórakozóhe­lyen muzsikálhasson. Hozzájárult a káoszhoz az is, hogy az OSZK közvetítési díjat is kért. Nemrégiben megszüntették a közvetítési díjat, mondja az OSZK dél-dunántúli kirendeltségének vezetője, Tóki József, ingyenesen ajánlanak muzsikusokat, akikért garanciát is vállalnak. Reméli, hogy a valamikori pozitív szakmai kapcsolat helyreáll a vendéglátó­sokkal, annál is inkább, mert a jó minőségű zene egyre inkább szerves része kell legyen a ven- déglátásnak. ____________csn. A nyelv kulcs a világhoz A kulcsot nálunk találja! - abc Fordító Iroda Az üzleti siker egyik titka, mond­ják a szakemberek, hogy időben rá kell érezni a várható piaci lehető­ségekre, és lépni kell. Mivel nyelv­tudás tekintetében mi, magyarok nem túl nagy eredményekkel büszkélkedhetünk, nyelvismeret nélkül viszont sem korábban, sem most nem éltek meg a különböző cégek, vállalatok, intézmények, a pécsi abc Fordító Iroda 1991-es megalapítása telitalálatnak bizo­nyult. Mivel a tulajdonos, Végh Gábor maga is három nyelven - németül, angolul, finnül - folyékonyan be­szél, azt mondja, kézenfekvő volt, hogy épp egy nyelvekhez kötődő vállalkozást indít, amelynek elsőd­leges célja a fordítással, tolmácso­lással kapcsolatban felmerülő, fő­ként üzleti igények kielégítése. Szolgáltatásaikat - amelyek közt ma már szerepel a gépkönyvek, üzleti levelezés, szerződések, komplett internetes honlapok for­dítása, illetve a belföldi és külföldi tolmácsolás - kezdetben főleg német nyelvű viszonylatban keresték a part­nerek, a hang­súly azonban az elmúlt tíz év so­rán egyre in­kább az angol felé tolódott el. Az abc Fordító Irodánál azonban természetesen nem jönnek zavar­ba attól sem, ha arabra, vagy akár japánra kell lefordítani egy doku­mentumot, hisz a kínálatban tu­catnyi nyelv szerepel. Talpraesettségüket az extrém megbízások között egy albániai tolmácsmunka sikere is bizonyít­ja. Minderre megfe­lelő alapot nyújt az iroda technikai fel­szereltsége, hisz a komoly munkához ma már elengedhe­tetlen a laptop, a ve­zetékes és mobil internet, valamint a szótárprogramok. S hogy az ügyfelek tisztában vannak azzal, hol a kulcsa egy-egy nyelvi jellegű probléma megoldá­sának, mi sem igazolja jobban, mint az állandóan visszatérő part­nerek száma, akik között a pécsi és baranyai kis- és középvállalko­zásokon túl országosan elismert nagyvállalatok is megtalálhatók. A hűséget pedig a Fordító Iroda az­zal honorálja, hogy a szolgáltatá­saikat rendszeresen igénybe vevő megrendelőknek kü­lön kedvezményeket biztosít. Hamarosan elké­szül a cég saját hon­lapja, amelyről min­den jelenlegi és leen­dő ügyfél naprakész kaphat az aktuális kedvezmények köréről, illetve a szolgáltatások fokozatosan bővülő kínálatáról, amelyek között a leg­újabb a két- vagy többnyelvű cé­ges rendezvények moderálása. Addig is, ne felejtsék, hol a kulcs! Itt: abc Fordító Iroda, 06 20 93- 88-705, vhbt@axelero.hu, www.abc.dunantulinaplo.hu a különböző információt- Az alapvető változás az lesz, hogy a 95 fősre bővülő zenekar, amely egy intézmény marad, két szervezeti egységre tagolódik: 73 fős lesz a hang­versenyzene­kar, és 22 fős a színházi együt­tes. De ez az át­alakítás csak eszköz az igazi változásokhoz, nevezetesen ahhoz, hogy a jövőben magasabb művészi színvo­nalú munka valósulhasson meg. Tavaly ezt a társulat háromnegyede támogatta, megszavazta, mert min­denki érzi, hogy a zenekar feladat- orientált, korszerű menedzselés mellett képes erre. Együttesünket többségében kiváló kvalitású művé­szek alkotják, de mindenféle szer­vezési, egyeztetési problémák kö­zött telt az életünk, nem volt idő az elmélyült felkészülésre, legtöbb­ször úgy éreztük, még sok minden benne lett volna egy-egy produkció­ban. Ami tán az egészből a legfon­tosabb: nem egymás fölé és alá ren­delt együttesekről lesz szó, hanem olyanokról, amelyek kiegészítik egymás munkáját, mert valóban ez a fejlődés záloga - véli Horváth Zsolt. A személyek kiválasztása lesz a következő hónapok egyik legfőbb feladata, amit a megbízott igazgató szerint nagy odafigyeléssel, humá­nusan, ugyanakkor szakmai alapon végeznek majd el. De júniusig el kell készülnie az új szervezeti és működési szabályzatnak, meg kell születnie a kollektív szerződésnek, ami törvényi kötelezettség ellenére sincs 1992 óta. Időközben, természetesen, a vá­ros kiírja majd az új, nyílt pályáza­tot, amire várhatóan akad kívülről is érdeklődő, de az biztos, hogy Hor­váth Zsolt is indulni fog.