Új Dunántúli Napló, 1996. március (7. évfolyam, 59-89. szám)
1996-03-01 / 59. szám
8 Dünántúli Napló Közélet 1996. március 1., péntek Elloptak egy sárga tengeralattjárót is Sok a betörő, kevés a rendőr A betöréses lopások száma az elmúlt évben az egységes rendőrségi, ügyészségi statisztika szerint az 1994-es 78 877-ről 82 201-re nőtt. (Ezek egynegyede általában lakásbetörés). Számuk csökkent Bács, Fejér és Vas megyében, a többiben stagnált vagy éppen emelkedett. A helyszín átrendeződött Tonhauser Péter rendőr alezredes, az ORFK vagyonvédelmi alosztályának vezetője szerint Csongrád, Jász-Nagy- kun-Szolnok és Nógrád megyében egy év alatt 30 vagy annál is több százalékkal nőtt e bűncselekmények száma. Országosan 6,2 %-kal több lakás- betörést követtek el 1995-ben, mint 1994-ben. Különösen sújtják ezek a bűncselekmények Győr-Moson-Sopron, Heves, Pest, Szabolcs-Szatmár-Bereg, Baranya és Zala megye lakóit. A szegényebb vidékeken jellemző a megélhetési bűnözés. Kis boltokat, őrizetlen hétvégi házakat, nyaralókat törnek fel, elsősorban élelemért, takarókért, gázpalackokért, könnyen értékesíthető műszaki cikkekért. E bűnözési típus döbbenetes példájaként említi Tonhauser alezredes a Baranya megyei Gilvánfán történteket. A kis falu egyetlen élelmiszerboltját egy időben minden éjjel feltörték, de soha nem nyúltak az ott levő pénzhez, csak élelmet vittek el. Azokban a megyékben, ahol sok a kistelepül, és így Zalában, Somogybán, Bács-Kiskun megyében, gyakran hatolnak be a polgármesteri hivatalokba. A betörők a maguk logikájával úgy vélik, hogy ahol hatalom van, ott pénz is akad. Tévedésük törvényszerű: a kistelepülések önkormányzata a legtöbbMeg kell mondani őszintén, hogy nem sokan maradtak abból a többezres seregből, akik Pécsett is megismerkedtek ezen logikus és igazságos megoldást kívánó nyelvvel, az eszperantóval. Egy időben az eszperantó eszme hívei ezt a nyelvet szerették volna az emberiség nyelvi összekötőjének látni, hiszen legalább ötször rövidebb idő alatt - és tökéletesen - elsajátítható mint például az angol. Rengeteg erőfeszítést tett ez ügyben az Eszperantó Világ- szövetség az elmúlt 100 évben, és az ENSZ-nél korábban még a Népszövetségnél is, de mint látjuk, az ügy mindig zátonyra futott, mert túl hatalmasok az ellenérdekű felek. El kell ismerni: ma az angol szőr szegény, legfeljebb a tisztviselők összedobott kávépénze lehet a zsákmány. Új jelenség, hogy a falvakban több drága Az utcára is kevés rendőr jut növényvédőszert tartalmazó, úgynevezett méregraktárt törnek fel, kizárólag értékesítési céllal. Ötmillió forintos értékhatár A betörések kárértéke az 1994-es 6,62 milliárdról 8,78 milliárdra nőtt. Az 5 milliós értékhatárt a betörők összesen 51 esetben lépték túl. Ez azért fontölti be egyre inkább a nemzetközi nyelv szerepét, ami rengeteg fáradságtól megkíméli az angol anyanyelvűeket és még fölényben is érezhetik magukat azzal szemben, aki csak „tanulta” az angolt. Tudom, hiába háborgunk, ez van. Megértem tehát azokat a volt eszperantistákat, akik céltalannak tartják a mozgalomban való munkájukat, hiszen a rendszerváltás óta még nehezebb körülmények között dolgozunk. Mégis vallom: van helye nem világnyelvként is az eszperantó tanulásának. Az kell csinálni nagy jelszavak és álmok kergetése nélkül is, amit az elmúlt száz esztendőben is csináltak az eszperantisták. Ki- ki tehetsége és szabadideje függvényében többé-kevésbé tos szám, mert 1993 óta például Budapesten e határ alatt a kerületekben, fölötte a BRFK hatáskörében folytatják a nyomozást. (Vidéken is ez az értékhatár szabja meg a városi, illetve megyei hatásköröket). Az viszont természetes folyamat, hogy a legjobb nyomozók rendszerint a megyei illetve