Új Dunántúli Napló, 1993. december (4. évfolyam, 328-356. szám)

1993-12-11 / 338. szám

10 üj Dunántúli napló Irodalom - Művészet 1993. december 11., szombat Az ötvösművészet a szakmák olvasztótégelye Varga M. Tibor önálló kiállítása a Pécsi Kisgalériában Sárándi József Szikrák Létderű Két semmi közt a hallgatás Tudatalattimról Kit tudom én, micsoda Az éhenkórász fogyókúrája Naponta csak egyszer eszem, akkor is csak képletesen Másik valóság Ameddig álmom élem, nem csorbul elmeélem Én és a bálna ... ha lenyeltem a bálnát - nem kiabálnék ... A különös, mint olyan . .. Ritkán jut eszembe valami, s az a semmiség a Gondviselőm. Atyaizmus Ott üldögél íj Apó, hol kanyarul a Pó folyó. Erők Amíg Bacchus szól: huss! Halál nyughass! Kuss! (EGYÜTT)működés? Svaréban a halállal. Rózsa Endre: Körre Kör Csizma csikorog. Férletaposott csikkre húgy hull - hó szitál. Orromon egy légy. Dehogyis hessentem el: hadd sütkérezzék. Kerek famadár. Gólyaként áll féllábon, víz tükrén a törzs. Bronz a tágasság. Harangnyelve: egy alma bongva kiszakad. Varga M. Tibor ötvösmű­vész. 29 éves, két gyermek édesapja. Az Iparművészeti Főiskola elvégzése után tért vissza szülővárosába, Pécsre. December 17-én nyílik önálló kiállítása a Pécsi Kisgalériá­ban.-Meg tudná határozni, mf is az ötvösművészet?- Az ötvösségben minden képző- és iparművészeti ág megtalálható. Van benne szobrászat, festészet, grafika, tűzzománckészítés, formater­vezés stb. A reneszánsz kor­ban ötvösökből lettek a nagy festők, szobrászok, építészek. Az ötvösművészet ezért a szakmák olvasztótégelye.-Igen, az ötvösség nagyon összetett szakma, de nem egé­szen értem, hogy mitől művé­szet.- Az ötvösség egy bizonyos szintig elsajátítható. De ez csak az alap. Az ötvös mun­kája során elérhet egy olyan pontot, amikor tárgyai önálló életre kelnek. Amikor az alko­tások már nem csak funkciót töltenek be, hanem magukért léteznek, műalkotásokká vál­nak.- Ön sohasem készített pél­dául ékszereket?-A főiskolán. Utána nem foglalkoztam ilyesmivel. Az igazi ékszert ugyanis sze­mélyre szabottan kell megal­kotni. Figyelembe kell venni, ki fogja majd viselni. Az ék­szernek nem csak a felhasz­nált anyag értékét, hanem sokkal többet is hordoznia kell. Ilyen ékszerre eddig nem volt megrendelőm.- A diplomám megszerzése után rendeznem kellett ma­gamban a tanultakat, újra meg kellett találnom magamat, a saját hangomat. Szerencsére rögtön volt egy-két nagyobb megrendelésem. Máriabes- nyőre körmeneti keresztet ké­szítettem, a budapesti Váci ut­cában pedig egy bolt belsőépí­tészeti kialakításában vettem részt. Persze ezekben a mun­kákban a megrendelő elképze­léseit is figyelembe kellett vennem. De olyan anyagi biz­tonságot nyújtottak, hogy dol­gozhattam saját magamnak is.- Miket készített?- Az ötvösség hagyomá­nyos, klasszikus témáit dol­goztam fel. Ez adott belső nyugalmat, hogy kiléphessek a közönség elé most már akár különleges ékszerekkel is. Az utóbbi évben olyan alkotáso­kat hoztam létre, amelyek kü­lönböző történelmi korokból származó motívumokat egye­sítenek magukban. Olyanokat, amelyek szerintem most is él­nek, beleértve az avantgarde modernizmusát is. Mindezt a lehető leggondosabb kidolgo­zással. Számomra ez a poszt­modern.