Új Dunántúli Napló, 1991. június (2. évfolyam, 148-177. szám)

1991-06-15 / 162. szám

űj Dunántúli napló 1991. június 15., szombat polcomon fi szó szülöttei Mohácsi Jenő és a rádió Az író életútjának újabb dokumentumai „Mi a költő? Szerencsétlen ember, aki mély kínokat rejt szívében, de ajkai úgy vannak formálva, hogy miközben sóha­jok és kiáltások hagyják el, mindez úgy hangzik, mintha szép muzsika lenne." Mindig is tudták, de Kierkegaard mondta ki talán először ilyen leplezet­lenül, hogy a vers kínok táp­lálta dallam, énekese pedig felkentje s egyben áldozata sorsának. Ezért a kritikust, ha költeményeket olvas, a kifosz- tottság jóleső érzése tölti el, hiszen neki, hogy ismét a nagy dán gondolkodót idézzük, nin­csenek gyötrelmek a szívében és muzsika az ajkán. S még jobban tiszteli a poétát, aki a magáé mellett az ő fájdalom­adagját is cipeli. Igaz, hogy a kimondásra váró szavaknak is egyedüli birtokosa. Alkalmasint Csoóri Sándor is effélére gondolt, amikor a köl­tőket a szó szülötteinek nevez­te, miként a Magvető Kiadó immár hagyományos könyvheti antológiájának, a Szép versek 7990-nek általa írt előszavában olvashatjuk. A kötetet szerkesz­tő Alföldy Jenő tapasztalt és érzékeny szeme megbízható át­tekintést ad az év lírai termé­séről. Mértéktartására jellem­ző, hogy bár a korábbiaknál bővebben merít a politikai köl­tészet anyagából, a válogatás szempontja, természetesen, itt is esztétikai. Határ Győző Dal az ellenforradalmárról vagy Já- nosy István Teréz anyához című versében például egyszerre ra­gad meg bennünket a bátor hang ereje és az emelkedett poézis méltósága. Egy elmélyültebb elemzés a versgyűjtemény alapján bizo­nyára tárgyszerűen kimutatná m'ai líránk legfőbb törekvéseit. Nekem azonban, nem lévén ele­gendő helyem a körültekintő ér­tékeléshez, személyes olvasói benyomásaimra kell hagyatkoz­nom. Ilyen megszorítással mondhatom, hogy a könyvet la­pozgatva Határ Győző, Kányá- di Sándor, Csorba Győző, Csa­nádi Imre, Petri György, Imre Flóra és Berták László versei részesítettek a legmaradan­dóbb élményben. Ahogy Határ metsző, szinte kamaszos iróniá­ja, mely a szavak fölényes­játékos hajlitgatására is kiter­jed, az értékelés bölcsen ma­gabiztos komolyságával szövet­kezik, ahogy Csorbánál a tömör látlelet, a tévedhetetlenül pon­tos rajz a lélek sötét szólama mögött megnyit egy ismeretlen távlatot, s miképpen Kányádi versében, a Sörény és koponyá­ban a szemünk előtt kiteljese­dő látomás ránk teríti a le­szálló alkony ijesztő palástját- az a nyelv wittgensteini ké­pességét igazolja számomra. Azt, hogy mindent, amit ki le­het fejezni, világosan lehet ki­fejezni. S ezáltal jelezni tudjuk a kimondhatatlant is. És Bertáknál: a verdeső szárnyak viaskodása a könyör­telen nehézkedéssel és a kés­ként megálló pillanattal, s Imre Flóránál: amikor az üveg­falú percen átsejlik, s az ész­revétlen megnyíló parton fel­dereng a fényből font látomás — a költészet kivételes pillana­tait idézik. Vagy amikor Csa­nádi szapphói strófái (Flóra) átörökítik nekünk az elsuhanó, lenge, röppenő szépséget. Petri Györgyről külön kell szólanom. A Szépirodalmi Ki­adó könyvheti ajándékként nyújtotta át az olvasóknak Verse/-t, e puritán című köte­tet, mely műveinek eddigi leg­teljesebb