a FOTÓ: LÖFFLER GÁBOR BRFK központi állományába kerülnek. Az ő eredményességük érzékelhetően jobb is, mint például a budapesti kerületekben vagy a vidéki városokban, településeken. A bűnügyes állomány ijesztő ritkulása (mintegy 1000 fő hiányzik) az alsóbb szinteken válik mind érzékelhetőbbé. Egyre kevesebb az olyan tapasztalt nyomozó, akitől a fiatalok az évtizedes tapasztalatomegtanulhatja a nyelvet, ami rövid idő alatt sikerélményt adhat, főleg a külhoni eszperantis- tákkal való érintkezés révén. Másrészt főleg a gyermekeknél igen megkönnyíti a nyelvek szerkezetének megértését, ami más nyelvek elsajátításánál is előny. Egy csomó, főleg latin eredetű nemzetközi szó és kifejezés az eszperantó alapja, aminek elsajátítása az általános műveltség frontján előny. Az eszperantisták között ugyanakkor nagyon sok a társaságot kereső ember, s ezért van az egész világot behálózó szervezete, változatos programajánlásokkal, amelyeket főleg az eszperantó újságokból lehet megismerni. S csak emlékeztetőként: öröm volt az elmúlt nyáron nézni azt a több száz fős nemkat átvehetnék. (A budapesti rendőr-főkapitány szerint a betöréses lopások felderítési eredményessége a fővárosban 1995-ben 16,6 %-ról 12,8 %-ra (!) csökkent, főként a kerületi kapitányságok rossz teljesítménye miatt.) Szerezzenek be riasztót! 1995-ben több betörést követtek el műkincsek, műtárgyak megszerzése érdekében. Feltehetően megbízásból hatoltak be a fertőrákosi kastélyba, egy Tárogató úti lakásba, egy pilisbo- rosjenői villa és egy perkátai épületbe. Az elmúlt évben az állami tulajdonban lévő múzeumokba - feltehetően a fegyveres őrök és a korszerű riasztók alkalmazása miatt - nem próbáltak betömi. Tanács a műtárgyak tulajdonosainak: készítsenék leltárt és színes fényképes dokumentációt nagyobb értékeikről, s ezeket tartsák megbízható helyen. Ezek hiányában a nyomozás szinte megoldhatatlan. Szerezzenek be riasztót is. Bárkinek lehet otthon több értékes műszaki cikke (színes tv-je, mikrohullámú sütője, számítógépe). Legalább a gyártási számokat írják fel, az nem kerül pénzbe. 1996 eddigi legérdekesebb lopása: Budapesten a XI. kerületi Kopaszi gáton, a METEOR Természetbarátok telephelyéről elloptak egy narancsszínű, négy légtartályos, villanymotoros, kétszemélyes tengeralattjárót. Ez nem vicc. A körözést kiadta január 31-én a XI. kerületi rendőrkapitányság. Némethy Gyula de él zetközi társaságot, akik a 47. nemzetközi vasutas eszperan- tista találkozón vettek részt Pécsett. Másrészt Abaligeten 25 éven át szervezte az eszperan- tista természetbarátok találkozóját a nemrég elhunyt Pallós Istvánná. E mozgalmat szeretnénk újraéleszteni. A napokban megtartott tagy- gyűlésen új vezetőséget választottak a baranyai eszperantisták. Jelen sorok írója, Szűcs István nyugalmazott gépészmérnök, mint a Baranyai Eszperantó Egyesület elnöke próbálja a nehéz időszakon átvezetni e civil szervezetet. A szervezet továbbra is hétfőn délelőttönként valamint minden hó utolsó hétfőjén délután 5 órakor tartja összejöveteleit Pécsett, a Pedagógus Házban. Szűcs István Az eszperantó nem győzött, Városszéprtök hívják a fiatalokat Mólóban a tél, alig váijuk már a kiviruló tavaszt, az éltető napsugarat. Mint mindig, most is meg-megújuló lélekkel kívánjuk köszönteni a március idusát. Ilyen lelkesedéssel és hittel készítik elő a városszépítők a tavaszi városismereti versenyüket és várják, hogy vegyenek azon részt a város fiataljai, "idősebb ifjai”. A Pécsi Városszépítő és Városvédő Egyesület ezen vetélkedőjének célja Pécs híres műemlékeinek megismerése. Ezen belül a főtéma: Pécs város oktatásával összefüggő épületei, a házakon található címerek és híres helyi emberek. Minden vetélkedőn való