Új Dunántúli Napló, 1992. augusztus (3. évfolyam, 211-240. szám)

1992-08-01 / 211. szám

1992. augusztus 1., szombat új Dunántúli napló 9 „ ... életedből adsz mindent!” Beszélgetés Morvay Gyulával Fülledt júliusi délután. Átvá­gok a Széchenyi téren, útban az 1985 óta Pécsett élő idős író, Morvay Gyula otthona felé. Sorsa Tardoskedd, Pered, Ri­maszombat és Nagykanizsa után vezette ebbe a városba. Ki­lenc önálló könyve jelent meg. Három verseskötet és öt regény még 1930 és 1948 között látott napvilágot, majd ezeket negy­vennégy évi szünet után, az idei könyvhéten követte a kilence­dik, Az öreg kőfejtő című novel­lagyűjtemény, a Pannónia Könyvek sorában. Egykor Ily- lyés Gyula figyelt fel munkáira a Nyugatban, Balogh Edgár pe­dig az eredeti hangnak kijáró el­ismeréssel szólt verseiről: „... újraizzott benne a paraszti szókincs, sejtető tájszavak ro­pogásával új igények lángja, új emberség csapott fel belőle” - írta. A szlovákiai magyar iroda­lom krónikása, Duba Gyula a két háború közti időszak leg­jobb elbeszélői közé helyezi, különösen kiemelve Emberek a majorban című regényét. Morvay Gyula barátságosan invitál szobájába. Hajlott hátán nyolcvanhét esztendő terhe, de sűrű, fekete szemöldöke alól elevenen csillog a tekintete. „Feleségem halála óta élek itt a fiamnál”, mutat körbe, így aztán akaratlanul is a családjára tere­lődik a szó.-Nagyapám, Morvay Már­ton „forspontos” szolgálatot tel­jesített az 1848-49-es szabad­ságharc idején. Ő küldte a lova­kat a peredi csatába. Az esemé­nyek előtt nincstelen gyalog­jobbágy volt. később „egészhe­lyes” gazda lett belőle. Apám, Morvay Ferenc már harminchat holdon gazdálkodott. Hét gyermeket nevelt. Én 1905. ok­tóber 2-én éjjel születtem Tar- doskedden, a község névtelen utcájának 700-as számot viselő házában a „sopolla” alatt. így nevezi a tardoskeddi nép a bal- dachint, amit úrnapi körmene­teken visz az ájtatos nép, ese­temben pedig azt a ponyvával fedett helyet kell érteni rajta, amelyet vajúdó anyám, Zsi- linszki Örzse számára különítet­tek el. A sopolla alatt szüléimén kí­vül csak a bába volt jelen, akit a faluban „Hallácská”-nak nevez­tek. Amikor megszülettem, Hal- lácska e szavakkal fordult apámhoz: „Ferkó, íme a fiad, aki kék színnel jött a világra. Fogadd gyermekeddé!” Hal- lácska szerint ugyanis minden újszülöttnek más és más színt adtak a csillagok. Nekem kéket. A mestergerendán egy fűzfa- teknő függött, abba beletettek engem, s akkor édesapám le­vette kopott vidrabőr kucsmá­ját, s az én fejemre helyezte. Ezzel fiává fogadott.- Ön hűséges is volt ehhez a kötelékhez, hiszen műveiben a paraszti életről adott hírt, így Zsellérdal-ában, vagy Falu a havasok alatt című regényében. s mindig az egyszerű emberek megpróbáltatásairól vallott.- Családomnak főként két örökségért lehetek hálás. Általa ismertem meg a falusi nép éle­tét, könyveim valóságanyagát, s tőle kaptam a gazdag, tardos­keddi palóc nyelvet, melyen ki­fejezhettem élményeimet. Vaskos, barna irattartót vesz elő, benne szorgos kutatómunka eredménye rejtőzik. Ez a felírás olvasható rajta: Anyanyelvi és idegen szók a tardoskeddi nép ajkán.