gyűjteménye. Kétség­telen, hogy korunk egyik legki­emelkedőbb magyar lírai élet­művét tartjuk a kezünkben. Megrendítő, ám gyötrelmes ol­vasmány. Petri konokul negatív beállítottsága a léttel szemben, örökös befelé zuhanása a lé­lekkel tátongó Semmi feneket­len kútjába, ismétlődő önlefo­kozása és groteszk romlásvíziói sokszor bizony letaglózzák az embert. De akkor honnan, e versek miféle rejtekéből árad felénk a katartikus sugárzás? A költő autonóm szemléletmód­jából fakad talán, abból, hogy az élet elkendőzött arcáról kö­nyörtelenül letöröl mindenféle sminket? A következetes látás­mód, a tények kíméletlen vé­giggondolásának gyümölcse? Annak eredménye, hogy Petri ki tudta küzdeni a maga kriti­kus és kérlelhetetlen különállá­sát? Vagy szikár prózaisága ragad meg bennünket, a hét­köznapi gesztusok és tárgyak szürke halmaza, melyből mégis egy elemi erejű líra fénye árad? Azt hiszem, Vas István talált rá a megfejtésre. Sze­rinte Petri pesszimizmusa te­remtő jellegű, melynek „mór önnön komolyságánál, súlyánál és ereditéségénél fogva létre kell hoznia önnön feloldását." Le­het, hogy ez a feloldás nem a költő "'verseiben születik majd meg, hiszen legújabb művei­nek világa sem derültebb, de az olvasó lelkében minden­képpen létrejön. S nem gaz- dag-e, aki még a keserűségé­vel is adományozni tud? Juhász Ferenc anya-síimfó- niája, a Föld alatti liliom (Szépirodalmi) az 1969-es Anyám című éposz könyvpárja. S bár ezúttal is ízlésem sugal­latát követem, úgy vélem, hogy a költő szándéka mindvégig hordoz ugyan egy tiszteletet érdemlő, sőt helyenként lenyű­göző heroizmust, de az egyéni létet átvilágító értelem néha a téma érzelmi mezsgyéin túli területekre téved, s ilyenkor a sűrű, mámoros versnyelv is fe­gyelmezetlenné burjánzik. A kötet gerincét adó Halál-dalok főmotívuma a hiány: „Kérdez­ném: de hangja nincsen, / árnya sincs és könnye sincsen. / Hogy fejem mellére hintsem nincs vigasza, hogy segítsen" — vallja Juhász. A ciklus leg­szebb darabjai épp e hiányt fordítják termőre. Mint Az elté­vedés dzsungelében, melyben a szigorú szerkezet a szöveg jelentését felfokozva hordozza, az eltévedés-elenyészés-keresés tudatmélyből feltörő élményét és a dzsungelképzet dús ve­getációját. Utassy József két kötetet is megjelentetett a közelmúltban. Mindkettő igazi dalköltői ihlet­ről tanúskodik, s a dal, mint Hegeltől tudjuk, olyan, akár a mezei virág, mely minden év­szakban virít. Megvan a jogo­sultsága ma is, még akkor is, ha a költő, miként Utassy Ke­serves című könyvében (Szép- irodalmi), a hitvesztés és a gyász élményével viaskodik. Rezeda-álom című kötetének (Csokonai Kiadó) egészét a természet bűvölete hatja át: a Mátra-vidéki, Tarna-melléki táj otthonias szépsége. A költő szülőföldjének virágokkal be­hintett képe itt az emlékezés terévé válik, ahol a dal va­rázsa a felnőtt tudatából elő­hívja a gyermeket. A műfaj korlátái azonban óhatatlanul leegyszerűsítik a szemléletmó­dot, s így, bár az évszakok for­gása az életkorok változását is sejteti („szeptemberedek" — írja például, s az ősz „levél- hullaillatot" küld feléje), e jel­zések nem mindig sűrűsödnek telített lélekállapottá. Utassy amúgy is mintha túl sokat bíz­na a dallamra, melynek zson- gító hatására néha erőtlenné válik a