részvétel mozgatója a jutalomszerzés, és ez így lehet majd jelen esetben is azzal a kivétellel, hogy szerintünk itt mindenki csak nyertes lehet. A résztvevők ugyanis minden bizonnyal előre megismerkednek Beze- rédy Győző: Pécs, és Romváry Ferenc: Pécs szobrai című könyvével valamennyien áttanulmányozzák városunk történetét, nevezetességét. És ha ez a tanulmányozás a résztvevőnek esetleg nem is jelent majd győzelmet, de mindenképen nyereséget, hogy Pécsről való ismerete bővül. A városszépítőket a várható résztvevők magas létszámára tekintettel a vetélkedő rendezésében segítik a Támasz Alapítvány aktívái, és a 217-es KMI cserkészcsapat tagjai. A jelentkezés és az induló színhely Pécs, Széchenyi tér 11, a cisztercita rend Hunyadi Mátyás fiúkollégiuma március 9-én, szombaton délelőtt 10 órai kezdettel, ahol jelentkezni lehet Mátrai Gábor tanár úrnál, a főrendezőnél. Fiatalok! Éljetek a lehetőséggel, hívunk, várunk benneteket! Jó vetélkedést és jó hangulatot kíván minden résztvevőnek Dr. Marton István a városszépítők elnöke Böjti gondolatok - farsang után Hajdan volt ősöm bölcs tanácsa szerint a legjobb életutat választottam volna, ha a borbély mesterségre adom fejemet, mondván, hogy fő nélkül mégsem születnek emberek, következésképpen figarókra mindig szükség van és lesz. (Igaz viszont, hogy nem vette számításba az idők változását, korunk „tar” divatját, ám az is igaz, hogy a kivétel mindig erősíti a szabályt...) Azért ebben a földhözragadt bölcsességben van valami, csak időben és térben alkalmazkodni kell a követelményekhez. Manapság nem elég ími-olvasni, meg is kell emészteni, amit kisilabizálsz, jó szándékú polgártársam, a különböző méretű űr- és adatlapok kitöltésekor - például adóügyekben. Ahogy mondani szokták - a kecske is megkapja járandóságát, de azért a káposzta se pusztuljon ki egészen. Ezért ha újra kezdhetném, a hajdan volt ős tanácsát követve, mondjuk adó-tanácsadó lennék, hogy segítsem a nagy kapu mellett meglelni a kiskaput - ami ugyebár ott van, csak hát nem adatott meg minden halandónak az a sasszem, hogy rá is akadjon. (A kisördög azt susogja erre: nem volna jobb és egyszerűbb bővített mondatok helyett tőmondatban fogalmazni, hogy ne csak a diplomás értse, néha az is alig - a .jogszabályt?”). Visszatérve fent idézett ősöm bölcsességéhez: az se lenne kutya, ha azzal kezdeném - feltéve, hogy vissza tudnám forgatni az idő kerekét -, hogy megpályázok, sőt el is foglalok egy jól fizetett pénzintézeti vezetői posztot, sőt felajánlanám, hogy miniszter le: szék ideig-óráig ... ha lúd legyen kövér alapon. És ha megunnám, vagy engem unnak, venném a kalapom, elegánsan zsebrevágva minimum fél évi taksámat -, nyugodtan néznék egy másik bársonyos szék után. A mi szép nyelvünk olyan gazdag, mindenre tudja az adekvát jelzőt: az ózdi munkást elbocsátják, a vasutasnak, pedagógusnak felmondanak, tisztviselőt menesztik - ha elég öreg, nyugdíjazzák - de mindenképpen elküldik s legfeljebb ideig-óráig, Jdelégülhet” a segély címen folyósított alamizsnán ... Azt mondja a belsőm: ez nem egészen morális, nem is etikus dolog. Viszont adva van a lehetőség, a, jogi háttér” - és ugyebár az, de jure nem támadható sikerrel. Én, Te, Ő, Mi, Ti - ezt jól tudjuk. Igen, az „Ők” kimaradt. Legyünk optimisták. Talán legyünk abban a hitben, hogy egyszer felébred valakikben az, aminek nincs joga elaludni. De ez már más kategória, böjt van ... bármilyen hosszú volt a farsang. Elvégre: „Isa, por és homu vogymuk...! Dr. Hegedűs Sándor Vikár Béla és a Kalevala M ár több mint száz esz tendeje minden február 28-án megemlékeznek Finnországban a nemzeti eposzukról, a Kalevaláról. Ez a hagyományos „Kalevala napja”, mely 1978 óta, mint a finn művelődés