- Nem érzi öncélúnak a funkciótlan tárgyak előállítá­sát? Miért készít ilyeneket?- Azért, amiért a költő ver­set, az író novellát ír. Fontos számomra, hogy ne csak funkciót hordozzon a tárgy, hanem ideát is, szemléletemet a világról. Az önkifejezésnek egy módja ez. Amikor a funk­ció már másodlagossá válik, és csak maga az idea sűrűsö­dik az alkotásban. Egy ékszert már nem lehet felvenni, egy ivóeszközből már nem lehet inni. Utópiák ezek a tárgyak, újabb irányokat tudnak fel­nyitni.- Nem fizetne jobban, ha csak használható dolgokat hozna létre?- Biztosan, de én féltem magamat a kommersztől. Egyébként van állásom. Rét- falvy Sándortól bizalmat kap­tam, így a JPTE rajztanszékén lettem tanársegéd. Emellett olyan megrendeléseket is el­vállaltam, ahol el tudom, fo­gadni a megrendelő céljait. Ez Varga M. Tibor az anyagi háttér azonban nem elég ahhoz, hogy külföldi ta- nulmányutakat tegyek. Ezekre pedig szükségem lenne, hogy ledobhassam magamról azt a fátyolt, ami rámrakódott a munka alatt. Segítenének ab­ban, hogy kívülről tekinthes­sek magamra. De még műter­mem sincs. Egy ötvös barátom biztosít a számomra délutá­nonként lehetőséget arra, hogy nála dolgozhassam.- Nem elégedett az itteni körülményekkel?-Ha Budapesten élnék, sokkal több ösztöndíjat vagy pályázatot nyerhetnék el, mert sokszor éppen ez a feltétel. Ha tehetném, visszamennék.-Akár külföldre is ki­utazna ?- Tanulmány utakra igen. Szívesen dolgoznék is oda­kint. De csak itt, Magyaror­szágon szeretnék élni. Újvári Gábor A pukkancsok csúcsa Darab jegyzet a Húsdarabról „Széttoljuk lakásunk falait” - mondja a „nagy bolond ember”, s a csálád - az Asszony, az Öreg, a Másik és a Kisasszony - hosszú rudakkal, erőlködve, széttolja az oldalfalakat. S mi­közben a Nagyfiú szédelegve zuhan ki a nagyvilágba a mö­götte papírdobozként szétnyíló, egyre meredekebb padlózató otthonból, ahol a családtagok kétségbeesetten, kuporogva ka­paszkodnak az éppen elérhető tárgyakba, az egész múlt lassan és méltóságteljesen, fájdalma­san szép zene kíséretében el­süllyed valahová, a mélységek mélyébe. Elsüllyed a szőrtele- nítő lábvízzel, a kötéssel, a pi­pával, a berregő mobillal, a sze­let hússal, a szeretetteljes, de olykor elviselhetetlen légkörrel együtt, melynek természetes tartozéka az eleresztett szelle­messég („Vigyázat!, ez egy ir- tóztató.”), hogy átadja a helyét a pukkancsok csúcsának a felpuf- fadt holddal a tetején, amely mágnesként vonzza a fekete, lábszárközépig érő nadrágszárú Nagyfiút. A Nagyfiút, aki a vasárnapi, gombás ragu okozta mérgezés után elhagyja családját, hogy aztán magára hagyatva, védte­lenül bukdácsolja végig a fel­nőtté avatás kegyetlen állomá­sait egy olyan világban, ahol a bárányok késsel támadnak a farkasra, egy olyan világban, vi­lágunkban, ahonnan hiányzik az isten, legalábbis - most - nincs itt: ,fissen le valami az égből, akár egy isten - kiáltja a fiú két­ségbeesetten-, aki megmutatko­zikr Nyomorúságos, már nem lá­zadozó teremtményként, té­kozló fiúként visszatér a család­jához, hogy megegye saját sze­let húsát, amely csakis az övé, amelyet meg kell ennie. A visz- szatérés azonban inkább jelké­pes, mintsem valóságos; az el­szakadás végérvényes, s a fiú immár szabad, bár szabadságá­nak