képalkotás. A költők a szó szülöttei, idé­zem ismét Csoóri Sándort. Úgy tűnik, írta, most az a dolguk, hogy „a száműzetésbe hajszolt alanyt hazahívják, és minden, apránként elvett jogot vissza­adnak neki." De ezt az aján­dékot végül is mi kapjuk, vers­olvasók. így leszünk mi is a szó leszármazottai. Nogy Imre Régi újságok, képeslapok böngészése közben bukkantam rá a Színház és Mozi 1930 áp­rilisi számában erre a fény­képre. A bécsi rádió Stúdió­jában készült „Az Ember tra­gédiája hatalmas sikerű pre­mierje" alkalmából. A fősze­replök és a rendező között álló férfi Mohácsi Jenő, okinek a Tragédia „remekbe készül; fordítása" köszönhető volt. E fénykép is igazolja Bóka László visszaemlékezését: „Monoklit csiptetett a jobb szemére, racs- csolt, őszülő rőtesszőke haja gyéren is lobogott, öltözködé­sében mindig volt valami rend­kívüli - vagy ezüstszürke ga­A hajó késett, taxival vit­tek a vonatig, amely beindított motorral rám várt. Mindezt természetesen, magától érthetődően, a kö­szönésre csak bólintás: OKÉ, OKÉ! Felesleges minden szó, mert minden egyértelmű, a jegy áráért vállalták, hogy el­visznek odóig, ameddig a jegy szól és akkor, amikorra a menetrendben érkezni kell. A tengernek nem parancsol­nak, a hajó késhet, de be kell pótolni, a vonat várt, majd siet, ha mégis késne, meg vagyok győződve, hogy a többi utasnak mindez OKÉ, mert egy utas vagyok, akinek helyébe ő is lehetne. Mindez végig természetes. Gyalog megyek, megtakarí­tok egy buszjegyet. Esik. Megáll egy busz mellettem: Nem kívánok felszállni? — Hiszen esik! — Nem! OKÉ! így is rendben, nyilvánvaló, hogy edzem magam. A busz­ról az állomásig talán 200 méter. Természetes, hogy taxi­val megy mindenki. Koffert cipeltem, észre kell venniök. Nehéz diszkréten elhárítani, de ez is OKÉ. Sportember, sportszer - ilyesmit monda­nak, nem tudom, így is gon­dolják-e? Legvalószínűbb, hogy sehogyan sem gondol­ják, mert nem OKÉ túlságo­san belegondolni más dolgá­ba, csak addig, ameddig megfelel a saját normánok, a magasnak. ahol taxi nem luxus, az étkezőkocsi természe­tes és aki papírból szendvi­cset eszik a fülkében - OKÉ - biztosan diétázik, foga­dalma van, valami cserkész­másniját vagy selyemmellényét csodáltam meg." Szülővárosának, Mohácsnak az íróról elnevezett könyvtára kiadásában megjelent bibliog­ráfia (Kotvász Márta és So- moskövi Istvánné munkája) is idézi Bóka arcképvázlatát, sok­A műfordító Mohácsi Jenő és a Tragédia szereplői a bécsi Stúdióban sok gondosan összeválogatott adattal, életrajzi dokumen­tummal, műjegyzékkel együtt. De sem ez a kiadvány, sem a Mohácsi életútját évtizedes kutatások eredményeként fel­táró dr. Siptár Ernő nem em­líti a Tragédia bécsi rádióbe­mutatóját. Azt természetesen feljegyezték, hogy Mohácsi 1930-ban készült el kétévi ke­szokás, mindenképpen tiszte­letre méltó magánügy. Szépségversenyre is elmehet­ne szőke hajával, világoskék szemével, alakja is biztosan jó a népviselet alatt. Az, hogy mégis itt van —, mert egyetemi tanulmányra gyűjt a nyári hó­napokban — természetes és magánügy, mint a szépsége. A vendéglátó gazda ősei kasté­lyában éttermet tart fenn. Biz­tosan mozog azon a szűk mes- gyén, amely az udvariasság, pincéres hajlongás, bizalmas­kodás és fennköltség között van. A