napja az ország fellobogózott nemzeti ünnepei közé tartozik. Elias Lönnrot 1835. február ,28-án írta alá a Kalevala első változatának az előszavát. Ez a nemzeti ünneppé emelt dátum is mutatja a Kalevala páratlan jelentőségét. A pécsi Magyar-Finn Társaság minden évben megemlékezik a finnek nemzeti ünnepéről, Vikár Bélának, a Kalevala első jelentős fordítójának a mai Zeneművészeti Éő- iskola falán lévő emléktáblája előtt, a Mátyás király utcában. Az emléktáblát Vikár Béla halálának a 20. évfordulójára, a Kalevala kiadásának 130. évfordulóján 1965-ben helyezte el a Janus Pannonius Múzeum a néprajztudós egykori iskolájának a falán. A Kalevala 5 fordítója közül 3 megfordult Pécsett. Barna Ferdinánd a pécsi jog- liceum diákja volt, ő készítette el az első fordítást 1871- ben. A legutolsót Szenthe Imre, aki pécsi származású. Fordítása 1987-ben jelent meg Münchenben. Vikár Béla 1869-től 1877- ig a pécsi főreáliskolának - a mai Széchenyi István Gimnázium jogelődjének - a diákja volt. Az azideig 6 évfolyamos iskola 8 osztályosra bővült a 1875-76-os tanévben. Az 1877-es iskolai értesítő 84. lapján olvasható Vikár Béla bizonyítványa, s az, hogy „gyorsírászati tanfolyamot tartott Vikár Béla VIII. osztályos tanuló”, az 56. oldalon, hogy az önképző Eötvös-egy- let elnöke. De most térjünk vissza a Kalevalához, s azt vizsgáljuk meg, hogyan jut el Vikár Béla a Kalevala fordításáig. A XIX. század elején ébred rá a finn értelmiség arra, hogy sajátos múltjuk, történelmük van, s sorsát csak akkor veheti kézbe, ha ezt népében és másokban is tudatosítja. Ez az a kor, amikor Arwidson, a turkui egyetem történelemtanára írja: „Svédek nem vagyunk, oroszok nem leszünk. Tehát finneknek kell lennünk.” Szava pusztába kiáltott szó volt, míg meg nem született a Kalevala. Megjelenése úgy hatott a finnekre „mintha a pásztor fiának azt mondták volna, hogy ő a királyfi; a nép megvetése helyét a nép csodálata foglalta el.” Olvashatjuk egy XX. századi méltatásban. A Kalevala Finnországban a nemzeti egység kifejezője lett, külföldön az ország szimbólumává vált. Vikár Béla a múlt századi nagy nyelvészek Reguly Antal és Hunfalvy Pál közvetítésével ismerkedik meg a Kalevalával, de olvasta a Barna Ferdinánd-féle fordítást is. Elias Lönnrot írja Hunfalvy- nak a század közepén: „És Te ne mondd otthon, hogy vad barbárok a finnek, Emberek élnek fenn, távol Északon.” A rokon népek költészete iránti érdeklődés már jelen volt a magyar tudományos köztudatban. Vikár Béla első Kale- vala-fordítása - a 9. ének - 1891-ben jelent meg a Hunfalvy Albumban. Az első részlet megjelenése előtt Vikár Béla fél évet töltött Finnországban és a Kalevala legfőbb gyűjtőhelyén, Karjaiéban. „Fölkerestem a rengeteg erdők ölében rejtező falvak dalosait, hogy saját fülemmel hallja, tőlük a még élő hagyományokat, az énekek ritmusát, zenéjét, előadásának a módját.” Fordításait folyamatosan jelentette meg folyóiratokban, míg 1909-re elkészült a teljes Kalevala. Honnan vette az erőt Vikár Béla a Kalevalához, a mű magyarrá teremtéséhez? Mert nemcsak fordította a művet, hanem közel is hozta a kale- valai világot. Azért tudta közel hozni, mert ismerte a nép világát itt Magyarországon és ott Finnországban. Neki nem volt idegen ez a világ, hiszen ugyanezt a világot járta gyorsíró füzetével, fonográffal a kezében, s megközelítőleg 10 000 magyar népdalt jegyzett fel, s a magyar nyelv nagy tudására tett szert. A reális és a mondái világnak érzője és megértője volt itt Magyarországon és Finnországban egyaránt. S amit itt gyűjtött, és amit ott, azt ötvözte időt .álló anyaggá művében, a Kalevala fordításában. A Kalevala világát a valóságból tette át az irodalomba, ahogy Lönnrot tette Finnországban. h