Új Dunántúli Napló, 1994. december (5. évfolyam, 331-359. szám)
1994-12-17 / 347. szám
12 aj Dunántúli napló Oktatás - Kultúra 1994. december 17., szombat A természetes gyógymódok tudományos alapjairól A fi toter ápia és a homeopátia útjain Rácz Gáborral, a POTE vendégprofesszorával HOGYAN KÉSZÜLT A MAGYAR KATEKIZMUS? Egyetlen nagy rendszer Beszélgetés dr. Lehajol, óvatosan széthajtogatja a fűszálakat, vigyázva a köztük lévő növénytestre, amely ebben a pillanatban éppen a legfontosabb nela. Gyógynövényeket gyűjt és velük foglalkozik dr. Rácz. Gábor marosvásárhelyi professzor immár ötven éve. Felesége és egyben legközvetlenebb munkatársa, dr. Rácz-Kotilla Erzsébet ugyancsak a gyógynövények tudósa. Ketten együtt éppen száz éve művelik ezt a tudományt, azaz afitoterápiát és a korszerű természetgyógyászat egy másik ágazatát, az ugyancsak nagy tradíciókon nyugvó homeopátiát. Immár több éve itt élnek Pécsett, és a Pécsi Orvos- tudományi Egyetem kebelében fejtik ki tevékenységüket.-Mi hozta önöket Pécsre? Hol kezdődött, hogyan alakult életpályájuk?-A Kolozsvári Bolyai Tudományegyetem gyógyszerészeti karán végeztünk. -Én 1943 óta foglalkozom gyógynövényekkel - mondja Rácz professzor. Ekkor, még a gimnáziumban kaptam egy német nyelvű jutalomkönyvet a gyógynövényekről. Éz aztán életreszóló élményemmé vált és meghatározta a pályámat. Nagy hatással, volt ránk Kopp Elemér, aki Marosvásárhelyen, az egyetemen a gyógynövénykutatást és oktatást megalapozta. 1948-tól nyugdíjaztatásomig a Marosvásárhelyi Orvostudományi Egyetem gyógysze- részettudományi tanszékén dolgoztam - docensként, majd intézetvezetőként, tanszékvezető egyetemi tanárként. Feleségem ugyancsak a téma kutatója, ő elsősorban az állatkísérletek és a kutatási dokumentáció specialistája. Pécsre az itteni orvostudományi egyetem egy kis küldöttségének a megkeresése és kérése nyomán kerültünk három évvel ezelőtt. Azóta itt vendégprofesszorként dolgozom.- Marosvásárhely, orvostudományi egyetem, fitoterápia, homeopátia, Románia elmúlt évtizedei.. . Hogyan lehetett mindezt megélni?- Ami a tudományt és annak művelését illeti, ezzel nem volt különösebb gond. A fitoterápi- ában és a homeopátiában nem voltak tilalmak. Sőt, a fitoterápia - növényi eredetű gyógyszerekkel történő kezelés - teljesen beépült a gyógyszeres kezelés rendszerébe. Erdélyen belül pedig közismerten nagy tradíciója volt mindennek. A homeopátiát a Szovjetunióval, az USA-val, a két Németországgal együtt Románia is elfogadta, mint diagnosztikai és gyógyászati irányzatot, amely ugyancsak beleépült az ottani egészségügybe. Az egyetemen a tanszék mellett volt egy botanikus kertünk, amely gyűjteményi részből és egy kísérleti célra történő termesztői kertből állt. Jól felszerelt laboratórium csatlakozott mindehhez és itt a tudományos munkát és az oktatást egyaránt korszerű körülmények között lehetett folytatni. Legalább 40 - Románia-szerte ma is kapható saját gyógyszerünk ke- riilt forgalomba az évek során. Én magam kizárólag olyan növényekkel foglalkoztam - mintegy 500 ilyen növényről beszélhetünk -, amelyeket magam is gyűjtöttem. Ezek rendszertana, hatóanyagtartalma, a hatóanyagoknak az emberi szervezetre gyakorolt hatásmechanizmusa érdekelt. Ennek az eredményeit foglalja össze a Sanitas kiadónál nemrég megjelent monográfiánk (Rácz Gábor-Rácz-Kotilla Erzsébet-Szabó László Gy.: Gyógynövényismertet - a fitoterápia alapjai). Ami a rendszert illet, persze voltak atrocitások, de erről ne beszéljünk.