Új Dunántúli Napló, 1992. június (3. évfolyam, 150-179. szám)
1992-06-02 / 151. szám
1992. június 2., kedd Ui Dunántúli napló n Régi pécsi családok A Zsolnayak Zsolnay Vilmos gyermekei Teréz, Júlia és Miklós. Teréz Mattyasovszky Jakab geológushoz ment férjhez, Júlia a lengyel származású Sikorski Tádé építész felesége lett. Mivel Zsolnay Miklósnak nem voltak utódai, nővére gyermekeit örökbe fogadta, hogy a Zsolnay név fennmaradjon, így lett a családnak egy Maty- tyasovszky-Zsolnay és egy Si- korski-Zsolnay ága. Visszaemlékezésünkben a Pécsett élő Mattyasovszky- Zsolnay Péter szólal meg. A család 1913-ban születtem Pécsett. Édesapám Mattyasovszky-Zsolnay Tibor a gyár egyik tulajdonosa és vezetője. Édesanyám Nádosy Margit nagybirtokos családból származott. Anyai dédapám résztvett az 1848-as szabadságharcban mint őrnagy. Előbb halálra, majd ezt. módosítva 18 év várfogságra ítélték, ami kéz és lábbilincs viselésével járt. Szabadulása után a szigetvári kerület országgyűlési képviselője 24 éven keresztül. Mivel apámat a gyár dolgai Pécshez, anyámat a birtokok Helesfához kötötték, a két helység között ingáztunk. A nyarat a Nádosy-telepen töltöttem. Mint a családból mindenki, így én is a Nagy Lajos gimnáziumban érettségiztem. 1932-ben a Ma- gyarórvári Mezőgazdasági Főiskolára iratkoztam be. Itt diplomáztam mint okleveles mezőgazdász 1935-ben. Édesapám, Zsolnay Miklós halála után vette át a gyár gazdasági irányítását, s azt Si- korski-Zs. Miklós és Mattya- sovszky-Zs. Zsolt nagy nagybátyámmal vezették. A gyár küzdelmes évek után túljutott a mélyponton. Zsolt halálával azonban nagy munakbírású és tehetségű embert veszítettünk. A család ekkor felkérte Si- korski-Zsolnay Mártát, Mattya- sovszky-Zsolnay László festőművész özvegyét a gyár irányítására. Sok kapcsolatom ekkor még nem volt a gyárral. Pesten tanultam a József Nádor Műszaki Egyetem Mezőgazdasági Karán. Miután itt végeztem, a család úgy döntött, hogy álljak be a gyárba dolgozni. Minden üzemrészben meg kellett tanulnom a munkafolyamatokat. A családban a végzett munkáért mindenki fizetést kapott, édesapám 1000, jómagam 300 pengőt havonta. Mindenki azt hitte, hogy óriási jövedelmeink vannak,pedig nem így volt. Zsolnay Vilmos óta, ami nyereség összejött, azt mindig visszaforgattuk a gyárba. Új fejlesztések, kutatások, kemencék építése, nyersanyag-lelőhelyek felkutatása, vagy az adósságok visszafizetése volt a gond. Édesapám 1938-ban közgazdasági munkájáért a Kereskedelmi Főtanácsos címet kapta, ekkor felsőházi taggá is választották. 1939- ben ismerkedtem meg Sulkowsky Máriával. 1940-ben esküdtünk meg és azóta élünk együtt. A háború sodrában 1940- ben mint hadnagy egy rádiós törzzsel részt vettem az erdélyi bevonuláson. 1941-ben ismét behívtak, a Délvidékre kellett mennem. Ekkor született Zsuzsa lányom. Öcsém Tibor 1940-ben végzett az egyetemen államtudományi diplomával. Rövid ideig ő is a gyárban dolgozott. Én 1941 őszén leszereltem, azonban alig voltam itthon, a család úgy döntött, át kell vennem a kolozsvári Iris Rt. porcelángyár irányítását, melyet a pécsi Porcelángyár bérelt. Nehéz feladat várt rám Kolozsvárott. Meg kellett tanítani munkatársaimat, úgy dolgozzanak, ahogy mi Pécsett. Az épületek és a berendezések elhanyagoltak voltak. Kevés tüzelőanyag és massza állt