Új Dunántúli Napló, 2001. november (12. évfolyam, 298-326. szám)
2001-11-10 / 306. szám
2001. November 10., szombat KULTÚRA - R I P 0 R T 7. OLDAL TÖRTÉNELMILEG FOLYTONOS HAGYOMÁNY. A Tudományos Ismeretterjesztő Társulat az idén ünnepli megalakulásának 160. évfordulóját. A tegnap a pécsi Várostörténeti Múzeumban nyílt dokumentumtörténeti kiállítás csak egy az évforduló alkalmából megrendezett megannyi ismeretterjesztő előadásból, tárlatból. fotó:tóthl. Kalákában megújult a kultúrház Felújítása után vasárnap avatják a Pécshez tartozó Nagyárpád kultúrházát, amely már létezésével is ellenpontozza a művelődési házak alkonyának jelölhető tendenciát. Futnak a képek Hiányzó szavak A novemberi Jelenkor Pécs városának a világörökség részévé nyilvánított ókeresztény műemlékeiről közöl összeállítást a Jelenkor című folyóirat novemberi száma. A szépirodalmi rovatban Berták László és Csorba Győző versei mellett Szent Ambrus himnuszainak új fordításai olvashatók, valamint részletek az Antholo- gia Palatina néven ismert epigrammagyűjteményből. Márton László esszében, Méhes Károly novellája az irodalom fikciós keretében ábrázolja az ókeresztény hagyomány és a jelenkori ember viszonyát. A tanulmányrovatban Tóth Endre átfogó képet nyújt Sopianae késő császárkori viszonyairól, illetve a város ókeresztény műemlékeiről. Kárpáti Gábor tanulmánya a régészet, Bachman Zoltán és Bachmann Bálint írása az építészet oldaláról mutatja be az épületek feltárását és rekonstrukcióját. Lengeári István a pécsi régészed kutatások történetét összegzi, Visy Zsolt a provincia katonai-közigazgatási kérdéseiről közöl szaktanulmányt. Újvári Jenővel, a város kultúráért felelős alpolgármesterével a lap főszerkesztője, Ágoston Zoltán készített interjút a vi- lágörökségi program történetéről. Somos Róbert tanulmánya a patrisztikus kor művészeti és teológiai kérdéseinek összefüggéseivel foglalkozik. Heidl György egy III. századi szentírás-magya- rázó, Poetoviói Victorinus munkásságát mutatja be, és itt olvasható első ízben magyarul Victorinus kommentárja a világ teremtéséről. Az összeállítást Rugási Gyula esszéje zárja, mely a János evangéliumából ismert Nikodémosz figurájának történetét követi végig.- Zenepedagógusnak és népművelőnek tartom magam elsősorban. Természetesen a két területhez szervesen hozzátartozik a népzenegyűjtési tevékenység, a zeneszerzés, valamint a zenével kapcsolatos írások - ad rövid i összegzést eddigi munkásságá- * ról a Pécsett élő zenekutató. Irá- i sós ténykedéséről aztán az is ki- < derül, hogy több, mint húsz zenetörténeti kiskönyvet jelentetett meg, most éppen egy Vikár Béla-tanulmányon dolgozik.- A ma esti szerzői estet ismerőseim követelték ki, még öt Mi sem jellemzi nyilvánvalóbban a nagyárpádiak kötődését kultúrhá- zuk iránt, minthogy utcájának is névadója egyben. Az utóbbi években már a művelődési funkció kiveszni látszott a Kultúrház utca 1- ből, methogy a gazda pécsi önkormányzat szabadulni igyekezett tőle. Erre az időszakra esett azonban az aláírásgyűjtés, amely a részönkormányzat létrehozását eredményezte Nagyárpádon.- Olyan indítványt terjesztettem a szakbizottság elé, ne értékesítse és ne is hasznosítsa más célra a volt kultúrház épületét, a megalakuló részönkormányzat ugyanis vállalja, hogy felújítja és közösségi célokra használja - meséli Soó László, a Pécs-Nagyáresztendővel ezelőtt, amikor a mintegy félszáz kórusművemből készült jubileumi koncert a 60 éves születésnapomra. Most újabb 200 kompozícióból, a dalokból, a hangszeres műveimből válogattunk. A bemutató másik apropója, hogy 35 éves a zeneszerzői tevékenységem - tudjuk meg Várnai Fepádi Településrészi Önkormányzat elnöke. A részönkormányzat öt évre ingyenesen bérbe kapta az épületet. Megkezdődhetett a helyreállítás.