Új Dunántúli Napló, 1997. augusztus (8. évfolyam, 209-238. szám)

1997-08-02 / 210. szám

6 Dünántúli Napló Kultúra - Művelődés 1997. augusztus 2., szombat A Partisták Csoport első tárlata nyűt meg tegnap a Parti Galériában TÓTH Rend a lelkem mindennek Hírcsatorna Kai túrhét Pécsett. A Ja­nus Pannonius Tudomány- egyetem Egyetemi Hallgatói Külügyi Bizottsága augusz­tus 14-étől 20-áig rendezi meg az I. Pécsi Nemzetközi Kultúrhetet, amelyre közel harminc országból 350 diák érkezik majd. A programban augusztus 15-étől a Közgaz­dasági Karon városok-ré- giók-kiállítás, több helyszí­nen nemzetközi fotó és gra­fikai tárlat, a Sétatéren bor- kiállítás és kézművesvásár, az Ifjúsági Házban előadóes­tek szerepelnek. Ebből az al­kalomból rendezik meg a II. Pécsi Nemzetközi Diák- konferenciát is. Vendégek Orfnn. A na­pokban Budapesten zajlik a IX. Nemzetközi Molinoló- giai Szimpózium, amely a műemléki jellegű malmok védelmével, felújításával foglalkozik. Ebből az alka­lomból augusztus 6-án a Magyar Molinológiai Tár­saság képviselői, köztük dr. Balázs György, a társaság elnöke, az Orfűi Malommú­zeumba látogatnak. Klarlnéthangverseny. A belga ARGHUL kvartett augusztus 4-én 19 órakor Pécsett a Művészetek Háza Fülep Lajos termében ad koncertet. Az együttes az antwerpeni Zeneakadémia klarinétosaiból, Walter Boeyhens professzor tanít­ványaiból alakult 1980-ban. A fellépő kvartett, M. Ver­tessen, P. D. Ridder, E. Chrisostomus és M. Foets, számos országban aratott sikertelőadásaival. (m) Vass Tibor 1968-ban született Miskolcon, Kassák-díjas költő, grafikus, négy kötete látott napvilágot. Fél éve egy pécsi novellapályázaton különdíjat kapott.- Tibor, milyen viszonyban van a költészettel?-Ihletszerű mesterkélt dol­gokban nem hiszek. Az alko­tásban fontosnak érzem a játé­kot, a humort, megvetem a blöfföt. A versírás munka, ráál- lok egy témára, kutatok -, ez nem jelenti azt, hogy érzelmek nélkül írok. Az érzelemkifeje­zés ma absztraháltan jelenik meg a verseimben: ez maga a műalkotás, amelyben forma és mondanivaló együtt hatnak, egymás feltételei. Izgatott a ja­pán költészeti hagyomány, egy esztendeig foglalkoztam a ha­iku formával. Haikurásztam - túlhajtottam, tovább írtam a ha­iku formai, és jelképtári köve­telményeit, haiku-láncaim szü­lettek.- Minden formát el kell sajá­títani, ez aztán rutinná válik, s ez a szakma. Meg kell tanulni például szonettül vagy epi­grammául írni. Nem ragadok meg a hagyományos, kötött Két tanéven keresztül zajló, négyfordulós, országos törté­nelmi vetélkedőt rendez a Kos­suth Szövetség az 1848-49-es események százötvenedik év­fordulójára. Az iskolák két korcsoportban korlátlan számú csapatot indít­hatnak. A 10-13, illetve 15-17 éves tanulók előbb az iskolai, formáknál, a hagyományok ku­tatása közben tovább fejlesz­tem, túlfeszítem az adott kere­teket.- Mikor jelent meg az utolsó kötete?- A költészet napjára jelent meg „Rend a lelkem minden­nek” címmel. A könyvet Urbán Tibor képzőművész barátom­mal közösen készítettük, tulaj­donképpen egy szövegszobor, amely négy év munkájának eredménye, nélkülözi az írásje­leket, az oldalszámozást, egy nagy folyam, melynek tipográ­fiáját is én készítettem el.- Mi foglalkoztatja ma?