a rendelkezésünkre. Élelem alig volt. Béreltem egy 16 holdas gazdaságot. Burgonyát, kukoricát hagymát, gyümölcsöt termeltünk. A gyár 16 holdas területén rét, legelő és kert is volt, bekerítve 2 m magas kőfallal. Teheneket, hízókat neveltünk. így volt mit enni adni a munkásoknak és családjuknak. A munka szépen javult. Új mintákat hozattam német gyárakból, szebb lett az árunk, mint a pécsi. Jó szakembereim voltak Pécsről, Krausz Brúnó, Nagy Géza, Sterr Rudolf, a festészetben Koltaváry-né és Kopári Klára. Amikor elkezdődtek a bombázások, a dolgozók behozták gyermekeiket a gyárba. Ekkor már a családom is lent volt. Feleségem vezette a napköziotthont és a bölcsődét. A gyerekek étkezése ingyenes volt. Az egyik nagy égetőkemencét átalakítottuk óvóhellyé. A légiriadó alatt ott voltak a gyerekek. 1944- re igen nehéz lett a helyzet, a háború tombolt a közelünkben. Újra behívtak katonának Pécsre. Kifizettem munkatársaimat és a Magyar Nemzeti Bank utolsó teherautójával hagytam el Kolozsvárt. Előtte pár héttel távozott onnan a családom. Mintegy 300 000 dollárnyi érték maradt ott... Éz évben temettük el Zsolnay Vilmos lányát, Teréz nagyanyámat. Tibor öcsém valahol a fronton volt, Miklós bátyám a pécsi, Tamás öcsém a pesti gyárban dolgozott. Pécsett csatlakoztam csapattestemhez és az oroszok elől visszavonulva indultunk a nyugati határ felé. A visszavonuló katonákkal jöttek a családok is, szüleim, feleségem, gyermekeim lovas társzekereken, ponyva alatt. 1945 virágvasárnapján léptük át az osztrák határt. Szüleim a weisensteini táborba kerültek, mi Dél-Karin- thiában elszegődtünk cselédnek szállásért és élelemért. A család szétválása ekkor kezdődött. Miklós bátyám 1945- ben hagyta el az országot, Tibor öcsém orosz fogságba esett. Onnan hazatért és Párizs után Kanadában települt le. 1945 őszén, hogy megnézzem mi van itthon, elindultam haza. Fehérvárig vonattal, onnan gyalog, bujkálva, istállókban aludva értem Helesfára. Megnéztem a birtokot, majd bejöttem Pécsre. A gyárat Márta néni és Sikorski Miklós bácsi vezették. Az orosz katonák bementek ugyan a gyárba, de ők különösebb kárt nem okoztak. A termelés kevés volt. Szentlő- rincen szavaztam a kisgazdák mellett, majd visszaindultam Ausztriába. A családom egy wolfsbergi patikus házában kapott menedéket. Szüleim még mindig a táborban voltak. 1946 januáijá- ban úgy határoztunk, hazatérünk. Grazból indultunk lovas kocsival 14-16 fokos hidegben. A gyerekek a kocsin a dunyhák között, mi az akkor már terhes feleségemmel a kocsi mellett gyalog. így értük el a határt Szentgotthárdnál. Itt 3 nap karantén után mehettünk tovább. Esténként bekéretőztünk egy-egy családhoz. A feleségem és a gyerekek bent aludtak a házban a földön, én kint az istállóban. Két hétig tartott az út. Pécsett a gyárban még megvolt a lakásunk, oda költöztünk. Vasraverve Újra a gyárban dolgoztam. A termelés lassan javult, főleg szigetelőt és fehérárut gyártottunk. A dolgozókat áruval is fizettük, azt legalább be tudták cserélni a falvakban élelemre. Márta néni nyitott egy boltot, ahol a munkások tudtak szalonnát, burgonyát, zsírt vásárolni. Mivel szüleim még Ausztriában voltak, kiköltöztünk a birtokot felügyelni Helesfára. Apámék 1946 őszén tértek haza. Ő Pécsett Ángyán professzornál lakott és bejárt dolgozni a gyárba. 