- A kultúrházra kb. egymillió forint jutott a két év alatt kapott két és fél milliós önkormányzati támogatásból. Az volt a döntő, hogy a nagyárpádi építési szakemberek segítségét megkaptuk. Többnyire csak az anyagot kellett megvennünk, és munkadíjfizetés nélkül tudtuk felhasználni - meséli az ön- kormányzati képviselő. Két év után a kívül-belül stílszerűen kulturált látványt nyújtó épü-’ letet vasárnap adják át. Az avatást délelőtt gyerekműsor vezeti fel, majd a nagyárpádi labdarúgórenctől, aki megjegyzi azt is, hogy bízik benne, újabb öt esztendő múlva a népdalgyűjtéseiből és feldolgozásaiból is összeáll egy műsor. A zenetanár nem pihen nyugdíjasként sem, népzenét sugárzó rádióműsort vezet, szabadegyetemen oktat. A népdalok, népszokások gyűjtését sem hagyta abba, rendszeresen megkeresik faluról, hogy itt-ott újabb dalok hallhatók. Két területen dolgozik most, Sásd térségéből, a baranyai Hegyhát nótáiból, majd Pécs és környéke dalaiból készül újabb népdalfüzet.- Hogy mi élteti leginkább az alkotót? A legnagyobb öröm számomra az „újszülött”, a saját szerzemény első megszólalása a csapat meccse után lesz az átadási ünnepség. A műsorában helybeli lakosok szerepelnek, például a népi zenekar, különféle hangszeres szólisták. A kultúrházát a részönkormányzat tartja fenn évi 400 ezer forintos működési keretéből. Egyebek között itt próbálhat a nagyárpádi népi zenekar, a Pavilon együttes, a Szivárvány Gyermekházzal kötött együttműködési megállapodás keretében pedig rendszeresen lesznek gyermekprogramok is. Jellemző a lokálpatrióta kötődésre, hogy közösségi ház „fedőnéven” indult a felújítás, de a részönkormányzat úgy döntött, kul- tűrház legyen a megnevezés, mert ez a ház eredetileg is a nagyárpádiak összefogásából épült, és akkor is ez volt a neve. próbákon - vélekedik Várnai Ferenc. A sok csemete közül talán a Tavasztól tavaszig kantátámra vagyok a legbüszkébb, melyet Kertész Attila Bartók Kamarakórusának írtam, de a többi gyermek előmenetelét is gondosan figyelemmel kísérem. Összességében boldog leszek, ha sokáig élnek majd a munkáim, de ha a szitán alig marad fenn valami, akkor sem dől össze a világ. Mindig a magam útját jártam, tehetségem szerint, s elégedett vagyok azzal, ami nekem jutott. A bartóki hegyre nem kell feljutnia mindenkinek, a lényeg az, hogy valamilyen zenét mindenki szeressen, aztán kedve szerint túrázhat ebben a hangokkal ékesített természetben. MÉSZÁROS B. E. Török Ferenc Moszkva tér című filmje könnyen megtéveszti az embert. Laza cselekményvezetése, könnyed képformálása, spontán jellegű jelenetszervezése mögött ugyanis feszes szerkezet, szigorú rend és határozott elgondolás rejlik. S amennyire jó, ha a nézőt a mű oldott természetessége ragadja meg leginkább, annyira hiba lenne, ha a kritikus nem venné észre a szüárd struktúrát, amely a történet tartását adja, ám amit a rendező, nagyon helyesen, eltakar. Már a keretjáték, a reflektáló narrátorhang megszólalása a nyitányban és visszakozása a befejező képen azt jelzi, hogy az eseményeknek s még inkább azok elmondásának van egy visszatérő íve, s ezen végigvonul valami, ami valószínűleg a film főmotívumával azonos, csak nehéz érzékelni. Pedig rögtön az első kép, a cselekmény során elhangzó első mondat megadja e téma értelmezésének kulcsát. Ebben a mondatban ugyanis - szinte hivalkodóan, de ezúttal éppen ez a megtévesztő - elhangzik egy trágár kifejezés, amely, éppen úgy, mint Spiró György Csirkefej című drámájában, később is szinte folyamatosan beszennyezi a dialógusokat. S bár én azok közé tartozom, akik viszo- lyogni szoktak az efféle beszédmód hallatára, csakhamar rájöttem, hogy ez a film éppen erről a beszédmódról, e nyelvállapotról, s ennek következményeiről szól. A nyelvészek ismernek egy fel- tételezést, amelyet Sapir-Whorf-hi- potézisnek neveznek, s ennek az a lényege, hogy a kultúra nyelvi meghatározottságú, és a nyelv határai a megértés határaival azonosak. E