-A homeopátia immár tág teret nyert a nyugati klinikai gyakorlatban is, itthon viszont még csak ismerkedünk vele. Mi ennek a lényege?- A kibernetikus felfogás szerint a homeopátiát olyan kezelésnek tekintik, amely információt továbbít. A szokványos gyógyszerektől eltérően nem a bevitt anyag mennyisége, tömege, hanem a jelzések, (szignálok) útján hat a szervezetre. A klasszikus, Hahnemann-féle homeopátia mintegy kétszáz éves, ennek a modem változatát műveljük, és művelik világszerte napjainkban. Érdekes, hogy Magyarországon még mindig van ellenállás szakmai körökben ezzel kapcsolatban, holott olyan ez, mintha Liszt, Kodály, és Bartók hazájában tiltanák a zenét. Magyarország ugyanis a homeopátia nagyhatalma volt. Két homeopátiás kórház működött itt egykor, és 1935-ban itt rendezték meg a tudományág világkongresszusát is. t-A pécsi egyetemen konkrétan mivel foglalkoznak?-1991-ben a már említett meghívás révén kerültünk ide feleségemmel egy üt. Témánk A természetes gyógymódok alapjai címet viseli. Ezen belül a klinikai fitoterápiát oktatjuk. Amolyan kisebbfajta tanszék ez az egyetemen, tárgyunk úgynevezett választható tantárgy, dr Szabó László Gyula, dr. Botz Lajos, a feleségem és én képezzük azt a kis teamet, amely a POTE gyógyszertárának kebelén belül kutatással és gyógyszerfejlesztéssel is foglalkozik. Továbbá homeopátiával, azaz annak a hazai gyógyászati gyakorlatba történő újrahonosítá- sával. Ismertségünk és nemzetközi kapcsolataink is jól alakulnak. Úgy érzem, ígéretes jövőnek néz elébe tevékenységünk.- Úgy hallottam, professzor úr több hazai intézményben is oktat a pécsi mellett.- Időközben Szegedre is meghívtak, az ottani orvostudományi egyetemre, ahol természetgyógyászatot, ezen belül fitoterápiát, aromaterápiát és homeopátiát oktatok. Tanítok a budapesti orvostovábbképzőben is - szintén homeopátiát. Érkezett részemre egy soproni meghívás is, az ottani Németh László Középeurópai Akadémiáról, ahol a gyógynövényismeret témakörét adom elő.-Milyennek látja a magyar népesség átlagegészségi állapotát?- Sajnos meglehetősen szomorúnak. A magyar lakosság részben a történelme, részben egészségtelen táplálkozása, életvitele és még sok egyéb ismert és ismeretlen ok folytán depresszióra hajlamos. Az egészség védelme csak részben függ intézményes keretektől és eszközöktől, gyógyszerektől. Az átgondolt tanács, a jó szó, a biztatás nem terheli a költségvetést. Valamennyien többet tehetünk egymásért. Bebesi Károly A katolikus egyház Katekizmusa alig két éve jelent meg franciául, olaszul és spanyolul. Azóta egyre több nyelvre fordítják le. A magyar fordítás a Szent István Társulat kiadásában jelent meg. A munkát Török József teológiai professzor hangolta össze, a szövegek egy részét maga fordította, gondozta.- Hogyan készült el ez a hatalmas munka? - kérdezte az Új Ember munkatársa Török József professzort.- A világnyelveken való kiadáson külön kis intézetek dolgoztak. Magyarországon mindenki a rendes feladata mellett, többletmunkaként vállalkozott rá. A fordító bizottság elnöke Pápai Lajos győri megyéspüspök volt. Teológusok végezték a fordítást, ezért a magyar szöveg teológiai szempontból igen pontos.-Róma milyen szerepet játszott a fordítás elkészültében?