Új Dunántúli Napló, 1998. december (9. évfolyam, 329-357. szám)

1998-12-24 / 352. szám

1998. december 24., csütörtök Karácsony Dünántúli Napló 21 Vereckén, havas esőben É ppen egy héttel a nagy árvíz előtt jártunk Kárpátalján. Úgy ömlött az eső, hogy az ablaktörlőlapát a legserényebb fokozaton sem volt képes lesöpörni a vízfüg­gönyt a szélvédőről. A Tisza, az Ung, a Latorca vízgyűjtője ekkor telítődhetett meg, s a kö- ivetkező napok monszunjellegű felhőszakadása csak betetőzte a rsok tízezer embert nyomorba tdöntő istencsapást. Nem mintha a nyomort özönvíznek kellett volna szül­nie ezen a történelmi tájon. Megtermett az maga is, s terme­lődik újjá még sok esztendeig a klánok által felügyelt Ukrán Köztársaságban. A lakosság? Fáradt, éhes, reményt vesztett. A napi túlélé­sért küzdő emberek. Magyaror­szági árak mellett ezerkétszáz forintos nyugdíjból, ötezer fo­rintos fizetésből, de főleg sze­gényes konyhakertből és csen- Icselésből éldegélő, megfélemlí- rtett tömeg. Batyut cipelő, sárt , dagasztó, áruféleséget cserebe­rélő felnőttek és kolduló gyere­kek városon és falun. De nem erről akartam be­szélni, hanem Vereckéről. Iszonytató sárban, havas esőben próbáltunk meg felka­paszkodni az emlékműhöz. Sorra akadtak el autóink, az utolsó pár száz métert már gya­logosan kellett megtennünk. Az emlékmű - mint tudjuk - torzó. Tettek róla a derék galí­ciai soviniszták, hogy alapszer­ződés ide, hivatalos ígéret oda, semmiképpen se hirdethesse a magyar honfoglalás emlékét népi faragványokra emlékez­tető kőpiramis. Csupán a két alsó pillér készülhetett el; tete­jén, mint sűrű tüskebozót, idomvasak meredeznek, várva az építkezés folytatását. És he­lyén áll az oltárkő is, melyet megpróbáltak ugyan elmozdí­tani az ukrán erős fiúk, ám a márvány minden kísérletüknek ellenállt. Tiszta időben gyönyörű in­nen a kilátás, most azonban ke­gyetlen szél fúj és felhő bontja a hegytetőt. Ostorként vág vé­gig rajtam a hideg eső, amíg lemaradt társaimat várom. Fe­dezéket keresek, nem a hely szellemét ebben az ítéletidőben. A Mégis: Vereckén lehetetlen nem gondolni arra, hogy innen, a „zordon Kárpátok” északke­leti kapujától az Adria sziklás partjáig teijedt egykor a ma­gyar királyság, a magyar szó, a magyar törvény. Elindulhatott valaki gyalog, lóháton vagy hintón, folyót, síkságot, újabb és újabb hegyeket hagyott a háta mögött s még mindig nem lépte át hazája határait. Nem volt ez másként a vonatos világ első évtizedeiben sem, amíg csak nem szúrt szemet valaki­nek ez a nagy magyar tágasság. Vajon mi maradt meg ne­künk, magyaroknak ebből a kárpát-medencei, olyannyira megszenvedett élettérből? Tán legkevésbé a tér, hiszen még mindig határok szabdalják. S a határok - ismét csak dacára minden politikai fogadalomnak - nemhogy légiesednének, de egyre tovább szigorodnak. (Lám, most is nem azért kellett- e három órát várakoznunk az ukrán sorompónál, mert ismét bevezettek valami új szigorító szabályt? Szabad átjárása csak az egyenlők közt is egyenlőb­beknek van, nagyjából azok­nak, akik Ungvár és Munkács határában a káderdűlőket épí­tik.) Hát akkor talán az anya­nyelv? Igen, a magyar szó hallik még a perifériákon is. Gyakran szebben, árnyaltabban, mint az oly sokat emlegetett és irigyelt budai városállamban. Trianon rátette maszatos pecsétjét a magyar írásbeliségre, egyre gyakrabban kell harcolni a ma­gyar iskolákért, de Tinódi, Ber­zsenyi, Arany János, Reményik Sándor nyelvét a mindenna­pokból még nem sikerült kitö­rölnie. Lám, mehetünk még sokkal keletebbre is Kárpátaljánál, hogy képekben és szókincsben gazdag magyar beszédet hall­hassunk. Kovászna, Hargita megyében vannak olyan falvak, ahol hovatovább az utódállam nyelvének használatáért