Új Dunántúli Napló, 1994. január (5. évfolyam, 1-30. szám)

1994-01-14 / 13. szám

12 üj Dunántúli napló Társadalom 1994. január 14., péntek Európai, magyar! Európai magyar - így ha­tározta meg a világban elfog­lalt helyét közéletünknek az a kikezdhetetlen jellemű, ki­emelkedő személyisége, akit 80. születésnapja alkalmából hozott emberközelbe nemré­giben a képernyő. Nem kell túlságosan messzire tekintenünk határa­inkon: földrajzi értelemben Európa része a Balkán is, ahol az európaiság megcsú­folását tapasztalhatjuk. Nem csupán a most pusztító em­bertelen háború, a végsőkig lealjasodó idegengyűlölet tényein keresztül, de helyhez és időhöz kötetlenül is. Év­századunk egyik legnagyobb történelmi kudarcaként érté­kelhető ennek a folyamatos forrongásban élő, kevert népi-nemzeti összetételű te­rületnek a megbékítését előmozdító intézkedések hi­ánya éppen úgy, mint a vég­rehajtott rendezési kísérletek eléggé meg nem fontolt volta. De vannak az európai­ság szellemével össze nem egyeztethető jelenségek ott is, ahová a példákért szere­tünk fordulni: az angol-ír, a spanyol-baszk, a fla- mand-vallon ellentétek és ütközések, a német, olykor francia területen fel-fellépő idegengyűlölettől áthatott események. Európai az le­het, aki a történelmi folya­matosság által érlelt nemzeti hagyományok kincseinek befogadására képes módon a békességet szolgáló maga­tartást állítja a gyűlölködés helyébe, aki képes úgy fel­fogni szabadságfokát, hogy az csak addig terjedhet, amíg nem csorbítja másokét. Legyünk európai magya­rok, vállaljuk múltunkat és annak nem csak tetszetős képeit. Csak azt vigyük to­vább, ami kiállja az idő pró­báját, de tanuljunk abból, ami mai értékítéletünkkel helytelen volt. A történelmi Nagy-Magyarország szép álomnak tűnhet, a realitást Trianon határozza meg. Mégis: a területszerzési áb­rándok csak zsákutcába ve­zethetnek, és valószínűnek egyáltalán nem mondható beteljesülésük ugyanabba a kényszerhelyzetbe szorítana bennünket, amelyet a rossz lelkiismerettel megbirkózni képtelen, felszámolásra irá­nyult nemzetiségi politikát folytató országok cinizmus­sal és vádaskodással igye­keznek leplezni. Szomszéda­inktól joggal várjuk el azt az erkölcsi tartást és magatar­tást, amelyet mi tanúsítunk irányukba. Ezt a magatartást illetően pedig saját házunktáján is kereshetünk tennivalót. Mai társadalmi rendszerünk már nem állít akadályokat a vé­lemények különbözősége és azok megszólaltatása előtt, amint azokat hosszú évtize­deken át kellett magunkba fojtanunk. Szükség is van a sokszínűségre, a társadalom minden szegletének érdekeit felfedő, egymással vitázó érvek és ellenérvek nyilvá­nosságra kívánkoznak és a józan kompromisszumok alapjaivá kell válniuk. Ezek­nek a vitáknak azonban nem megosztaniuk kell a társa­dalmat, hanem az egység, az egyetértés irányába kell mu­tatniuk. Ki kell mondanunk: a gazdasági és erkölcsi vál­ságból kivezető rögös úton követhető politika csak úgy valósulhat meg, ha a helyes döntéseket érlelő, konstruk­tív vitákat az elfogadott mó­dozat végrehajtásában fe­gyelmezett, a haza és nemzet iránti felelősséget átérző te­vékenység követi. Ezektől az elkötelezettségektől pedig minden kirekesztő szándék távol áll. Kovácsy Zoltán (Részletek Az Eszpe­rantó Baranya megyei története c. készülő munkából) A Pius gimnázium 673 sz. cserkészcsapata eszpe­rantó tanúlókört szervezett az­zal a céllal, hogy minden cso­portnak több, de legalább egy, a nemzetközi nyelvet beszélő tagja legyen. A lelkes csapat önképzőkörszerűen működött, és oly hatékonyan, hogy orszá­gos tanúlmányi versenyen