- Szülőfaluja után egy másik felvidéki hegység is fontos sze- rept játszott az életében. Gom­baszög. Itt, a Sajó völgyében indult útjára 1928-ban a „Sarló”, a szlovákiai magyar értelmiség jelentős mozgalma, melynek On alapító tagja volt, s immár egyik utolsó tanúja. Ho­gyan emlékszik vissza azokra az évekre, s miként értékeli akkori törekvéseiket ma ? Morvay Gyula nem titkolt büszkeséggel válaszol. Először a Szent György Körről szól, melyet Prágában az ott tanuló magyar egyetemisták alapítot­tak a Kolozsvári-testvérek ne­vezetes szobránál a falujárás és a néprajzi hagyománygyűjtés szándékával. Azután feleleve­níti, hogyan fejlődött a mozga­lom országos hatásúvá a cseh­szlovákiai magyarság körében, miközben felerősödött radikális jellege. Túlzó, „balos” törekvé­seiket és utópisztikus álmaikat az akkori körülmények ismere­tében lehet csak helyesen értel­mezni, feleli egy kritikus köz­bevetésemre, majd így folytatja: - A Kör 1928. augusztus 3-ra hívta össze Gombaszög hatá­rába azt a tíz napig tartó táboro­zást, ahol a „Sarló”-t létrehoz­tuk. Többek között ott volt Scherer Lajos szerkesztő, Csá- der Mihály orvos, Gwerk Ödön festő, Szalatnay Rezső tanár, Győry Dezső költő, s természe­tesen a mozgalom szellemi ve­zetője, Balogh Edgár. Segíteni akartunk a szlovákiai magyar nemzetiségnek, ez a közös szándék hozott bennünket ösz- sze. Kijártunk a falvakba, tábor­tüzet gyújtottunk, s az egybese- reglett magyarságnak azokról a feladatokról beszéltünk, ame­lyek az akkor tíz éves csehszlo­vák államban várnak rájuk. El­sősorban arra kértük őket, hogy őrizzék meg és támogassák a magyar iskolákat, oda írassák gyermekeiket. De hozzátettük, tiszteljék a környezetükben élő szlovákokat, ruszinokat is. Eze­ken az összejöveteleken gyak­ran felcsendült az ének, s táncra perdültünk. Fiatalok voltunk. Ebből a szellemiségből táplál­koztak verseim és regényeim. Az üveges szekrényből könyveket vesz elő, lassan egész halom magasodik az asz­talon. Belelapozunk A nagy út című regényének 1944-es kia­dásában, majd a Cemá zeme ke­rül kezünkbe, azaz egy másik művének, a Fekete föld-nek cseh fordítása. De itt látom Panyko Simon ruszin író kötetét is, s a cseh nyelvű világirodalmi folyóirat, a Svetová Literatura számait. „Ezt a lapot rendszere­sen olvasom, igen megbízható és érdekes”, fűzi hozzá. Rámu­tat néhány orosz nyelvű könyvre.„Kedves olvasmá­nyaim”, mondja, s lelkesen ecseteli Gogol Holt lelkek című regényének és Babel Lovashad- sereg-ének szépségeit. Aztán előbukkan egy régi kiadású, la­tin Biblia Sacra s egy görög nyelvű Újtestamentum, mind­kettő sűrűn megtűzdelve cédu­lákkal, melyeken Morvay Gyula jegyzetei láthatók. „Á transzcendens problémákat én valójában nem értem, mivel mindig konkrétumokkal gon­dolkodom”, veti közbe moso­lyogva, „ám e két könyvet gyakran forgatom”, s hálával emlékezik görögtanárára, Vayer Lajosra, aki először adott ere­deti nyelven hellén klassziku­sokat a kezébe. S máris Démok- ritoszt deklamálja görögül, a végtelen időről szóló híres passzust. Közben Az éhség le­gendája című könyvet lapozga­tom, mely 1975-ben jelent meg Pozsonyban, benne Balogh Ed­gár és Éábry Zoltán művei mel­lett Morvay-írásokat találok, köztük A mozi megnézésé-t, egyik legjobb novelláját. E kö­tet jelzi, hogy ha idehaza 1948 után fokozatosan ki is szorult az irodalomi életből, sőt írásait gyakran visszaküldték az itthoni lapok, „odaát” azért nem feled­keztek meg róla.