vendéglátók milliomosok, ha egyetlen mondatot vagy csak utalást tennék arra, hogy jobb állást szeretnék, már nem volnék úriember, aki éppen so­főr. hanem végleg az marad­nék, akinek lehet borravalót adni, de házon kívül. Nem la­kom a luxus hotelben, félórá­nyiról járok be a kongresszus­ra. Mindez OKÉ és sportszerű. Ha ebéd helyett szendvicset fogyasztok egy félreeső szobá­ban és rámnyitna valaki, ő volna zavarban. A költő emlékét sértené az anyagi vonatkozás, az irodalmi díj csak eszmei: diploma és három üveg kitűnő bor dísz­dobozban. ünnepély, állófoga­dás és bankett után, ha lát­mény munka után Az ember tragédiája német fordításával. 1930 februárjában HubayJenő egyik zenedélutánján Péchy Blanka elszavalta a fordításból a Kepler-jelenetet. A műsort a rádió is közvetítette. A fordí­tásra felfigyelt a sajtó és a közvélemény. Ezzel a rádióköz­vetítéssel lépett a mű az is­meretlenség homályából a köz­vélemény elé, indult el égyre feljebb ívelő pályáján, első állomásként a bécsi Stúdió­ban. Mohácsi 1933 őszén je­lentette be hivatalosan a ma­gyar rádióban, hogy „a bécsi Burgtheater számára új német színpadi nyelvre fordította a Tragédiát. Teljes átütőerővel 1934 ianuáriában kezdte meg külföldi diadalútját a Tragédia a bécsi burgszínházi előadás- sorozattal, mely folytatódott Hamburgban, ahol dr. Németh Antal rendezésében 29 alka­lommal játszották, valamint a berni Stadttheaterben. Érde­kes módon a Csongor és Tün­de ródióváltozata is először a bécsi Stúdióban hangzott el, majd megjelent a Bánk bán fordítása is. A rádiójáték történetében úttörő jelentőségű Eszterházi vigasságok-at a budapesti rá­dió 1933-ban mutatta be, az életrajzi krónika szerint is. Ar­ról azonban nem esik említés, hogy a Pécsi Nemzeti Színház 1933. április 5-én műsorára tűzte a kritika szerint „drámai lüktetésű történetet, melynek főszereplői Bessenyei György magyar gárdista hadnaay, nemzeti irodalmunk újjáterem- tőie, Haydn József, az Ester­házy herceqek világhírű kar­nagya és Delphin Margit fia­tal bécsi táncosnő". A színház akkori vezető színészei közül Danis Jenő, Bende László, Har­cos Irén nevét őrizte meg a plakát, valamint a darabot rendező Fodor Oszkár szín- igazgatóét. Mohácsi -később ígv emlékezett erre: „Pécsett volt a darab ősbemutatója. Azóta a rádió adta kétszer. Fodor Oszkárnak nem lehetett fővárosi minta után indulnia. A sajátjából adta a rendezői öt­nának a pályaudvaron aludni, teljesen OKÉ, tapasztalatszer­zés hobók és tinédzserek vilá­gában. Ugyanígy a szállás, a fellelhető legolcsóbb panzió valami hobby lehet. Nagyszerű gondolat a vál­tozatosság kedvéért fedélközön utazni, vagy kuporogni egy pádon, vagy beülni a sorba a bóbiskoló, dohányzó, italos, mosdatlan emberek közé. Ket­ten fél tucat osztrigát rendelni minden nélkül — valami külön­leges diéta lehet. Mindez ma­gánügy, s mint ilyen sérthetet­len és feltétlen OKÉ. Hobby és sportszerű, hogy éjjel utazom és nappal nézem a várost, idő- és pénzmegta­karítás nem lehet ok és cél diplomás embernek, ha orvos ilyesmit csinál, annak komo­lyabb oka lehet, mindenképpen OKÉ, tiszteletreméltó magán­ügy. Franciák, olaszok és a többi nyugati a patinás étterembe vonulnak ebédelni, ketten ma­gyarok, három lengyellel egy pressóba megyünk