- Akadémistakorom óta érdekel a zenekarszervezés, menedzselés, többek közt a közgazdasági diplo­mám megszerzését is ezért tartot­tam fontosnak. A zenekart illetően részletesen kidolgozott, hosszú tá­vú elképzeléseim vannak, melyek harmonizálnak Hamar Zsolt zene- igazgató terveivel. Szerencsére úgy tűnik, hogy az állami szerepvállalás is nő, és az önkormányzat eddigi megkülönböztetett figyelme a fi­nanszírozásban is érezteti a hatását. És erre már lehet építeni. A Herner Ferike faterja Időtlen és megoldatlan problémáink A Gézagyereknek a II. Pécsi Országos Színháztalálkozón aratott sikere után újabb Háy János-darab látható Pécsett, a Herner Ferike faterja ősbe­mutatóját tartják ma este 19 órakor a Harmadik Színház­ban. Ez az előadás még a Gézagyereknél is formabon­tóbb és elgondolkodtatóbb. Háy János új darabja számvetésre készteti az embert az előadás to­vábbgondolására, és külön érde­me, hogy rendkívül sok irányba te­relheti el az értelmet. A nézők bi­zonyosan sokat fognak vitatkozni, beszélni róla a megtekintés után is, mert olyan filozofikus mélysé­geket tár fel, ahol érdemes mindenkinek hosszabb-rövi- debb ideig el­időzni - mond­ja a rendező, Vincze János. A Hemer Fe­rike faterja a POSZT felolva­sószínházi elő­adásakor került először a rende­ző kezébe, arra az előzetes be­mutatóra is ő ál­lította színpad­ra a darabot. Tudni kell, Apák és fiúk egy időben, több színen hogy a Géza­gyerek és a Hemer Ferike faterja olyannyira egy tőről fakad, hogy egy faluban játszódik, Banda La­jos és Herda Pityu közös szereplői és a két balladisztikus novella is egy kötetben jelent meg. Háy Já­nos műveiben újraértelmezi a drá­mai konfliktushelyzetet, már a Gézagyerekben sem volt egyértel­mű ütközés a két fél között, ott egy személy szembenállását láthattuk egy másféle világgal. A Hemer Fe­rikében még totálisabb a helyzet (a Gézagyerekhez képest a falu­ban beköszönt a munkanélküli­ség, bezár a kőfejtő), nincs benne emberek közötti harc, hanem a vi­lághoz való viszony jelenti a gon­dok gyökerét. A történet két idősíkban játszó­dik, napjainkban és a hetvenes években, amikor a szereplők még csak tízesztendősök voltak, és apáik éppen annyi idősek, mint ők most. Mintha állna a vüág, a gene­rációk cserélődnek, de az állandó­ság marad. Kibomlik egy létezés­dráma, van-e igazi jövőnk és pers­pektívánk, egyáltalán mi a jelen és a múlt? Ezeknek a föld közeli em­bereknek, vidéki munkanélküliek­nek megjelenik a végzetszerűség, éppen csak nem tudják mi az, és mit kezdjenek vele. Felmerül az a kérdés is: Mennyire állandó a ma­gyar valóság? A hétköznapi embe­reknek félelmeik vannak, fogó­dzót keresnek, amit aztán egymás­ban, egymás között találnak meg. A színpadon egyszerre hat szín látható, hol itt, hol ott mozognak a szereplők, és az idővel a színek is vándorolnak, továbbhaladnak. A kilátástalanság drámája ez, mely­ből az egyedüli kiút a szembené­zés a problémákkal. A színdarab nyelvezete is mellbevágó, de igen életszerű, amit a díszlet tovább fo­koz. Egy szürreális térben igazi motor, buszülés, tévé látható, mert a repülőnek is stabil kifutó kell, hogy el tudjon szállni - ad erre magyarázatot Vincze János. Sajátos a dramaturgia, az idő­síkok váltakozása különleges helyzeteket teremt, és a jelene­tek időbeli sorrendje is sokat­mondó, elgondolkodtató. Még­sem kell rejtvényként megfejteni az előadást, minden különösebb elmélyedés, beleélés nélkül is jól élvezhető a mű, bár az igazi színházjáró olyan jeleneteket is kiérezhet a darabból, mint Ham­let sírásó betétje, sőt, Beckett: Godotra várva művének hangu­lata is gyakran visszaköszön. Örkényi-groteszkek lazítják a fi­lozofikus tartalmat, szóval két oldalról is megközelíthető a színmű, de az biztos, hogy unat­kozni senki sem fog rajta. MÉSZÁROS B. ENDRE

Next

/
Oldalképek
Tartalom