egyéni és csoportos elsőhelye­zést értek el és ők hozták el a vándorzászlót. Világtérképen gondosan jelölték levelező kap­csolataikat és jogosan voltak büszkék arra, hogy Magyaror­szágot ismertető írásaik levele­zőtársaik közvetítésével kilenc ország tizenegy lapjához jutot­tak el. Foglalkozásaiknak szám­talan hazai és külföldi vendége volt, így ausztrál, francia, orosz, osztrák stb. legemlékezetesebb mégis a néger Kola Ayaji, aki­ről az akkori gimnazista, Tör- tely Károly cikket is írt. Most egy kis vargabetű, sze­mélyes vonatkozású kitérés. A világjáró Kola Ayayi Pécs és Szeged után ugyanis eljutott szülővárosomba, Békéscsabára, ahol előadását édesapám hall­gatta meg. Mint mondta, a jelen voltak közös élménye volt látni „eleven négert”, európai öltö- zékű, fiatal férfi volt, aki vil­logó mosollyal, fesztelenül állt közönsége előtt. Tolmácsa a köszörűs Sztaniszláv férfiúvá serdült fia, Dániel. Szerény mo­sollyal mutatta be a távolról jött idegent:-A íjiémök úr angol egye­temen tanult, utazása közben mégis az eszperantót használja, mert ezzel minden nyelvterüle­ten meg tudja magát értetni, és barátokat szerez mint lám, ná­lunk is. Apám érdeklődéssel hallgatta mindazt, amit az idegen hazájá­ról, népéről és annak szokásai­ról mondott, legtovább mégis az általa beszélt harmonikus, nem­zetközinek mondott nyelv fog­lalkoztatta. A monarchia sok­nyelvű hadseregében töltött négy háborús esztendő alatt ugyanis, bőven volt alkalma megtapasztalni a nemzetiségi feszültségek átkait. így esett, hogy amikor a városban újabb tanfolyamot hirdettek meg, apám maga biztatott a nyelv ta­nulására. Röviddel a tanfolyam kez­dete után gyors előmenete­lünkre biztosan számítva, taní­tónk kapcsolatkereső hirdetést adott fel nemzetközileg terjesz­tett lapban. Izgalmas ígéret volt, mert alig akadt köztünk olyan, akinek ismerőse, vagy rokona volt a város határán túl, s akivel levelezett is. Padszomszédom, a nálam nem sokkal idősebb banktisztviselő W. Emmivel Mikor kidugta fejét a doboz­ból, a szeme körüli vilá­gos-szürke széles karika maki-majomhoz tette hason­lóvá. Mikor pedig teljesen ki­bújt, arra gondoltam, hogy csú­nyább kis szőrmókot aligha lát­tam. Vékony, hosszú lábai csene- vész mellkast és hatalmas pók­hasat hordoztak. Egy-két hóna­pos lehetett és megdöbbentően emlékeztetett a rosszultáplált kisgyerekekre, amilyeneket a tévé gyakran mutat, már amennyire két leromlott élő­lény, ember és állat hasonlíthat egymásra. Szeme körül könnyszerű vá­ladék. Megkérdezem, nem be- teg-e?- Most vizsgálták és egész­séges. Csak „sírt” - mondja az asszony, aki hozta. Bántották eddigi gazdái, kisgyerekek, azoktól mentette meg azzal, hogy megvette tőlük. Arra kér, hogy fogadjuk be addig, amíg nem talál valahol végleges he­lyet neki. Az ő lakásában nem tarthat kutyát. Kertünkben elfér, A cselédkönyv hazafelé egy darabon közös utunk volt, eközben próbáltunk épkézláb mondatokat eszká- bálni majdani levelezőtársunk számára. Buzgalmunkban arról is megfeledkeztünk, hogy az ut­cán vagyunk, mígnem egyszer azt vettük észre, hogy furcsa fi­gyelemmel néznek ránk járóke­lők a csendes estében. Volt, aki megfordult, nem egy meg is állt és úgy hallgatózott utánunk. Pil­lanatnyi zavar után „vettük a la­pot” és összebeszélés nélkül, nyelvi szabályok gátlástalan mellőzésével elkezdtünk fo­lyamatosan beszélni azt a lát­szatot akarva kelteni, hogy az a nyelv úgyszólván a mienk. Ta­nítónk örvendett, az óráin is megoldódott nyelvünknek, sej­telme sem volt arról, hogy ez utcai bohóckodásunk eredmé­nye. A z újság megjelenése után