1948 tavaszán a húsvéti ünnepek előtt bejött a gyárba egy-két ember. Élkérték az irodák kulcsait és közölték a gyár államosítva van. Zsolnay Vilmos leánya, Júlia, aki ekkor 93 éves volt, bent lakott a gyárban. Meg kellett érnie mindezt a kilakoltatással együtt. A gyár vezetői másnaptól már nem mehettek be az üzembe. Ki kellett költözni és megválni attól a helytől, amit a család épített. Apám mint a gyár tulajdonosa rendőri felügyelet alá került. A birtokra olyan adót és be- szolgáltatási terheket vetettek ki, amit teljesíteni nem lehetett, így a lakóházat és a szőlőt fel kellett ajánlani az államnak. Mi Dinnyeberkiben építettünk egy családi házat, ott gazdálkodtunk. Szüleim ekkor Tamás öcsémhez költöztek fel Pestre. 1949-ben meghalt Márta né- ném, a gyár nagy munkabírású vezetője. 1950-ben 94 éves korában temettük Zsolnay Vilmos lányát, Júlia nénit. 1951 március 29-én lakásunkban megjelent három AVH-s, feljelentés alapján pisztolyt kerestek nálam. Ä padláson volt éltévé. így azonnal elvittek. A családom egyedül maradt. Pesten négy és fél évre ítéltek. A tárgyaláson az ügyész azt mondta, hogy a pisztoly mellett talált lőszerrel 50 kommunistát akartam lelőni. Büntetésemet először Felnémediben a kőbányában kezdtem, ide vasraverve, lábbilincsben vittek bennünket. 1951 augusztusában feleségemet valuta- és aranybeszolgáltatás elmulasztása vádjával letartóztatták. Úgy vitték el, hogy a gyerekek egyik percről a másikra magukra maradtak. Egy falubeli 15 éves lány vigyázott rájuk, amíg a 3 nagyobb árvaházba nem került. Äz I éves Zsófit rokonok fogadták be. Feleségemet 18 hónapra ítélték, és ezen a tárgyaláson én is kaptam még két és fél évet. Szüléimét, Tamás öcsém családját, apósomékat Pestről kitelepítették. Én a második tárgyalás után Márianosztrára, majd Miskolcra kerültem. Ott az egyetemi várost építettük. Innen Várpalotára vittek, ahol a szénbányában mint főcsatlós még munkavesenyt is nyertem társaimmal. Feleségem 1953-ban szabadult és hazajött Pécsre. Alkalmi munkákból élt, dolgozott tehenészetben, szőlőkben, a parkettagyárban. Önálló lakása nem volt, így a gyerekeket csak alkalmanként láthatta. Én 1954-ben szabadultam. Végigjártam jó néhány munkahelyet, dolgoztam a parketta- gyárban, voltam éjjeliőr és lóápoló az Állatorvosi Rendelőben, ahol gerincsérülést szenvedtem, leszázalékoltak. Ismerősök jóvoltából kaptunk egy albérletet, ahol a gyerekekkel együtt voltunk végre. Ekkor portásként foglalkoztattak az egyetemen. Szabadnapjaimon szőlőkben dolgoztam és takarítani jártam. így tudtuk gyermekeinket tisztességesen taníttatni, ami nem volt egy egyszerű dolog, hiszen nevük mellett ott szerepelt az X. Csomagokból, melyek nagyrészét sógornőmtől kaptuk, öltöztettük őket. Zsuzsa drogista szakiskolát végzett, László Münchenben végezte az Akadémiát szobrász diplomával, Péter múzeológus, Zsófi gyógypedagógus lett. 1969-ben kaptam erkölcsi bizonyítványt és útlvelet, de képesítésemnek megfelelő munkát azóta sem. Szüleim visszaköltöztek Pécsre, és egy alagsori albérletben laktak. Margit néném élt még itt, a család többi tagja szétszéledve a nagyvilágban. A legnagyobb csapás Sorsommal megbékéltem. Egy dolog azonban nagyon fáj: átadtam az államnak dédszü- leim és szüleim családi otthonát a gazdasági épületekkel. Elvették tőlem családi házamat, szüleim Szt. István téri lakását, és a gyári lakásokat s mindezekért még egy szoba-konyhát sem kaptam. 