- Útja egy időben párhuza­mosan haladt Balogh Edgáré­val. Milyennek látták őt az egy­kori „sarlósok”’- Hosszú éveken keresztül szoros barátság fűzött hozzá, ma is tartjuk a kapcsolatot. Ak­koriban gyakran találkoztunk, mindaddig, míg ő Csehszlová­kiában tartózkodott. Rendkívül képzett, baloldali meggyőződésű, nagy szervező- készséggel megáldott embert ismertem meg személyében. Igaz magyart, aki válogatottan szép nyelven szólt és írt, s ezt megkövetelte másoktól is. Vé­leménye mértékadó volt szá­munkra. Fontosnak éreztem, s igen megtisztelőnek tartom ma is, hogy figyelemmel kísérte munkámat, s most is számon tart. Egy nemrég kapott levelet vesz elő, melyet Balogh Edgár küldött neki Kolozsvárról, megköszönve Az öreg kőfejtő számára dedikált példányát. A lassan erősödő félhomályban e szavak tűnnek szemembe: „ .. .ez a különös valóság-ér­téke munkásságodnak, hogy életedből adsz mindent!” Nagy Imre A „Sarló” megalapítói 1928-ban Gombaszögön. Az álló alak Balogh Edgár, a második sor jobb szélén Morvay Gyula. Mi újság a Micsurin utcában? Mármint hogy mi újság a : Micsurin utcában? - kit érde­kel! Különben is, a Micsurin utca ma már nem Micsurin ! utca, és egészen más szelek ' fútták akkor, amikor volt ott valami újság, de az is már kit j; érdekel.. . Tényleg, kit érdekel - pél- : dául - a Micsurin utca pora? Ha már egyszer úgy adó­dott, hogy az ember ágrólsza- : kadt kölke nem akárhova szü­letett bele, hanem, mondjuk, , éppen egy Micsurin utcába, s porbafingóból itt lett apá- nyi-anyányi felnőtt, mi több, ivadékaiknak is ide merészel álmodni szebb jövőt, kiknek - l temető, ha van - majdan teste I is e földbe süpped el. .. Ha már így adódott, a Micsurin utcai Horvát Huszonhárom Jánost például nagyon is ér- 1 dekli, mi lesz a környék sorsa, s nem csak jövője, de húsba­vágó jelene is. S igaza van, hogy nem érzi bűnének: őt bi­zony egy cseppet sem érdekli az államháztartás, a papolás aktívumról-passzívumról. Nem érzi bűnének, ha kor­mányváltások és elnökválasz­tások, eltévedt vagy éppen jólcélzott rakéták úgy szállnak el a feje fölött, hogy szeme se rezdül. Horváth Huszonhárom János már nagyon jól tudja: ha valamibe őt bevonják akkor az azért van, hogy kihagyják, le­szereljék, átejtsék: kikapartas­sák vele azt a gesztenyét, ami­ből pürét habbal ő aztán nem i lát - igaz, látni nem is nagyon I kíván. A Micsurin utca pora - | merthogy minden Micsurin I utcának van pora - az emberi 1 élet „aktívumát-passzívumát” j jelképezi; a legfontosabb i problémát, ami meghatározza ! a mindennapokat. Az ember­nek ezzel a porral kell együtt élnie; reggelre kelve, mun­kába menet és jövet, munka | nélkül verődve, cimborák sö­rére lesve, nap mint nap talál­kozik vele. De hát mit lehet ! csinálni ezzel a porral? Azt mondja Horváth Huszonhá- ; rom János, hogy őt felvidítja, mert annyi mindenre jó ez a por. Úristen, mi mindent tudna ; ő kezdeni vele, ha igazából az : övé volna! Közművet lehetne I takarni velel... el lehetne dugni aszfalt alá ... szidni le­li hetne az autóbuszt, ha erre ! járna, és felkavarná ... be le- I hetne csukni a telefonfülke aj­taját, hogy a felszálló por ne : köhögtessen - telefonfülke ha ' lenne, de mert nincs, nyáridő­ben, gyerekkori emlékekben fürdőzve, mezítláb lehetne gyalogolni benne a jó két ki­lométerre levő távhívóig . . . amit kifosztottak éppen, vagy csak egy hete fennakadt benn a tízforintos, a huszas, a há­rom lejes... vagy fenn sem akadt, csak nyeli a zsozsót.. . Hol van a Micsurin