Új Dunántúli Napló, 1992. április (3. évfolyam, 91-119. szám)

1992-04-18 / 108. szám

1992. április 18., szombat ty Dunántúli napló 9 A verseken evickéltem ki a bajok közül Faludy György életről, költészetről Faludy György, az ősz, bo­zontos szemöldökű költő kis füles táskával kezében felmegy dobogóra, meghajtja magát, köszönti a közönséget. A terem zsúfolásig tele: szinte minden korosztályból elzarándokoltak erre az estre. Vajon mi vonzza őket Faludy Györgyhöz? A ka­landos életút? A Villon-átköl­­tések? A versek? Kiderül a kérdésekből, mert Faludy nem telepszik rá a közönségre saját mondókájával, hanem csak kérdésekrer válaszol (kettőre nem: napi politikára és költő­társai értékelésére).- Amikor én születtem, még olyan világ volt, hogy az ut­cánkban ostorfonó műhely működött és világosbarna mäcklenburgi lovak húzták a szekereket. Minden tökéletes­nek tetszett: nem voltak halot­­taim, rokonaim, barátaim éltek, akik korábban meghaltak, azokról nem tudtam. Kilencé­vesen festőnek készültem, de nen tartottam magam eléggé ügyesnek, hát áttértem a költé­szetre. Első versem 23 éves ko­romban jelent meg, az akkori Magyar Hírlapban; addig job­bára csak annyit írtak vissza a lapok szerkesztői üzeneiben, hogy „F. Gy. - hagyja abba a versírást”. Én úgy képzeltem el az életemet, hogy a Rózsa­dombon, ahol olyan sok csóka volt, veszek egy kis telket, épí­tek egy házat, közben tanítok az egyetemen, nyitott házat tar­tok... No, ebből nem lett semmi, sokkal előbb tanítottam Uppsalában vagy Vancouver­ben, mint Magyarországon.- Két hosszú emigráció áll Ön mögött. Számított-e rá egyáltalán arra, hogy hazatér?-Az első után feltétlenül. Haza is jöttem rögvest, 45-ben. Meg is kaptam érte a magamét. Mikor egyszer személyesen Péter Gábor előtt álltam, egy­szerűen közölte, hogy azért fo­gok megdögleni, mert „Hü­lyékre nincs szükség”. Kérdez­tem „Mért hülyékre?” Erre rá­­müvöltött: „Te nem vagy hü­lye, hogy Amerikából hazajöt­tél ebbe az országba?” Szeren­csémre - ez tán egyfajta adott­ság - én nem éreztem szenve­désnek, ami az volt. Annyira szerettem az életet, hogy min­dig megtaláltam a magam csöndes gyönyörűségét. A recski sötétzárka ajtaján pél­dául besütött egy egészen pici fénycsík. De igazából mindig a versek segítettek kievickélni a bajból.-A második emigrációban nem számítottam rá, hogy va­laha is hazatérhetek. A postán beküldött könyveimet egysze­rűen ellopták, és maguk az ávósok adták el méregdrágán. A „Pokolébli víg napjaim”-at is angol közönségnek írtam, azért ilyen sok benne a magya­rázat. Igyekeztem ragaszkodni a valósághoz, emiatt van, hogy a gazembereket néven nevez­tem, a jókat viszont álnéven, nehogy bántódásuk essen.- Es hogy él most, a mai Magyarországon? Min dolgo­zik?- Nézzék, ha éppen nem va­gyok börtönben vagy hadse­regben, próbálok írni. Amióta hazatértem, mintegy 110 verset írtam, ezenkívül a Magyar Hír­lapban közlök néha egy 4-5 flekknyi cikket régi és új dol­gokról. S hogy az életem mi­lyen itthon? Jó és rossz is. Jó, mert mindig erre vágytam, hogy hazatérhessek. Sok hall­gatóm van, sok örömem, hogy olyan dolgokról beszélhetek, amit a tengerentúlon meg sem értenek. De közben meg már hiány­zik Kanada, sok apró-cseprő dolog, amit a kapitalizmus - legyen bármilyen rossz is - mégiscsak biztosít, azaz nem pazarlóm az időmet olyasmire, amire már-már felesleges. M. K. Falud) Györg) a költő M egjöttek egy szép napon az amerika­iak. Kockás inges turisták képében holmi professzorok. Otthon előbb megkérdezték az illetékes hivataltól, vigyenek-e maguk­kal szappant, vagy lehet kapni a vasfüggöny mögött? A vasfüg­göny megszűnt, közölték velük. A szappanról nem szóltak. Ültek aztán Budapesten a professzorok nyakig szappan­ban, amire szükségük is