hipotézis radikális értelmezése szerint nemcsak az egyes nemzeti nyelvek között vannak mindenki által ismert különbségek, hanem a nyelveken belül is, hiszen a különböző képzettségű, foglalkozású és más-más vidékeken, kulturális közegben élő emberek valójában szintén különféle nyelveket beszélnek, még ha azonos is az anyanyelvűk, mert eltérő szókinccsel, grammatikai készlettel, beszédmóddal rendelkeznek. A film cselekményének a cím által nyomatékosan megnevezett helyszíne, a Moszkva tér világa is sajátos nyelvjárással bír, amelyet Török Ferenc igen következetesen mutat be. Mint ahogy azt is, hogy ez a szegényes, korrodált nyelv börtönként zárja magába a történet fiatal hőseit, akik folyton beleütköznek süány szókészletük cellafalaiba. Ismétlődően kudarcot vall a gondolkodásuk, képtelenek arra, hogy felfogják a cselekmény időkeretéül szolgáló 1989-es év eseményeinek jelentőségét. S miközben gúnyos és jogos tiltakozással utasítják el azt az idejétmúlt, üresen kongó beszédmódot, amelyet az igazgatónő képvisel, azt a nyelvet sem képesek megérteni, amivel immár nem a süket hivatal, hanem a sorsfordító események hangja szól hozzájuk. Nem ismernek fontos neveket (nem tudják, kit, kiket temetnek a Hősök terén összegyűlt gyászolók, miért lobognak a zászlók, mint ahogy azt sem, ki írta a Január című novellát vagy mi az a Sorbonne), nem képesek felfogni egyszerű közleményeket, s míg elmegy mellettük a történelem, ők a leghétköznapibb helyzetekben is kudarcot vallanak: értelmetlenül feldúlják környezetüket, az új kocsit összetörik, s lopás miatt letartóztatják egyiküket Bécs- ben. Szerelmeik is zátonyra futnak, mert nem találnak szavakat. Egyedül a főhős (Petya: Kara- lyos Gábor) válik képessé arra, hogy nyelvileg felszabadítsa magát, s függetlensége birtokában értelmezze az eseményeket. A történet tetőpontját képező (s Garas Dániel kamerája által igen kritikusan kezelt) szerelmi jelenet után megjegyzi, hogy Alain Delon ilyen helyzetben bizonyára elszívna egy cigarettát, de ő ehelyett inkább a nagymamájának telefonál. Akiről megtudjuk, hogy nem sokkal e hívás előtt halt meg. A telefon hosz- szan kicseng, válasz nincs. Ezzel a némasággal kezdődik a felnőttkor. A kamera ezután felülről, rálátásban mutatja a teret. S végül megszólal a hős narrátorhangja, a nyelv, amelyen elmondható volt ez a történet. Nagy Imre „Nem találunk szavakat” (Bállá Eszter és Karalyos Gábor) Újabb térképek a népzene lankáiról Kórusműveiből öt esztendeje nagy sikerű szerzői estet tartott Várnai Ferenc, de akkor a teljes repertoárjából idő hiányában sok minden kimaradt. Most, a szerző 65 éves születésnapja alkalmából a zeneműveiből állítottak össze válogatást, melyet ma este a Művészetek Házában hallhat a közönség. Egy öregember emlékirataiból A selyemút lovagja Siklóson voltam könyvtáros 1958- ban, amikor a Dunántúli Naplóban folytatásokban jelent meg Bárdi László: Idegen utakon című regénye. Arról szólt: nem mindenki gazember, aki dobbantott 56-ban! Megtudtam, a szerző Beremenden tanít, azonnal meg akartam ismerni. Hamarosan sikerült. Kiderült, hogy történelem-földrajz szakos tanár, Csurgón tanított. Egyik tanítványa országos tanulmányi versenyt is nyert. Ám a megyei pártbizottság embere nem értett egyet történelemszemléletével. Hamarosan olyan falucska általános iskolájában találta magát, ahol még a vasútállomásra is kilométereket kellett sétálni. Ebből a környezetből sikerült Beremendre helyeztetni magát. Beremend: szerelem, házasság, írói és pedagógiai sikerek. Amikor 63-ban, az új Pécsváradi Művelődési Házba kerültem, Laci tanulmányi előadó volt a Járási Tanácson, nálunk angol nyelvtanfolyamot tartott. Az órák után mesélt a hosszú hajú, sima bőrű kínai lányokról, akik az 50-es évek elején ösztöndíjasok voltak az ELTE-n, akik megkapóan tudták magyarázni a kínai jelek értelmét, s