végtelensége inkább ijesztő, mint vonzó, annál csak kiszolgáltatottsága tűnik mé­lyebbnek és végtelenebbnek a nagy és kiüresedett Egészben. Jean-Daniel Magnin Húsda­rab avagy a tékozló fiú visszaté­rése című színjátékának ma­gyarországi bemutatójára a múlt héten került sor a Pécsi Nemzeti Színház Kamaraszínházában. S hogy a mai, anyagi és szel­lemi válsággal terhes színházi és hétköznapi világban is lehet nagyon jó alkotásokat létre­hozni, azt ez az előadás bizo­nyítja, ahol díszlettervező (Vayer Tamás), jelmeztervező (Gerlóczy Sára), zeneszerző (Weber Kristóf) és színész (Molnár Csaba, Stenczer Béla, Vári Éva, Bánky Gábor és Fá­bián Anita) egyaránt kiemel­kedő teljesítményt nyújtott. Xantus János rendező pedig rendkívüli érzékenységgel és tehetséggel varázsolta a valóság és az álom fantasztikus képeit a színpadra, teremtve finom iró­niával átszőtt, kegyetlenül szó­rakoztató előadást. Cseri L. A Húsdarab, avagy a tékozló fiú visszatérése c. darab két sze­replője, Stenczer Béla és Molnár Csaba Fotó: Tóth László Könyvespolcomon Hiteles klasszikusok E rovat most egy év után jelentkezik újra. Az elmúlt hónapok hallgatása, nem tagadom, kritika is volt a válságba jutott magyar könyvkiadással szemben. Időközben azonban olyan örvendetes változásoknak lehettünk tanúi, amelyek, ha tartósnak bizonyulnak, elvezethetnek egy majdani fellendüléshez. Az idei karácsonyi könyvvásár több, mint há­romszáz termékének tete­mes részét ugyan szakács- könyvek és szórakoztató olvasmányok teszik ki, de feltűntek, sőt szépen sor­jáznak klasszikusaink mű­vei is. Ezek korábban is lé­teztek, gondolhatná az ol­vasó. Mi ebben az új? Nos, mióta Szörényi László a 2000 nevű lapban közölte Bevezetés a delfino- lógiába című tanulmányát, tudjuk, milyen csonkításo­kat hajtott végre a cenzúra klasszikusaink művein. Nagyon is szükségünk van tehát megbízható, hiteles és teljes kiadásokra. Ezúttal két könyvműhely, a Szá­zadvég és az Unikornis új munkáira vetünk egy futó pillantást. A „Századvégi Klasszi­kusok” sorát a Stoll Béla ál­tal gondozott József Attila összes versei című kötet nyitotta meg, amelyet az 1984-es kritikai kiadásra támaszkodik, de három, ab­ban nem publikált verset is közöl: (Nem! Nem! Soha!, a Ta­nítások 15 darabja, Jött, megfogott és áthajított). Ezen kívül fontos kronoló­giai változtatásokkal járul hozzá egy torzításoktól mentes József Attila-kép kialakításához. A Kelevéz Ágnes által sajtó alá rendezett Babits Mihály összegyűjtött vere­sednek a jelentőségét akkor mérhetjük föl igazán, ha meggondoljuk, hogy 1945 óta a szerző verseinek ez az első olyan gyűjteményes kiadása, amely nem szen­vedett csonkítást. Tartalmazza tehát azt a három költeményt is, ame­lyeket még a legteljesebb Babist-összes, a Belia György által 1977-ben ki­bocsátott kötet is kihagyni kényszerült Szíttál-e lassú mérgeket?, Áldásra a ma­gyarra, Erdély. Nem közli viszont a Valami nagy, mély szerelem című költe­ményt, mivel kiderült, en­nek a szerzője Juhász Gyula. E vers helyét tehát a Ju­hász-életműben kellett kije­lölni. Meg is találjuk az Unikornis Kiadó gyönyörű sorozatának, a „A Magyar Költészet Kincsestárá”-nak egyik újdonságában, a két­kötetes Juhász Gyula ösz- szes költeményedben. A szöveggondozást