ag­gódhatnak a regáti politikusok. Vagy Bánátban, Bácskában, a Drávaszögben és Szlavóniában - nem beszélve a hosszan el­nyúló Felvidékről - nincsenek- e olyan nyelvi tömbök és szige­tek, ahol muzsika a fülnek a szép magyar beszéd? A nyirkos ködön át is látom azt a pólai tanárnőt, aki az iszt- riai magyar gyerekek számára kért nemrég meséskönyveket. Mert a horvát s az olasz tenge­rében, mint egy tutajban, anya­nyelvűnkben szeretnének meg­kapaszkodni. Csak innen, a vereckei em­lékmű magasából látszik, mennyire szánalmas és nevet­séges az az újmódi erőlködés, amely úgy próbál világvárost fabrikálni történelmi magyar megyeszékhelyekből, szabad királyi városokból, hogy leg­szebb műemlékeiket csúfítja el anglomán reklámokkal, mű­anyagtetők neontábláival, ki- vagyi portáljaival. Vajon hogyan lehetne meg­magyarázni az anyanyelvűket és a nemzeti jelképeiket gyakran testi épségük árán védő bereg­szászi, marosvásárhelyi, rima- szombati, szabadkai magyarok­nak, hogy az anyaország székes fővárosában ma az a korszerű, ha grafittinak becézett afroame­rikai mázolmányokkal csúfítják el a legszebb középületeket? S mire vélje egy szentlászlói fia­talember, aki az Árpád-korban alapított, s a tatár-törökdúlást is átélt szülőfaluja védelmében se­besült meg, amikor az ország szívében, a Széchenyi-lánchíd kőkorlátjába vésett felirat a he­roin élvezetére biztatja? Talán a kísérteties helyszín, a csontig hatoló hideg eső, az építkezés viszontagságainak emléke teszi, hogy nem tudom elhessenteni a gondolatot: ha az utódállamok sovinisztáin vagy a globalizáció hívein múlna, már nemigen volna miről be­szélni a magyar- és történelem- órákon. Számukra egy olyan emlékmű, mint a vereckei, kö­zönséges provokáció, jobb esetben gúny tárgyává tett ma­gyarkodás. Mert hát a képlet egyszerű: a Romániában élők románok, a Jugoszláviában élők jugoszlávok. Ahogy ame­rikaiak az USA-ban születettek, és automatikusan francia lesz az a török is, aki megkapta a francia állampolgárságot. wmmmmmmmwmmmmm Aztán eszembe jut egy friss nyári emlék. Anyanyelvi tábort rendeztünk a Mátraalján ma­gyarországi és határon túli fia­taloknak. Százhúsz általános és középiskolás a Kárpát-medence minden szögletéből. Sosem lát­ták még egymást, többségük eleddig az országhatárt sem lépte át. Hét napon át csallóközi tájszólás keveredik vajdasági­val, székelyföldi a palóccal. Divatos ruhát viselő kamaszok, nem tűnnének fel egy fővárosi diszkóban sem, ám ha megszó­lalnak, föltárul előttünk a ma­gyarság néprajzi térképe. Rá-, csodálkoztak egymásra és ne­vettek: nálunk ezt nem így mondják. Aztán fényképeket és címeket cserélnek. E gy hétig sütkéreztünk, napoztunk ezen a virágos réten. Most, hogy rá gon­dolok, már nem is érzem any- nyira a Galícia felől fújó jeges szél hidegét. HAVASI JÁNOS KISS ATTILA GRAFIKÁJA MOLNÁR ISTVÁN GRAFIKÁJA MAKAY IDA: A Árnyéka sincs Nézel utána. - Árnyéka sincsen. Ahogy a köd s a pára szétrezeg a fák fölött, és fölisszák a rétek. De konokon még keres a szemed. Hullócsillagok villanása augusztus bársony éjjelében, örökre elmerült hajók a mérhetetlen tengeréjben, a szó sírdermedt némaságba; Yjllant el léte, vele a tiéd. Összecsap fölötte, fölötted Atlantisz tengerhallgatása. Fekete koszorú Tovább a hóban. Nincs idó'. Csak a fehér sík végtelenje. Csak hull, szakad, temet a hó, szemünk - szívünket mind belepte. Fehér vakság. Már nem világít ablak, se csillag. Betemetve minden világ: Fagyott ereklye. Már nem találunk rá az útra. Köröz fölöttünk szúküló'n varjak fekete koszorúja. Száznyolcvan éves a Csendes éj Stille Nacht, heilige Nacht - Csendes éj, szentséges éj. A da­loknak is megvan a maguk sorsa, ekként a világ legismer­tebb karácsonyi énekének