aldktől egykét kínai szót is tanult. Egyszer felvetette, most sokan szeremének japánul tanulni, ott lesz az olimpia, hirdessünk japán nyelvtanfolyamot. Neki van egy angol-japán nyelvkönyve. Hiába emlékeztettem rá, csak ő a nyelvzseni, 36 leckét lefordított magyarra. Amikor televízióztam, a megyei tanács művelődési osztályán Málta a tehetséggondozó programot. Bárdi sokakkal ellentétben azt tartotta, az a demokratikus, ha a tehetség dönti el, kik részesülhetnek pluszképzésben. Már 74-től hirdetett speciális Ázsia-kurzusokat az egyetemen, s egyre több előadást tartott Kínáról. Barátságba került a budapesti követségen An Li-vel, aki ellátta szakanyaggal. Amikor Án ü hazament miniszterhelyettesnek, meghívta családostul Kínába 1989-ben. Azóta a vendéglátó miniszter lett. Bárdi László tizenhétszer volt Kínában vendégprofesszor, hosszabb-rövi- debb ideig. S na mit tanított? Kína történelmet és kínai civilizációt! Kínában habilitált. Ma már a Nan Chang-i Akadémiai Kutatóintézet elnökségi tagja. A múlt évben pécsi egyetemi küldöttséget kísért, szinte csak tolmácsként, az egyik vidéki egyetemen tace paoval fogadták: szeretettel köszöntjük hazatérte alkalmából Bárdi László professzor urat. Olyan területek kutatására szerzett ösztöndíjakat, amelyekre a kínai tudósok csak ritkán mehetnek. Rábízták a selyemutat tárgyaló nemzetközi konferencia témaköreinek összeállítását. Mikor leadta, egy kínai tudós megjegyezte: „Én tudom, hogy ezek a legfontosabb kérdések, hisz évtizedek óta tanítom. De én még nem járhattam ott.” Bárdi, mint az akadémiai kutatóintézet elnökségi tagja, engedélyezte, hogy a kolléga odautazhasson. Laci többször járt már a selyem- útón, Stein Aurél nyomában, az uj- gurok földjén, zárt múzeumi gyűjteményekben fényképezett népvándorlás kori emlékeket. 400 perces tv- filmet forgatott, őstörténetünk szempontjából is fontos hun emlékekről. A filmet még vágják. Nemrég a kínaiak is megbízták, hogy a hun-han kapcsolatokról készülő filmjüknek ő legyen a szakértője. Nem úgy lett tudós, hogy kijegyzetelt 10 könyvet, s írt belőle egy disszertációt. Amiről beszél, érteke- zűr, azt látta, a kezében volt, netán ő találta meg. Sosem volt autója. Repülőn utazik vagy teveháton. Néha terepjárót bérel, vezetővel. Saját bevallása szerint aránylag jól beszél angolul, kínaiul, oroszul, németül (Berlinben főiskolára is járt). Fordít hoűand szövegeket, beszédre nem váűalkozűr. Nehézsége vannak a török, lengyel, román, francia, uj- gur és az olasz nyelvvel, pedig Perugiában is végzett szemesztert. A mongolban sem tökéletes, bár a mongol-magyar társalgási szótárt ő írta. Nem lehet eladni Tibetben sem. 1999-ben végre megalapíthatta a PTE-n az Ázsia Intézetet. Kínaiak, indiaiak, törökök nagy örömére. Budapesten 25 éve szűnt meg az orientalisztika tanszék. Itt most bárki felvehet speciális kurzusokat.- Ä kínai rémes nyelv. Egy déli és északi, néha csak úgy érti meg egymást, ha leírják. Az írás egységes. De nincsenek szóközök! Mindent egybeírnak, nem elég, hogy virágnyelven kell megfejteni. A művelt emberek kínai-kínai szótárral járnak, hogy a kifejezéseket jól értelmezzék. De meg keü tanulnunk. Nem csak mert a vüág legősibb civilizációja, hanem mert egy generáción belül gazdasági nagyhatalom lesz. Már most a vüág legnagyobb felvevőpiaca. De, ostobaságunkban, sokszor többmilliárdos felkínált üzleteket szalasztunk el. Meg keüene tanulnunk a fejükkel is gondolkodni - mondja lelkesen. Arra gondolok, müyen kár, hogy hazánkban nyoma sincsenek a kon- fuciánizmusnak, amelynek egyik alappülére az idősek tisztelete. Itt van fiatalos hévvel, egy rengeteg tudást felhalmozott ember. Jövőre hetvenéves lesz. A törvény szerint nem maradhat vezető egyetemi státusban.- Sebaj - mondja ő -, legalább megírom a könyveimet. Csak nehogy elvigyék Kínába tanszékvezetőnek - mondom én. Bükkösek László ) ) )