utca? - Senki ne keresse, ha nem ve­szi észre a cipőjére szitáló, nyelve alatt karcosodó por­szemeket. Akit pedig vád ér, hogy csak ezt veszi észre, ok- kal-joggal keljen ki magából: az ember - minden egyéb hí­reszteléssel, elmúlt s újkeletű súlykolással ellentétben - ép­pen ilyenképp politikus. Ter­mészetünk szerint való, hogy a világ dolgai között a legelső helyre tesszük közvetlen élet­terünket - aligha lehet ennél nagyobb valami a legegysze­rűbb gyakorlati és a legma- gasztosabb filozófiai értelem- j; ben. Saját sorsunk és szűkebb pátriánk sorsának alakítására csak oktalanul süthető rá az újabban ismét rosszallóan fel­kapott, de kellőképpen soha nem definiált „kispolgári” | vagy „önző” bélyeg. Mert sor- 1 sunk-életünk hozzáadódik az a egészhez, és miénk a rész igazsága. Azt persze mindenki tudja a Micsurin utcában, hogy nincs pénz; hogy ne tudná hál Hu­szonhárom János. De volna néhány ötlete ahhoz, hogy ho­gyan, miképpen lehetne pénzt csinálni. Csakhogy őrá mosta- ; nában megint nem nagyon ki- j váncsi senki. Meghallgatják - mert ma már meghallgatják ám! - aztán ennyiben marad- nak a dolgok. S mire a Micsu- | rin utca pora eljut - ha eljut -, i ahova a Micsurin utcai szél ä szándéka szerint röpíti, már megint kit érdekel, hogy mi t újság a Micsurin utcában? Mi újság hát? Emberek születnek, élnek s | halnak meg, mint mindenütt. De nagyon-nagyon érdekli őket, mivé lesz ez a haza - | ezért érdekli őket oly nagyon a , Micsurin utca pora. E porból leszünk naggyá, de addig is, j amíg „megvalósul gyönyörű képességünk, a rend” - érdé- | mes volna odafigyelni: mi szél ! fújja a Micsurin utca porát? I Herceg Árpád Kende Sándor: „Be nagy öröm!” A z ember szíve is meg­dobban néha arra a szóra, hogy: - magyar. Néha - mondtam. Két esetben viszont egész biztosan. Az egyik: kül­földön. Én a múltban, ama vas­függönyön belül is „sokaknak nem tetszőén” azt mondtam mindig, hogy helyesebb „kien­gedni” az embert, mint bezárni: odakint válik majd hazafivá, il­letve döbben rá arra, hogy ki­csoda ő voltaképpen. Mégpedig nagyon gyorsan. Ez a rádöbbe- nés egyik percről a másikra be­következik, mihelyt egy ben­nünket fitymáló szó a fülébe szúr. Az egészséges önérzet ágaskodása, természetrajzunk­nak ez a legősibb rugója, hatóe­reje és élesztője. Egyben lánca is, összemarkoló, s a csiriznél százszorta biztosabban tapasztó tehetetlenségi tényezője. A másik - s erről szólna jelen példám: - itthon, amikor más honbélivel hozza össze a világ­méretű kavargás. Hát még ak­kor, ha az illető külföldi egyén netán magyarul szólal meg! A minap például az egyik könyvesboltban két* beszélgető fiatalember szavaira figyeltem föl. Azért csak lapozgattam a pultnál tovább, s mintha igen­csak mélyen merültem volna el olvasmányomban, egyre inkább összehúztam magam, mozdulni is alig mertem már, mert sem­miképp sem akartam kockáz­tatni, hogy kiváncsiskodásom- mal véletlenül megzavarnám őket, s ettől netán abbahagynák, isten ments! Észre se vegyék, hogy figyelem, udvariatlan hallgatózásom el ne rémítse őket - megilletődésem talán gyanakvóvá tenné valamelyi­küket. Pedig csak ne hagyják abba, az istenért, ne! Mert ugan ki beszél ma mife­lénk, itthon, igazán magyarul, igazán szépen? Hát még hibát­lanul, ugyan kicsoda?! Lám, külföldiek a fiúk, per­sze (hamarosan mégiscsak meg­tudtam)! Igen. Mert