szállingózni kezdtek hoz­zánk a levelek és lapok, lassan több lett belőlük, mint ahányan az időközben volt lemorzsoló­dás után maradtunk. Válogat­tunk a beérkezett címek közül, W. Emminek egy cseh muzsi­kus levele tetszett meg, s vá­lasztott egy svéd képeslap-gyűj­tőt mondván, minden gyűjtés egyfajta ismeretszerzés és szó­rakozás egyben. Felém egy szí­nes bélyegekkel gazdagon díszí­tett borítékot nyújtott az ifjabb Sztaniszláv:-Ezt egy belga fiatalember küldte, hivatásos katona, aki magánúton tanulta meg a nyel­vet. Szeretné tudását tökéletesí­teni és ugyancsak fiatal hölgytől várna levelet. Mit szól hozzá? - nézett rám kérdőn, biztatón -, egy jelentkező levelét sem hagyhatjuk válasz nélkül. Becsület dolga volt, feladat, ami elől nem volt szabad ki­térni. Hanem azért pánikba es­tem, ezúttal nem éreztem ma­gam eléggé felkészültnek leve­lezésre, zsebemet égette a borí­ték, mert mi mondanivalóm le­het nekem egy vadidegen szá­mára? A katona nagyvonalúan te­kintett el hibáim fölött, levelei nem vallottak kezdőre, közvet­len hangnemben mutatta be vá­rosát, maga helyet régi festőkről írt, azok képeit színes lapokon megküldte, ahogyan széles ut­cai csatornákat átívelő hidakét is. Halászokról készített fotót, s keresztmetszetet rajzolt a hajó­ról, amelyen egy alkalommal elkísérte őket zsákmányszerző útjukra a tengeren. És képet ez­redé ünnepségéről, amint lová­val épp egy akadályt ugrat át. És néhány szál préselt virágot kül­dött a megjegyzéssel, hogy a vi­rágnak náluk nagy kultusza van, húga pedig gyakorlott kézzel ver finom csipkét. Mindehhez szerettem volna felnőni, de nálunk semmi érde­kes dolog nem volt és alig tör­tént valami, életvitelünk egy­szerű, vidékünk lapos, a meg­szokás is vakít. Amire nem gondoltam, csak lassan nyílt ki szemem ahhoz, hogy magam köré tekintsek és meglássam - felfedezzem - környezetem sa­játosságait. Mindenekelőtt Munkácsyt. Aztán eszembe ju­tottak az országutat szegélyező eperfák, amelyek levelével nyár elején asszonyok és gyermekek etettek selymet Ígérő csúf és fa­lánk hernyókat, mielőtt azok begubóztak. Egy este pedig - vendégként -, nagybátyám ta­nyáján segítettem szénát gyűj­teni telihold fényénél, mikor a lucerna már megereszkedett és nem pergette le értékes zöldjét. Négy unokatetvéremmel köz­ben szívből és telitorokból éne­keltünk. Restellkedtem amiatt, hogy ilyen jelentéktelen dolgokról írok, barátom azonban lelken­dezve válaszolt: „ .. .hiszen ne­kem új mindaz, amiről ír, külö­nösen, mert úgy írja, hogy én a^t látom!” E s így tovább, minden levél egy kinyiló ablak az isme­retlen világra, amit az ifjúi kép­zelőerőn túl a távolság is arany­fénybe öltöztetett. A postás, aki kezdetben bizalmatlanul nézte az idegen címzést és bélyeget, gyakran támasztotta biciklijét házunk falához, és nem dobta ládába a levelet, hanem széles mosollyal lobogtatva hozta az udvarba. Leszkó Margit A cselédkönyvért egy MÉH telepen hajoltam le. Egy nagy halomból véletlenszerűen választottam ezt a kékfedelű könyvecskét, amiről csak akkor tudtam meg, hogy cselédkönyv, azaz pontosan: „Szolgálati(cse- léd-)könyv. Z. Mihály számára. Folyó számmal ellátott 40 oldal­lal, amikor kinyitottam. Z. Mihály Bonyhádon szüle­tett 1880-ban. Vallása: rk. Ter­mete: közép. Arcza: tojásdad. Szeme: fekete. Szemöldöke: fe­kete. Orra: rendes. Szája: ren­des. Haja: fekete. Fogai: épek. Szakálla: nincs. Különös ismer­tetőjele: nincs. A cselédkönyvet 1898-ban állították ki a bonyhádi főszol­gabírói hivatalban. Z. Mihály 18 éves volt, amikor elszerző­dött Willinger Márton szőlőte­lepei kezelőségére Zombán. 