volt. Ok hord­ták be a poros asztalokat, székeket az ok­tatási köz­pontba, amelyben majd tanítani fognak. A nemzetközi alapítvány in­tézete olyan régi, patinás épületben ka­pott helyet, hogy attól irigyen megsajdult az amerikaiak történelmi érzéke, ha volt nekik. Cipelték a búto­rokat, seperték a történelmi le­rakódásokat az intarziás parket­táról, portalanították a stukkó­díszeket, olajozták a kovácsolt­vas ajtósarkokat, és várták ott­honról a számítógépeket. Azo­kat akarták beállítani az ablak­mélyedésekbe, ahonnan hajdan az ittlakó barbárok az út kövére dobálták le csalódást okozott magas állású honfitársaikat. A defenesztrációnak nevezett népszórakozás néhány ország­határral és évszázaddal odább dívott ugyan, de az újvilágiak­nak mindegy volt ország és idő, egyformán csengett a sok isme­retlen nyelv az Isten háta mö­götti vidékeken, melyeken ide­­utaztukban áthaladtak. Olyan furcsa, szinte fonák volt min­­denik, mint az, hogy ablaktala­­nításnak nevezték volna, hiszen az ablakokat fosztották meg a szónokoktól, és nem fordítva. Kimosdottak aztán a profesz­­szorok, nyakkendőt kötöttek, és elmentek egy magas hivatalba a politikusokhoz, megkérdezni, miért nem készült el idejében az épület, hol késnek az ide-indu­­lásuk előtt postázott berendezé­sek, és miért olyan sok a pap­rika az ebédjükben. Megnyug­tatták, sőt kávéval kínálták őket. A professzorok megitták a ká­vét, és nem nyugodtak meg. Mindössze a papírokat kell még elintézni, mondták nekik. A professzorok erre mélán nézték a tágas hivatali ablakokat, mint kik megértettek valamit a térség hányatott történelméből. Nagy munkadühükben vi­dékre utaztak a professzorok, ahelyett, hogy a főváros zűrös kellemességeit élvezték volna. Megnézték a régebbi híradófil­mek büszkeségét: az óriás füs­töket a délceg gyárkémények felett, és kacifántos műszereik­kel megmérték, mit fed ez a büszkeség a valóságban, vagyis a környező mezőkön, háztető­kön, tüdőcsúcsokon. Hát, csupa mérgező anyagot találtak. Ki hitte volna? Az igazgatói irodában aztán ma­gyarázatot kaptak minderre, va­lamint kávét. Konyakot nem it­tak, ezért a javakorbeli igazgató elparancsolta az asztalról a po­harakat, üvegeket. Valamely be­tűszóval jelölt párt helyi osz­lopa volt egyúttal a termetes férfiú, az amerikaiak azonban nem tudtak különbséget tenni a betűszavak között, tehát csak ültek és mosolyogtak udvaria­san. Mindenesetre mutogatták a foguk fehérjét. Az igazgató vá­ratlanul felállt, magasba emelte képzeletbeli poharát, és üdvö­zölte a látogatókat:- Kedves barátaim! Szívből köszöntőm önöket az új Ma­gyarország egyik, ha nem a leg­fontosabb ipari fellegvárában. Mint köztudott, erre a nagy­üzemre rendkívüli feladatok várnak az új rendszer építése te­rén.- Ezek nem lengyelek - szó­lalt meg suttogva a tolmács, egy hosszúfürtű szőke fiatalember.- Mint köztudott, és önök is tudják bizonyára - folytatta az igazgató hazánk hosszú évti­zedeken át idegen elnyomás alatt sínylődött, de a múlt hibái­ból okulva olyan utat választott magának, amely ...-Nem csehek - suttogta a tolmács - Még csak nem is szlovákok.- ... Amely kétségkívül a fényes jövőbe vezet. Köztudot­tan rögös út ez, de mi végigme­gyünk rajta. Önök, akiknek hazájához ha­gyományos barátság fűzi né­pünket ...- Dehát nem románok - nyögte az ifjú tolmács.- Önök nyilván látták, med­dig jutottunk. Az idő rövid volt, a teljesít­mény azonban azzal fordítottan arányos. Óriási. Bizton állíthatom, hogy nagy eredményeket értünk el, habár be kell vallanom ugyanakkor, őszintén, becsüle­tesen, hogy vannak még hiá­nyosságaink. De mi örök hálá­val gondolunk az önök nagy­lelkű hazájára, amely elhozta nékünk a sza­badságot, és köztudott, hogy a jövő­ben is segít megteremteni azokat a gaz­dasági, kultu­rális, szellemi feltételeket, amelyek kö­zött népünk képességei, legjobb tudása szerint fejlődhet.