-Mivel az egyház hitének egész rendszerét tartalmazó hivatalos okmányról van szó, a Szentszék jóváhagyása szükséges a fordítás kiadásához, akárcsak a Liturgikus szövegek esetében. A Hittani Kongregáció a mi esetünkben is kijelölt két hivatalos lektort, akik a kéziratot átolvasták. Természetesen magyar anyanyelvű teológusokat kértek föl, egyikük idehaza él, másikuk pedig Rómában. Meg kell mondjam, gyors és kiváló munkát végeztek, bölcs tanácsaik nagy segítséget jelentettek. Észrevételeik nyomán átdolgoztuk a szöveget, s ennek alapján megkaptuk Ratzinger bíboros, a Hittani Kongregáció prefektusának a jóváhagyását. Róma A szépség és a szeretet himnusza a bibliai Salamon királynak tulajdonított Énekek éneke. A Somlyó György fordításában olvasható versgyűjteményt Szalay Lajos remek illusztrációival díszítve, ez év karácsonyának egyik legszebb ajándékaként jelentette meg a Gyomai Kner Nyomda. Papp Lajos vezérigazgató elmondta: a kötet tisztelgés a nyolcvanöt esztendős Szalay Lajos festő- és grafikusművész munkássága előtt. Szalay életművét ezernyi szállal hatotta át a Biblia. Az Énekek éneke témáihoz számos rajzot készített, amelyek ciklussá kerekedtek, kötetben azonban még nem láttak napvilágot. Szalay mester eredeti lapjai a miskolci Herman Ottó Múzeum, megkívánja azt is, hogy a hivatalos római kiadáshoz hasonló legyen az egyes fordítások külalakja, szövegelrendezése, betűtípusa is. A Szent István Társulat vállalta ezeket a feltételeket, s két hónap alatt készült el a szöveg szedésével.- A Katekizmus hivatalos szövege a francia kiadásra épül. Ez szokatlan az egyház történetében, hiszen a hivatalos szentszéki kiadványok nyelve a latin.-Csakugyan, a Katekizmus szövegén dolgozó teológusok franciául készítették el a szöveget, s ezt jelentették meg először 1992 őszén. Érdekes módon végül mégsem ez lett a hivatalos szöveg, hanem az 1993 őszén Kanadában megjelent francia nyelvű kiadás. A két szöveg között több száz apró, de fontos különbség van. A tíz- parancsolatból például „a nyomda ördöge” miatt kimaradt a „Ne lopj!” parancsa.-Mit vár professzor úr a könyv magyarországi megjelenésétől?- Éppen egyetemessége miatt a Katekizmusnak nagy esélye van arra, hogy itt Magyarországon is közönségsiker legyen. Az elmúlt húsz évben sok egyéni nézet látott napvilágot a teológiában is. Ha például valaki olyan véleményt hall, amelyik kétségbe vonja az angyalok létét, a Szeplőtelen Fogantatást vagy más hittételt - üsse fel a Katekizmust, s ott megtalálja az egyház hivatalos tanítását. A Katekizmus jelentősége éppen abban van, hogy egyetlen nagy rendszerbe foglalja össze a keresztény hitet, erkölcsöt, liturgiát és imádságot. U. E. illetőleg a Miskolci Képtár gyűjteményét gazdagítják. A kötetből a vászon kötésű alapkiadásán kívül háromszáz bőrkötésű számozott példány is készült, egy-egy Szalay által szignált szitanyo- mat-melléklettel. Papp Lajos utalt arra is, hogy a száztizenkét esztendős múltra visszatekintő nyomda mindössze két esztendeje foglalkozik újólág könyvkiadással. Eddig míves hasonmás-, illetőleg nyomdatörténeti kiadványokat tettek közzé. A tervek szerint további köteteiket is a szépség és az igényesség jellemzi majd. Azt akarják, hogy méltóak legyenek az alapító Kner Izidor és fia - az ötven esztendeje elhunyt - Kner Imre nemzetközi hírű könyvművészeti munkásságához. Énekek éneke Kétségek közt némi remény Kritikus a volt Szakszervezti Könyvtár helyzete Most könyvbörzének ad otthont a könyvtár Fotó: Läufer L. Trója kincsei Heinrich Schliemann, a műkedvelő német régész a múlt században kiásta Trója kincseit, amelyek hosszú és kalandos úton a moszkvai Pus- kin-múzeumba kerültek. A régészek most újra nekiláttak, hogy fényt derítsenek a 4400 évvel ezelőtt élt trójai királyok életére. Az arany és ezüst kely- heken és tányérokon megkeresik a zsírok és olajok parányi nyomait, amelyek