szendvicsre, feketére. OKÉ. A magyarok és lengyelek néha testvérnek ér­zik egymást. Biztosan együtt szeretnek lenni. A bunda árát munkám közel négy évtizedében összesen sem kerestem volna meg. - Jól óll­leteket, amelyek a színpadon, az adottságokon belül és Fo­dor kitűnő művészeinél meg­valósulásra találtak. Anyagi sikere Fodornak ezzel a ko­moly darabbal nemigen volt. Lelkessége és társulata tag­jainak kedvessége nekem fe­lejthetetlen." Az ősbemutatóra Mohácsi Jenő is Pécsre érke­zett. A Dunántúl c. napilap munkatársának azt nyilatkozta, hogy „dunántúli embernek ér­zem magam . . Másnap a Janus Pannonius Társaság ülé­sén Az ember tragédiája né­metföldi sorsáról olvasta fel székfoglalóját. Két német nyel­vű rádióelőadására is rábuk­kantam: „Vörösmarty's Cson­gor und Tünde” címmel 1936. ápr. 14-én, míg 1937. dec. 23-ón a Szózatról tartott elő­adást: „Das Jubileum eines ungarischen Nationalgedich­tes” címmel. Mohácsra is hazalátogatott 1938-ban. A Duna-vidék c. mo­hácsi lap okt. 16-i számában olvasható Mohácsi nyilatkoza­ta, mely szerint „22 éve nem látta szülővárosát és jóleső csodálkozással állapítja meg, milyen sokat fejlődött azóta ez a kedves kis város." Meseköl­tő a Dunán címmel megjelent elbeszélésében pedig Hans Christian Andersen mohácsi látogatását örökítette meg. Zenéhez való vonzódásáról tanúskodnak operalibrettói, valamint Rózsavölgyi Márk éle­téről írt, Hegedű és koldusbot címmel 1942-ben megjelent re­génye. Utolsó könyve, a Dante hitveséről szóló Gemma 1944 tavaszán került az olvasók kezébe. Rádiójáték is készült belőle. S bár a Pen Club al- elnökévé választotta, a meg­semmisítés felé robogó vonat egyik vagoniában érte utol a halál 1944 júliusában. Ugyan­ilyen júliusi napon, 46 eszten­dővel később - most egy éve — távozott az élők sorából a tudós dr. Siptár Ernő, aki oly naay gonddal és hozzáértéssel örökítette meq a Tragédia for­dítójának tragédáját. na a feleségének, lepje meg vele! Habozásom OKÉ. Biztosra veszik, hogy van ilyesmi ott­hon, vagy állatvédők vagyunk. Meddig OKÉ minden? Ameddig a szűkös valutake­ret tart. Ameddig vendég va­gyok, ameddig idegen, külföldi utazó, turista. Ameddig csak néhány napra kérek szobát, eszem, nézgelődök. Addig bé­relhetek, ehetek, nézhetem, amit akarok. ' „nt pénzért, jegyért, tervszei íen időhöz, helyhez kötve. Ameddig nem akarok dolgozni, abból élni, enni, lakni. Az már helyet je­lentene, az a hely számozott, bekerített, bezárt, ajtaja nehe­zen nyílik. Sokára vagy soha. Addig mindez csak illúzió. A szabadság és luxus illúziója. Szűkre szabott szabadság és rövid távú illúzió, kiszabott idő és megadott tér szabályozza. Ami szabad és tágas benne: az irás és pecsét egy papírlapon. Szép, szabad, határtalan ak­kor lesz, ha emlékké válik. Ami­kor minden OKÉ. Nem több az étvágy, mint az étel, nem ké­nyelmetlen a fedélköz, a máso­dik osztály ülve egész éjjel, gyaloglás, kofferek cipelése, harmadosztályú panzió gyanús ágyneműje. Amikor szavakká, betűkké rendeződik az emlék, és éppen olyan távolságra van már az a bolygó ember, mint amilyen távolban volt ő akkor ott, idegenek között. A mikor a vándor hazatért helyére, vállon vereget­jük: OKÉ! Jól csináltad! Konkoly-Thege Aladár Dr. Nádor Tamás

Next

/
Oldalképek
Tartalom