1899 január 1-jén állapodott meg a gazdával, vagy annak megbízottjával, hogy igásko- csisként dolgozik és ezért 180 frt (havi 15 fit) a járandósága. Ezzel létrejött a gazda és a cse­léd közötti egyeszség, a szolgá­lati szerződés. Ki a cseléd? Ki a gazda? Ezt megtudhatta Z. Mihály a „Kivonat a cseléd és a gazda közötti viszonyt szabályozó 1876-ki XIII. törvényczikkely- ből „- mely a cselédkönyv első 20 oldalát megtölti. Eszerint: „Az, ki magát szerződésileg bi­zonyos háztartási vagy gazda­ság körüli személyes és folyto­nos szolgálatnak legalább is egy havi időtartamon át bérért való teljesítésre kötelezi, cselédnek, az pedig ki a szolgálati szerző­désnél fogva a cseléd bérét ki­szolgáltatni köteles, gazdának nevtetetik.” Cselédet a ház asszonya is felfogadhatott, a férj, a gazda szava ebben az esetben is döntő volt, felmondhatott ennek a cse­lédnek is. Ki lehetett cseléd? Kortól és nemtől nem fügött. Lehettek például gyerekek is. A 28. paragrafus gyerekek eseté­ben kimondja: „Köteles a gazda módot nyújtani arra és fel­ügyelni arra, hogy a szolgálatba lépő tanköteles gyermekek és if­jak a népiskolai oktatás tárgyá­ban keletkezett 1868. XXXVIII. t. czikknek megfelelően rende­sen járnak az iskolába.” Ha a cseléd megbetegedett - nem a saját hibájából - a gazda Az Amnesty International el­nevezésű szervezet Londonban kiadott nyilatkozata rámutat: „A fiatalság sok államban nem je­lent védelmet sem a kivégző osztagokkal, sem az állami erő­szaktevőkkel, kínzókkal és hó­hérokkal szemben”. A gyereke­köteles volt harminc napig gyó­gyíttatásáról gondoskodni. Ezt követően a gazda kötelezettsége megszűnt. A cseléd jogai igen korláto­zottak voltak. A gazda engedélye nélkül mulatságba sem mehetett, láto­gatókat nem fogadhatott. Ha megszegte a törvényt, a 108. pa­ragrafussal került szembe: „ .. . Különösen pedig azon cseléd, ki a gazda tudta nélkül és jóvá­hagyása nélkül az engedett időn túl gyakrabban kimarad, 2 írttól 16 frt-ig, ki a gazda tilalma el­lenére látogatásokat elfogad, 2 írttól 10 frt-ig, ki a gazda tudta nélkül éjszakára valakit befo­gad, 4 frttól 24 frt-ig terjedő pénzbírsággal, vagy megfelelő elzárással sújtandó:” Ha a cselédet elbocsátották - akár ő mondott fel, akár neki mondtak fel -, új munkahelyére okmánybélyeggel - ha ő mon­dott fel az okmánybélyeg árát ő fizette - ellátott elbocsájtó leve­let vitt magával. Kötelesek vol­tak a gazdák elkészíteni ezt az elbocsájtó levelet, különben 25 frt-ig terjedő pénzbírsággal sújthatták őket. A cselédkönyvben is voltak rubrikák, amelyek első ráné­zésre is eldönthették a cseléd sorsát. A „Szolgálati bizonyít­vány” mellett négy rubrika ta­lálható: „hűségről, ügyességről, szorgalmáról, erkölcsösségé­ről.” Ezekre érdemjegyeket ad­tak a gazdák. Z. Mihály Willin­ger Márton gazdától is, Nagy­ságos Jobaházi Dőry Hugó földbirtokostól is, Tekintetes Honig Alberttól is, Csik József gőzmalomtulajdonostól is mind a négy rubrikába, jó” osztályza­tot kapott. Z. Mihály utolsó munkahelye Bien József bérkocsisnál volt. 1908. május 6-án lépett be, ko­csis volt a beosztása és a havi járandósága 48 korona. Innen már nem lépett ki. Talán meghalt? Talán innen ment el az első világháborúba? Itt végétért Z. Mihály és a cselédkönyv története. T alán valaki a mi megszünte­tett munkakönyvünkre is rá­talál egyszer, valamikor vala­melyik MÉH telepen. Elteszi emlékbe, az is előfordulhat, hogy cikket ír a munkakönyv­ről, mint én a cselédkönyvről. Sz. Harsányi János két nem ritkán azért kínozzák, vagy ölik meg, hogy a szüléik­ből ilyen zsarolás útján