is. Sokáig ismeretlen szerző művének, réges-régi német­osztrák népdalnak vélték. Má­sok Mozart gyermek- vagy if­júkori alkotásának tulajdonítot­ták. Holott keletkezése mind­egyiknél köznapibb, még ha a keresztény világ legnagyobb ünnepén éneklik is. Még ha eredetileg csak egyetlen alka­lomra íródott is. Egy alkalomra, az éppen 180 esztendővel ez­előtti karácsonyra. Két meséje is van a Stille Nachtnak. Az egyik szívet me­lengetőén romantikus, a másik egyszerűbb, ám a lényegen, a Csendes éj népszerűségén aligha változtat. Az első változat: a Salzburg­hoz közeli Oberndorf falucska templomi orgonája éppen az advent napjaiban elnémult. Szegény település lévén, mást már nem találván ehetőnek, a templom éhes egerei használha­tatlanná rágták a bőr orgonafúj- tatót. Az orgonajavító a nagy hó miatt nem jutott el Obem- dorfba. Ám mit énekeljen a falu az éjféli misén orgona nélkül? Pár órája volt csupán a telepü­lés kisegítő lelkészének, a 26 esztendős Joseph Mohmak a cselekvésre. Akkor, 1818. de­cember 24-én délután vetette papírra a versikét (Stille Nacht, heilige Nacht. ..), és sietett át szánon a szomszédos Ams­dorfba, jó barátjához, a nála öt évvel idősebb Franz Xaver Gruber kántortanítóhoz a kéz­irattal. A bensőséges, karácsony- váró hangulatnak is köszönhe­tően, igen gyorsan megszületett a dallam Gruber gitáiján. Az obemdorfi St. Nikolaus temp­lomban már gyülekeztek a hí­vek, mindenekelőtt a gyerekek - a kórus. Nekik tanította be a két lelkes fiatalember a Csen­des éjt - orgona híján csak gi­tárkísérettel. Gruber énekelte a basszust, Mohr a tenor szóla­mot. Ennél kevésbé romantikus az utóbbi években kikutatott tényeken alapuló valóság. A Csendes éj szövegét valóban Joseph Franz Mohr (1792- 1848) írta - 1816-ban; a házas­ságon kívül született fiatalem­bert pápai engedéllyel szentel­ték pappá. A zeneszerző Franz Xaver Gruber (1787-1863), 12 gyerekes amsdorfi kántortanító volt; a Stille Nacht melódiáját valóban 1818-ban komponálta. Mindaddig, amíg Mohr meg nem írta a Csendes éjt, a Salz­burg környéki falvak tanulatlan lakói is számukra érthetetlen, latin nyelvű dalokat igyekeztek énekelni az éjféli misén. Az obemdorfiak lelkes, fiatal papja éppen 1818 adventján vette elő a Stille Nacht versikéjét, és kérte meg a barátját: szerezzen hozzá dallamot. Bizonyítható, hogy pontosan 180 esztendővel ezelőtt hang­zott föl először a már nem lé­tező obemdorfi öreg templom jászolánál a Csendes éj: a két fiatalember adta elő gitárkísé­rettel. Fülbemászó, könnyen megtanulható melódiáját, egy­szerű, meghitt szövegét az éj­féli misén résztvevők a papjuk­kal együtt énekelték. A véletlennek köszönhetően maradt fönn és teijedt el né­hány évtized alatt a kedves­szép karácsonyi ének előbb német nyelvterületen, majd Eu­rópában és a világban. Karl Mauracher orgonaépítő 1825-ben lekottázta, és magá­val vitte szülőhelyére, a tiroli Zillertalban meghúzódó Fü- genbe. Karácsonykor már ott is fölcsendült a Stille Nacht - Mauracher orgonakíséretével. A kitűnő hangú Rainer nővérek énekelték a szólót, majd világ­járó tiroli népdalénekesekként sok százszor előadták a Csen­des éjt. A Rainer család egy kései le­származottja írta meg először a Stille Nacht történetét, egy má­sik lelkes helytörténész, Manf­red W. K. Fischer pedig éppen öt évvel ezelőtt nyitotta meg az obemdorfi Stille Nacht Múze­umot (Stille-Nacht-Platz 7, A- 5110 Oberndorf). A gyűjte­mény a dal rengeteg változatát őrzi, ugyanis a családi boldog­ságot, békét, beteljesedést, az ünnep szentségét hirdető szép­séges dalocskát csaknem 300 nyelven és dialektusban éneklik a nagyvilágban. Akár népdal is lehetne, el­végre kis híján minden nép da­lává vált.

Next

/
Oldalképek
Tartalom