-Az utóbbi években fedez­tem fel magam számára Ady Endre szecessziós körmonda­tait. Kihívást jelent nekem Ady publicisztikája, levelezése. Ady egyénisége, gondolatisága egyedi volt a korában. Éppany- nyira konkrét, mint elvont, ér­telmezhető a polgári középré­teg és az értelmiség számára is. Adynak fontos a közönség, de ez értékítéletében nem befolyá­solta. Irigylem Ady Endre őszinteségét, és imádom kecses hazugságait. Balogh R. majd a területi, később pedig a megyei fordulókon mérhetik össze tudásukat. Az országos döntőre 1999-ben kerül sor. Jelentkezni ezer forintos ne­vezési díj befizetése mellett szeptember 30-áig a következő címen lehet: Kossuth Szövet­ség, Budapest 1084 Déri Miksa u. 3. S. G. Vetélkedő a forradalomról A 150. évfordulóra készülve Koncert a Csontváry Teremben FOTÓ: LÄUFER LÁSZLÓ Négy zongorista kéz Az 1988-tól Hollandiában élő Szilágyi Gyula orgona- és zongoraművész holland part­nere, Karijn Dillmann nevé­ben is ekként fogalmazza a négykezes zongorajáték lé­nyegét:- Két különböző embernek ugyanazon a hangszeren egy­szerre játszani sokkal bonyo­lultabb a szólózásnál, ugyanis teljesnek kell lennie köztük az összhangnak. Mintha egy em­ber négy kézzel zongorázna. Első hazai koncert-körútju- kon Martonvásár, Siófok és Budapest után kedden Sziget­váron a Zeneiskolában, szer­dán a pécsi Csontváry Múze­umban Mozart, Mendelssohn, Beethoven és Schubert zon­gora-négykezeseit előadva va­lóban úgy tűnt, mintha csak egyikük ütötte volna négy kézzel a billentyűket. Teljes volt köztük az összhang. Pedig csak négy éve játszanak együtt, és három éve adták az első közös koncertjüket. Karijn nyolcéves korától zongorázik, öt éve az amszter­dami Sweelinck Zeneakadé­mia zongoraszakán ismerke­dett meg magyar partnerével. Jelenleg az utrechti zeneaka­démián tanul, mellette az ot­tani egyetem zenetudományi szakának is hallgatója. Jövőre végez. Gyula hatéves korától zon­gorázik, harmadik éves buda­pesti műegyetemistaként a Deák téri evangélikus temp­lomban Trajtler Gábor ültette le először az orgona mellé. Gépészmérnöki diplomamun­kája írásakor felvették a Bar­tók Béla Zeneművészeti Szakközépiskola második év­folyamára, majd egy éven át Debrecenben, Kasszon Dezső mellett mélyítette tovább or­gonatudását. Kilenc éve vették fel az amszterdami, rá egy hétre a budapesti konzervató­rium orgona szakára. A hol­land lehetőség mellett döntött. Szilágyi Gyula ősei révén Almamellékhez és Németlu- kafához is kötődik. B. M. L. Az Alföldről Amerikába Az ismert amerikai magyar irodalomtörténész, egyetemi professzor, Várdy-Huszár Ag­nes első regénye, a Mimi jelen­tős munkával gazdagítja a népszerű magyar regényiro­daimat. A mű a címszereplő alakján és nézőpontján keresz­tül jeleníti meg a második vi­lágháború időszakát, az 1939 nyarától 1945 tavaszáig ter­jedő korszakot. A könyv az ábrázolt kor­szak ellenére nem háborús, hanem asszonyregény, a cím­szereplő Mimi fejlődésregé­nye. Galánffy Irma bárókis­asszony, vagyis Mimi a re­gény kezdetén tizenhét éves - leánygimnáziumi érettségije előtt álló - kamaszlány, a tör­ténet végén - szüleit, barátnőit elvesztett - várandós asszony, aki a háborút túlélt főijével emigrációra kényszerül. A cselekmény középpont­jában Mimi alakja áll, akit a szerző árnyaltan, a női lélek intimitásának bemutatásával, teremtő erővel ábrázol. Mimin keresztül ismeijük meg a bal- kányi birtokán élő Galánffy bárócsalád belső viszonyait, az együtt élő három nemzedék eltérő értékrendjét és sokszínű kapcsolatrendszerét. A birto­kon dolgozó és a környéken élő emberek bemutatásával a regény a korabeli társadalom­ról is sokszínű képet rajzol. A regény sok helyszínen játszódik, Balkány mellett (a kisebb epizódokat nem em­lítve) Debrecenben, Budapes­ten és Bécsben. A cselekmény izgalmas, fordulatos, számos meglepetést tartogat, folyama­tosan fenntartja az olvasói ér­deklődést. A mű az 1948 után kialakí­tott és mélyen a köztudatba rögzült képpel szemben ár­nyalt, sokrétegű képet mutat be a háború időszakáról egy fiatal nő szemszögén és sze­mélyiségén keresztül. Egyben emléket állít egy letűnt kor­szaknak, egy eltűnt