kény­szerítsenek ki vallomást, vagy azért, mert valamely nem kívá­natos etnikai csoporthoz tartoz­nak, vagy éppenséggel pusztán, mert gondokat okoznak. A nyelvalapító Zamenhof emlékműve Pécsett, az Eszpe­rantó-parkban Fotó: Läufer László Megkínzott gyermekek tragikus sorsa Csak egy kiskutya ... csak a két kutyánk okozhat gondot. Jól sejtettük, nem álltak szóba vele. Nem bántották ugyan, de tá­volról idegenkedve szemlélték, ha pedig a kisebb törődést ész­lelték tőlünk az új vendég iránt, féltékeny acsarkodásba kezd­tek. Pár napot csak kibírunk - gondoltuk. Helyet kapott a teraszon, ahol a két kutya tanyázott pokróccal bélelt ládában kora tavasztól késő őszig, amíg nem vették igénybe tágas, védett házukat. Két éjszaka távolabb húzó­dott tőlük, a harmadik este már összebújtak. A fiatalabb tacs­kóval barátság alakult ki, az idősebb foxi-keverék mélysé­gesen szomorú féltékenységbe merült. Főleg, amikor a két fia­tal kergetőzni, birkózni kezdett. A futkosás, kergetőzés, szelíd harapdálás, birkózás jót tett a kicsinek. Sokat evett és ivott, mégis apadt a hasa, megszépí­tette a sok mozgás. Szorosan egymáshoz simulva aludtak. Befogadták. Mi is. Nem kell új gazdát keresni. Együtt kísértek erdei sétámon szíj-nélkül csatangolva végig az úton, ami a környék rabságra ítélt, kertbezárt kutyáinak vi­csorgó, csaholó irigységét vál­totta ki. Eddigi 15-16 kutyánk mind kan volt. A vendég az első szuka. Neve elég különös: Csúzli. Kislányunk „idétlen­nek” találta és „Guzmi”-t java­solt. A „Guzmiból” hogy-hogy nem GUZMICS lett. Éppúgy nem hallgatott rá, mint eddigi neveire. Lorenz vagy Thomas Mann írja, hogy a kutyák igazi termé­szete a szukáknál nyilvánul meg. Láttuk, igazuk van. Vidá­man kergetőztek a tacsival, a foxi korához méltó nyugalom­mal szemlélte őket. Jóbarátokat hagytam otthon két napra. Hazatérve alig ismertem Guzmicsra. Nagyon lefogyott, vézna, szomorú, mozgása is ne­hézkes, fáradt volt. Az állatkórházban nem bíz­tattak. Vírus fertőzése van. Már jövetelkor beteg volt, ettől lát­szott könnyesnek a szeme. A néhány jó nap csak átmenetet jelentett. Két napig injekcióztuk, infú­ziót kapott, mégis szemlátomást fogyott, gyengült, alig tudott járni. Mikor orra száraz tapinta­tává vált és alig pihegve olda­lára feküdt, tudtam, hogy nem lehet sok hátra. A feje megszépült. Szemei nagyobbak lettek, égtek sovány kis arcában, okosan néztek a vi­lágba, amelytől búcsúzott. Ke­zembe fogtam a fejét. Gyógy­szer, injekció már nem segít. Van-e szuggeszció, sugároz­hat-e valami az agyból, sze­mekből, lassan tagolt bíztató szóból? Tudnak-e annyit a puha szürke és vajszínű sejtek, mint a drótok, chipek, vagy érbe ömlő vegyület? Szembenéztünk, két élőlény: ember és állat. Van-e valami tartalék, ami fellobbant és fel­lobban annyira, hogy átsegítsen, hogy átérjen a krízisen? Vagy már azon is túl van . .. Ezt érez­tem és tudni szerettem volna, hogy érzi-e a segítséget. Késő . .. Már csak a szeme él. A heve­sebb légzést nem mertem bíz­tató jelnek venni. Hamarosan átcsapott abba a szaggatott lég­zésbe, amely embernél, állatnál a vég közeledtét jelzi. Bíztatás helyett búcsú.-Jó lett volna neked itt ná­lunk. Lett volna helyed. Futko­sunk majd lánc és szíjak nélkül réten és erdőn szabadon. Csak magamnak mondom, a nyitott szem nem lát már. Szabad-e egy kis kutyáról ennyit írni, rózsabokor alatti sírgödörre virágot szórni? Könnyezni, mikor a világ tele van éhenhaló gyerekekkel, se­besültekkel, temetetlen holtak­kal... - és lehet-e egy kicsi ku­tyát GUZMICSNAK hívni? Konkoly-Thege Aladár Levelek:

Next

/
Oldalképek
Tartalom