- De ezek egyáltalán nem szovjetek - fakadt ki a tolmács. Az igazgató feléje fordult, feje magasából lenézett rá, és most már egyedül hozzá intézte szavait:- Ne tanítson engem, maga taknyos! Én már akkor igazgató voltam itt, amikor maga még ösztöndíjért kilincselt valahol Pesten. Fordítsa, amit ezután mondok! A tolmács megadóan fordí­totta:- Mint köztudott, az önök vi­rágzó hazája olyan példakép számunkra a polgári szabadság és a modern ipari struktúra terén egyaránt, amelyet követnünk kell, hogy kiteljesedhessen az egyén, és valóra váltsa összes vágyait, amelyek ... Az amerikaiak lóginyázták felkecskéit lábukat, s többnyire mintás zoknijukat nézték. Időn­ként az ablakra is vetettek egy pillanatást. Odakint, a füstköd mögött lenyugodni készült a nap. Belenéztek az amerikaiak a papírjaikba is, amelyekre hosz­­szú számsorokban méréseik eredményeit jegyezték, végül azonban összecsukták irattartó­ikat, és búcsúzkodni kezdtek. Igaz, kézfogáskor csak két ujjú­kat nyújtották a gyár büszke gazdájának.-A fő, hogy konkrétan te­gyünk valamit, ne csak beszél­jünk - mondta az. - A nép tette­ket vár tőlünk. Intézkednünk kell tehát. Úgy is lett. Egy hét múlva el­­bocsájtották állásából a kotnye­les tolmácsot. (MTI-Press). Csíki László Munkalátogatás J. S. Bach János-passiója a Bazilikában „Nagyheti hangversenyek” elnevezéssel, remélhetően ha­gyományt teremtő szándékkal rendezett nagyszerdán a pécsi Bazilikában elmélyült áhítatot, várakozáson felüli zenei él­ményt árasztó oratorikus estet a Pécsi Szimfonikus Zenekar. A lipcsei Tamás-templom kamagyi posztjára pályázó J. S. Bach drámai szenvedélyű János-passiója szólalt meg, le­hetőséget adva a Janus Panno­nius Tudományegyetem Zenei Tanszéke együtteseinek ilyen nagyszabású mű, hallatlanul precíz és alapos felkészülést igénylő előadására. Első helyen a JPTE Női Énekegyüttesét és a Pécsi Egyetemi Kórus férfikarát kell említenem, mely a Bach mű­vének fő pilléreit alkotó nagy „turbák”, tömegkórusok, va­lamint korálok drámai erejű, tömör megszólaltatásával be­bizonyította, hogy a példamu­tató elődök nyomdokait kö­vetve, sajátosan kimunkált kó­rushangzással e műfajban is elismerésre méltó teljesít­ményre képes. Különösen emlékezetes ma­rad a valóban nagyheti érzel­meket keltő zárókórus. E zenei miliőbe ágyazottan kapcsolódott be a jó érzékkel összeválogatott énekes szó­lista gárda, élen az Evangélis­tának, a textust képszerűen áb­rázoló recitativóit értékes te­nor hangon éneklő Mukk Jó­zseffel és a Pilátus szerepét tö­kéletesen ismerő, kotta nélkül mély átéléssel tolmácsoló Kuncz Lászlóval. A többi szó­lamot Váradi Marianna (szop­rán), Bánfai Beáta (alt), Ru­­bind Péter (bariton), továbbá Csapó József (tenor) és Békési Zsolt Csaba (basszus) éne­kelte, az együttesbe illeszkedő muzikalitással és a felkészült­séggel. Mindehhez barokkos hite­lességgel járult a Bach által előírt, kisebb létszámú zene­kar bensőséges hangzású kísé­rete, valamint a continuókat maradéktalan együttmuzsiká­­lással tolmácsoló hangszeres szólisták (nevük felsorolását kénytelen vagyok mellőzni) alkalmazkodó játéka. A Bazilikát megtöltő, a szuggesztív erejű tolmácsolás­tól elragadtatott közönség által lelkesen ünnepelt előadói ap­parátust az est dirigense, Várdai István fogta össze te­hetségesen, határozott zenei érzékkel. Már azért is köszö­net illeti, amiért együtteseivel a pécsi oratórium-kórusok so­rába lépve, vállalta a „Nagy­heti hangversenyek” idei való­­raválását. Reméljük, hogy a fiatal nemzedék képviselője­ként még sokat várhat tőle a pécsi zenei élet. Dr. Nádor Tamás Nagyheti hangversenyek

Next

/
Oldalképek
Tartalom