társada­lomnak és egy elveszett nem­zedéknek. A Mimi az asszonyregények olvasóközönsége mellett a kor társadalmi viszonyai és törté­nelmi vonatkozásai iránt ér­deklődő szélesebb olvasótábor számára is érdekes és izgal­mas olvasmány lehet. A könyvet 1994 tavaszán olvastam először Pittsburgh- ben, angol nyelvű kéziratban. Most a debreceni Csokonai Kiadó jóvoltából, Szaffkó Pé­ter avatott fordításában a re­gény magyarul is olvasható, s ez év őszén tízezer példány­ban az amerikai kontinensen angolul is megjelenik. P. Müller Péter Futnak a képek Filmjegyzet Tűzkeresztség „Áll a harc belül is, a lelkűnkben is „Idővel a Salemi boszorkányok lett a leggyakrabban játszott da­rabom, külföldön és idehaza is. Ha a darab váratlan sikert arat egy országban, meg tudom ítélni az ottani politikai helyze­tet: vagy a közelgő diktatúra el­len figyelmeztet, vagy az éppen elmúlt diktatúrára emlékeztet” - írta Arthur Miller önéletraj­zában. Szavai részben önironi- kusan értelmezendők, hiszen ugyanebben a visszaemlékezé­sében azt is elárulta: művét ak­kor érezte először maradandó értékűnek (az Olivier-féle lon­doni előadásban), mikor a kö­zönség már nem a mac- carthyzmus paraboláját látta benne, hanem a szenvedélyek ábrázolására összpontosította figyelmét. Dramaturgiai szempontból a 17. század végi Amerikában játszódó mű főhőse Abigail, aki szerelmes John Proctorba, s mivel vágyai nem teljesülhet­nek, paranoiás formát öltenek. Boszorkányság vádját koholva el akaija pusztítani vetélytársát, Proctor feleségét, nem látván előre, hogy végzetes terve messze túlgördül eredeti szán­dékán. Winona Ryder, akinek Abigail kétségkívül eddigi leg­nagyobb szerepe, egyszerre mutatja be a figurában a hiszté­rikus démont, a tömegpszichó­zis ravasz előidézőjét és a da­cos-sérült fiatal lányt, aki maga is áldozat. Arthur Miller, aki maga vállalkozott a forgató- könyv megírására, a szenvedé­lyek bemutatását helyezte elő­térbe. Bizonyára ezért írta hozzá a szöveghez a bevezető erdei jelenetet, ami azonban szerintem túlzottan s a kelleté­nél korábban leleplezi Abigail motivációját. Az Oscar-díjas Dániel Day- Lewis (egyébként Miller veje) jól érzékelteti, hogy Proctor- ban, aki tragikus vétséget köve­tett el Abigail elcsábításával, katartikus küzdelem folyik az élni akarás természetes vágya és a becsület, a makulátlan név megóvásának óhaja közt. Ennek az emocionális értel­mezésnek a fényében felerősö­dik a mű egy korábban kissé el­fedett jelentése, s ez az embe­rek manipulációjával, a közvé­lemény célirányosan rosszhi­szemű alakításával kapcsolatos, ami valójában szintén a dikta­túra egyfajta megnyilvánulása. E problémakör érvényesülésé­hez azonban ellenpontozni kell az allegóriának azt a rétegét, amelynek alapján, leszűkítően és egyben általánosítva, a val­lási fanatizmus megnyilvánulá­saként lehetne interpretálni a történetet, miáltal a mű köny- nyen saját allegorikus formájá­nak foglyává válhatna. Ne feledjük, a dráma eredeti címe: The Crucible, ami olvasz­tótégelyt jelent, a benne rejlő utalás miatt (crucifix = feszü­let) helyesebb azonban „tűzke- resztség”-nek fordítani. Ez a keresztség pedig az én olvasa­tomban megszenteli a manipu­láció ártatlan áldozatait. Ezért Proctor a filmben lázadó sza­vait a Jordán vízében álló Szent János alakját idézően kiáltja el, a kivégzésre várók pedig a Mia- tyánkot mondják. így teljes a mű üzenete. A Salemi boszorkányok ko­rábbi, Sartre-féle feldolgozásá­nak bemutatója egykor fontos esemény volt. A mostani pécsi premieren talán húszán ültünk a nézőtéren. Pedig ez a film is esemény. Méltó lenne az értő közönség figyelmére. Nagy Imre 4 t é <

Next

/
Oldalképek
Tartalom