1967-ben a családunk segítségével sikerült egy társbérletet szerezni. Önálló otthonom 77 évesen lett. Legvégül pedig szeretném elmondani, hogy a családunk a hányattatások ellenére nem halt ki! Volt idő, amikor az a hír járta, hogy nincsenek élő Zsolnayak. Hát vannak mindkét ágon. Gyermekeink és unokáink büszkén viselve e nevet hirdetik őseink álmait. Álljanak itt apám azon szavai melyek erőt adtak a fennmaradáshoz, s tükrözik gondoaltain- kat: „Az emberek állandóan azt hiszik, hogy a vagyon elvesztése a legsúlyosabb csapások egyike. Tévednek. Én legalábbis soha nem keseregtem ezen. Sőt, sokkal nyugodtabb, derűsebb a kedélyem, amióta megszabadultam a vagyonkezeléssel járó gondoktól. Ámi valóban fáj ma is, ha rágondolok, az a családi otthonnak, az ahhoz fűződő tradíciónak, a család kul- turértékének többé nem pótolható elvesztése.” Lejegyezte: Kehidai László A szülőföld vonzásában Boldogasszonyfa A magyarországi honismeret újabb kiadvánnyal gazdagodott. Az egyszerű, tengerkék színű borítólapos kötet címe: Boldogasszonyfa - stílusosan gót betűkkel szedve. A 310 oldalas könyv szerzője Dr. Habich József, a falu szülötte, aki az ausztriai Steyrben éL . A szerző falutörténetnek nevezi munkáját. Ha műfaji besorolásra törekednénk, elfogadha- juk ezt a minősítést, de ha falumonográfiának mondjuk, akkor még közelebb kerülünk az igazsághoz. A 14 fejezetből ugyanis csak az első kettő: 1. A felszín kialakulása és 2. Boldogasz- szonyfa múltjából a szorosabb értelemben vett történelem; a többi a falu egykori, a II.világháború végéig élt és virágzott anyagi, társadalmi és szellemi kultúrája, más szóval: tárgyi és szellemi néprajza, folklórja. A falu lakóinak többsége osztozott a hazai németség tragikus sorsában. A török hódoltság alatt csaknem lakatlanná vált és elvadult tájat megszelídítő és benépesítő németséget Kelet- Németországba, Bad-Schandau környékére telepítették ki. A történetírás számára roppant fontos adatokat igen gazdag forrásanyagból meríti, filológiai pontosságú hivatkozásokkal. Közöttük több olyan is van, amelyekre ő hívja fel először a szakemberek, kutatók figyelmét. Annál inkább méltánylandó érdeme ez, mert nem tudományos ambíciók fűtik, csupán a falu gyorsan pusztuló ősi kultúrájának még meglévő és az emlékezet mély kútjából előhívható értékeit kívánja az utókor számára megmenteni. A magyar törvényhozás kisebbségi törvény megalkotására készül. A német nemzetiség történetének felvázolása nagyon hasznos tájékoztatást nyújthat ehhez, s egyúttal világossá teszi a háború után bekövetkező száműzetésük történetét. Higgadt megállapításokat tesz a magyarosító politikáról helyi példákkal alátámasztva. Ugyanakkor a fordított asszimilációt sem hallgatja el. „Az 1758-ban még színmagyar családok 1900 után már sváb nép- visletet hordtak, németül beszéltek ... Nevüket - Kisasz- szondi, Péti, Hosszú, Farkas, Matyók, Teleki - megtartották ugyan, de nem lehetett őket a sváboktól megkülönböztetni.” A németlakta falukban, így Boldogasszonyfán is általánossá vált a magyar-német kétnyelvűség. A különböző korokból származó kimutatásokban, lajstromokban, adóösszeírásokban szereplő személynevek joggal tarthatnak számot a névtudomány érdeklődésére a falu fölsorolt földrajzi neveivel együtt. A német nevek eredete című fejezettel a névtörténeti kutatás szakembereit örvendezteti meg. A 3.