végző Péter László utósza­vában elmondja, hogy bár 1940 óta nyolc versgyűjte­mény jelent meg ilyen címmel, ez az első olyan kiadás, amely tartalmazza a költő valamennyi ismert versét. Visszatérve Kelevéz Ág­nes Babits-edíciójára, hangsúlyozni szeretném a kötet filológiai értékeit: a lehető legnagyobb teljes­ségre és szöveghűségre tö­rekszik. Az (ultima manus), vagyis az utolsó kéz elvé­nek megfelelően a szerző által 1937-ben sajtó alá rendezett kiadás szövegha­gyományát követi, felhasz­nálva a költő özvegye, Tö­rök Sophie 1945-ös publi­kációjának tanulságait is. S természetesen tartalmazza azt a mintegy kilencven verset, amelyet a nagy líri­kus kéziratos hagyatékából Melczer Tibor tett közzé 1985-ben Aki a kékes égbe néz címmel. Ízelítőül ebből az anyag­ból idézek egy négysoros rögtönzést, a Babits Mihály vers-álmát-t amely Török Sophie kézírásában maradt ránk e feljegyzés kíséreté­ben: „M. utolsó verse 941. márc. 31.” íme: / „Voltam édes sörte pörte szélsöpörte utcákon voltam alma, voltam körte eltűnő íz szátokon.” Hasonló erényeket és meglepetéseket találhatunk a kiadó legújabb terméké­ben, a Réz Pál által sajtó alá rendezett Kosztolányi De­zső összes versei című könyvben is. Ez a költő éle­tében megjelent kötetekre és hírlapi közlésekre épül, és magától értetődően fel­használja a szerző halála óta napvilágot látott vala­mennyi megbízható szö­vegközlést is, s megőrizve az egyes kötetek szerkeze­tét, a korábbinál hitelesebb időrendet is ad. A minél hűbb szövegköz­lés érdekében a Kosztolányi kezétől származó legutolsó változatokat tekinti alap­nak, így figyelembe veszi az 1935-ös versgyűjtemény nyomdai levonatát is. Réz Pál filológusi mű­gondja a legfontosabb szö­vegvariánsokra is kiterjed, s a könyvhöz csatolt jegy­zetében közöl is belőlük néhányat, jelezve a majdani kritikai kiadás bonyolult feladatait. Mert nem mind­egy, például, hogy a Haj­nali részegség égi látomá­sában a lovak patkója „sok száz batár” vagy „sok száz bazár” közt sziporkázik-e. Nekem az első, ismertebb megoldás rokonszenve­sebb, ám a változatok érté­kelése a Kosztolányi-kuta- tók feladata lesz. Az Unikornis fentebb említett sorozatában a Ju­hász-összest követve négy kötetben napvilágot látott a Petőfi Sándor összes költe­ményei című könyv is, Ke- rényi Ferenc avatott és kö­rültekintő szerkesztésében. S immár nyolcadik darab­jánál tart a százhúsz köte­tesre tervezett „A Magyar Próza Klasszikusai” soro­zat, amelynek legújabb eredménye a Régi magyar regények, benne a Fanni hagyományai, az Abafi, A hóhér kötele, továbbá Gyu­lai Pál realista remekének, az Egy régi udvarház utolsó gazdájának gondozott szö­vege. Örömmel jegyzem meg, hogy a sorozatban végre ismét teljes, csonkí- tatlan formában vehettük kézbe a Sáraranyt és az Egri csillagokat. Szörényi László e cikk bevezetőjében aposztrofált kitűnő tanulmányában még ezt írta: „Igen sok magyar klasszikus.csak purgált kia­dásban férhető hozzá, és a könyvpiac jelenlegi válsá­gánál nem is igen lehet számítani új, korrekt kiadá­sok megjelentetésére.” Azóta négy év telt el, s végre megérkeztek az első fecskék, remekíróink műve­inek hiteles, „purgálatlan” kötetei. Jó hír ez valameny- nyiünknek. Nagy Imre

Next

/
Oldalképek
Tartalom