így, „nálunk”, „idehaza”, már senki se beszél; - csak aki könyvből tanulta ezt az összehasonlíthatatlan ke­mény és egyenes nyelvet. így csak az vigyáz a szájára, a szó­rendre, a hangsúlyokra és a tár­gyas ragozásra, így csak az be­csüli ezeket a térhatású, szobor- szerűen domborodó szavakat, aki bizony megkínlódott értük. Aki nem anyjától kapta, hanem önerőből vállalta. Aki nem csak úgy örökölte, hanem küszködve és kitartó elszántsággal maga szerezte meg. Vagyis: aki eny- nyire szereti. Előbb-utóbb ki kellett derül­nie. És - nagy megkönnyebbü­lésemre - egyáltalán nem ütköz­tek meg kiváncsiskodásom mi­att. Sőt, szinte örültek, hogy szóba áll velük valaki. Hogy vá­laszolhatnak. Azaz hogy - be­szélhetnek. Magyarul - Ma­gyarországon! És ami a legfőbb gyönyör, hogy lám, megértik őket! Vagyis, hogy tapasztalhat­ják, ellenőrizhetik magukat, hogy amit mondani akartak - jól mondták. Franciák ugyanis. A Sor­bonne diákjai, magyar szakosok (keleti nyelvek tanszék), s most azért utaztak hazájukból ide, hogy gyakorolják, amit tanul­tak. Hogy kipróbálják új tudo­mányuk gyakorlati hasznát. Hm. Ki bírná tovább is szót­lanul? Ki az a hazánkfia, aki ilyenkor közömbös tud ma­radni?- De hát miért éppen magya­rul? - merészeltem (eléggé el nem ítélhetően megkérdezni. (Mert, ugye, ha mi, pár száz­ezren vagy pár milliónyian, összebújva, fojtogtó magá­nyunkból kifelé kíváncsisko­dván, mások szavait pörgetjük, rágjuk, emésztjük, hiszen eze­réves a tapasztalat, hogy külön­ben a kutya se áll szóba velünk - ez logikus és kíméletlen kény- szerűség. De, hogy ők? . .. Pél­dául ezek ketten?! ... Akik a világon bárhol érnek is partot, azonnal válaszolnak nekik: ők miért kínlódnak ezzel a vastag nyelvvel, ezzel a nem rokonít- hatóval, pont ezzel; minek ez nekik?!- Be nagy örömömre szolgál, hogy megtekinthettem önöket! - magyarázta egyikük, nem ud­varias félmosollyal, hanem a legteljesebb nyílt komolyság­gal. Ráadásul, hogy így, ezekkel a szavakkal. Nagyot nyeltem. Nem a hal­lottak hízelgő tartalmi jelentése miatt, hanem ahogyan elhang­zott. Ez a „be nagy”! Csak a Vörösmartytól vagy Berzsenyi­től tanulta nyelvünket?!- Mi nemes dolog, hogy eny- nyi könyv található itt meg a mi népünk nyelvén is! Lám. O magyarul lelkesedik, amiért franciát (honit) talált itt. Hegyibeszédként hatna, ha ezzel próbálnék előbbi kijelen­tésem bizonyítására alátá­masztó példát statuálni. Hogy amiképp mi odakint - ők ugy- nígy itt. . . Nem, én inkább újra csak a nagy kérdést feszegettem akkor abban a könyvesboltban: tudniillik, azt a csudaszép miér­tet. Hogy hát igazán: - minek ez nekik? Óriási csodálkozás kezdő­dött. Nem afféle színpadias ámulat, hanem a legőszintébb, szinte megilletődő és elhárító értetlenség. Képtelenek voltak fölfogni, mit kérdezek (én meg istentele­nül megijedtem, hogy netán arra következtet ebből egyikük is, másikuk is: ím, hátmégse tudnak még jól magyarul, ha egyszer nem értik meg a kérdé­semet.) A szőkébb azonban - szeren­csémre! - egy villanásnyi idő alatt fölocsúdott, és kivágta, mint valami győzedelmi trom­fot:- Ó, kérem, a magyar nagyon intelligens nép! És addigra a társa szeme is megvillant, majd jókorát bólin­tott hozzá:- Bízvást hiszem! - nézett vissza az arcomba. Én meg csak odakint, az ut­cán már, és inkább, csak ma­gamban. dünnyögve:- Bízvást. .. Bízvást. . .

Next

/
Oldalképek
Tartalom