-tól a 14. fejezetig a falu népéletének történeti áttekintését adja a szerző. Az olvasónak az az érzése, hogy sokkal gazdagabb anyagból válogatott. A népélet jelenségei közül kiemelésre kívánkozik néhány olyan szokás, esemény, amely kevésbé általános. Ilyen például a „Kaszaköszörülés”, a „birkás- legények”, a „Hersäpraj”. A könyv tartalmának, adatainak hitelességét az igazolja, hogy a szerző szemlélője, mi több, cselekvő részese volt mindannak, amit a falu népéletéről, népi kultúrájáról leír. Mivel a nyelv, hű tükre a világról alkotott képnek, ez a tükör elsődlegesen német, s ezért a szöveg gyakran úgy hat, fegyelmezett és tárgyszerű stílusa ellenére, mintha fordítás volnan németről magyarra. Ez főként a 9. fejezetben (Jeles napok) tűnik szembe, amelyben a német mellett mindig ott találjuk a magyar fordítást is. Egyébként ezt tartom a könyv egyik legsikerültebb részének. A német nyelvű szövegek írásában következetlen. Itt ugyanis az irodalmi németet alkalmazza, a Gyermekjátékok című fejezetben viszont nyelvjárásban rögzíti a szöveget egyéni fonetikus írással. Nagyon szerencsésnek találnám, s ezért melegen javaslom, hogy jelenjék meg a mű német nyelven is. Gyanítom, hogy néhány esetben a két nyelv rendszerének, szemléletbeli különbségének, a Wörter und Sachen közismert kapcsolatának a következménye a szokatlan szóhasználat. Néhány példa: a kézimalmot, a malom ősét nem a hajdina „őrlésére” használták, hanem hántoláshoz, magyar nyelvjárásban: koptatásához. A „csuta” a magyar nyelvjárásban kukoricaszár és a cső lemorzso- lása után visszamaradó fás rész. Ezért félreérthető, ha ezt olvassuk: (a kukoricát) „csutástól hozták haza”. St. Bartolomeus magyarul Szent Bertalan, Urban pedig Orbán. A szántóföld „át- gereblyézése” nyilván elboro- nálást vagy még köznyelvie- sebben: fogasolást jelent. Ezek a megjegyzések csak a két nyelvkontrasztivitásának a következményeit jelzik, és semmit nem vonnak le a könyv tartalmi értékeiből. De igenis a nyomda ördögének a számlájára kell írnunk a „kényúr” szerepeltetését a kegyúr helyett, vagy a „fürsztpénz” & füstpénz helyett. Azt hiszem, azok, akiket a szerző az Előszóban név szerint is megemlít, mint a kutatásaiban, a könyv megírásában segítőtársait: Neiczer Mártont és Dr. Vargha Károlyt, valóban köszönetét érdemelnek. A Zselic- nek, kis hazánk e kevéssé ismert gyönyörű tájának ez utóbbinál aligha van jobb ismerője. A méltatást nem tudom befejezni, csak abbahagyni, mégpedig azzal a sommázó megjegyzéssel, hogy a szóban forgó könyv sokkal többet ad, mint amennyit címében ígér. Történelmi és néprajzi szempontból megállapításainak nagy része ugyanis Boldogasszonyfán kívül a környező német falukra is érvényes, vagyis a Zselicnek mint kistájnak a németségéről szól. Egyben lehetőséget ad a táj kutatóinak az interetnikus és az interlingvális kapcsolatok vizsgálatára, vagyis arra, hogy fölmérjük a magyarok és németek együttélésének, jószomszédságának eredményeit. A könyv megjelenésén érzett örömünkhöz társulnia kell a szerző fáradozásáért mondott köszönetnek és az ártatlanul szenvedettek, meghurcoltak őszinte megkövetésének. Rónai Béla