választ adhatnak arra: tejet, olívaolajat, vagy zsiradékot tartottak-e bennük. A pollenvizsgálatok segítségével meg lehet állapítani, milyen edényekben tároltak mézet és bort, az elszenesedett növényi maradványok pedig arra adhatnak választ: mit ettek a trójaiak? A régészek a fémtárgyakon régi ujjlenyomatokat is keresnek. Az izzadságban levő só rozsdakeltő hatású, az ujjlenyomatok beleivódnak az anyagba. A későbbi korróziós rétegek konzerválhatják e vonalakat. Az ujjlenyomatok vizsgálata elárulhatja, honnan származtak a trójai királyok. A pécsi Athinay úton lévő volt Szakszervezeti Könyvtár folyamatos pusztulása egyre elkeserítőbb méreteket ölt. A valaha a város harmadik legnagyobb könyvtárának számító intézmény rendkívül népszerű volt az egyetemisták, főiskolások és nyugdíjasok körében - ráadásul számos letéti (pl. üzemi) kiskönyvtárat működtettek. Sajnos, mindez lassan végképp múltidőbe kerül. Ugyanis az 1990-es nagy változások során a könyvtár a Vagyont Ideiglenesen Kezelő Szervezethez (VIKSZ) került, mely szervezet a tulajdonjogot immár nem ideiglenesen, hanem hosszú távon sem hajlandó kiadni a kezéből, s így nem lehet csodálkozni azon, hogy se a városi, se a megyei önkormányzat nem hajlandó a könyvtár fenntartására. A leépülés tehát már több, mint négy éve elkezdődött, s a mai napig sem állt meg. A letéti könyvtárak megszűnése (csak 1994 során pl. a Szigetvári Konzervgyár, Pannónia Sörgyár, Patyolat) attól a kevés bevételtől is elütik a könyvtárat, ami addig volt, arról nem is beszélve, hogy gondoskodniuk kell a sokszor több ezer kötetre rúgó, megszűnő könyvtárak elhelyezéséről. Nem csoda hát, ha 1994 végére mindössze 6 munkatárssal dolgozik a - nevében még mindig - Szakszervezti Könyvtár, s az utolsó negyedévben írd és mondd 6000 forintot tudtak állománygyarapításra fordítani! Azonban a nagy ínség közepette némi remény élteti az itt dolgozókat, mint arról Papp Béla, a könyvtár vezetője beszámolt.- A helyzetünk munkajogi szempontból megoldódott december 7-én, ugyanis átvett bennünket a Szakszervezeti és Munkahelyi Művelődési Intézmények Egyesülete (SZMMIE). Ez a tény azonban semmit sem segít az ellátottságunkon. Eddig a Szabadművelődési Alapítványtól kaptuk a pénzt, azonban tőlük is lefaragtak a pótköltségvetéskor, s eleve lecsökkent a számunkra jutó összeg mintegy félmillió forinttal. A könyvtár helyzete annyira kritikussá vált, hogy kénytelenek vagyunk a megszűnt letétek anyagából könyvbörzét rendezni, hogy az így befolyó pénzből fizethessünk munkabért, illetve rendezzük egyéb kötelezettségeinket. Az állománygyarapítás csak óhaj marad, jóllehet tisztában vagyunk vele, hogy az, ami most történik, pótolhatatlan kiesést jelent a könyvek és egyéb dokumentumok terén. Mást ne mondjak, gazdag hangzóanyagú fonotékánkat is kénytelenek voltunk megszűntetni.- Mi várható 1995-ben?-A fentiekben említett működtetési átvétel után maradt némi remény a fennmaradásra. A SZMMIE-től kapott információ szerint a jelzett csökkentett állami támogatás szerepel a központi költségvetésben. De a vázolt helyzet megoldásához sokkal több pénz kellene, s annak is örülnünk kell, ha pl. irodahelyiségek bérbeadásával az erősen csökkentett dokumentum-beszerzés és a működés költségeit elő tudjuk teremteni. Arra remény sincs, hogy az épület rohamosan romló állagát valaki is karbantartsa, vagy kijavítsa a beázó tetőt. De mindezek ellenére bízunk abban, hogy az értékes könyvanyag és az olvasók érdekében pozitív változások is bekövetkeznek egy napon. M. K. I á 4 «