Dunántúli Napló, 1990. március (47. évfolyam, 59-87. szám)

1990-03-03 / 61. szám

A Dunántúli napló 1990. március 3., szombat Tüskés Tibor Tanulmányúton a boszorka ny konyha ba n Bencsik István: Női fej, és Genezis VI. című müve. Bencsik István kiállítása a Pécsi Galériában fli töredék teljessége Női hát a finom ívet rejtő gerincvonal tünékeny, puha völ­gyével. A hátnak csa'k egy 'nézetből teljes szuggesztiót adó forma, a hát töredéke, határozott síkokkal elmetszve, hasáiboiva. A kubus geomet­rikus szigorúságát a kontra­posztba mozduló, sejthetően dús csípő hulláma oldja fél, s ebben a magasságban szé­lesül1 a gerincvonal szelíd, Karcsonton szétterülő lankává. Női öl ugyancsak fából. A nyu­galmas combok, a szemérem­test, az ágyékvonal, az ágyék­vonallal a szeméremdombig terelt has találkozója. A combközelítő izmok az erőt csak sejtető, szeméremcsontok­ról induló vonulata a bőr alatt: a szobrász főhajtása év- nvil liák célszerű munkájának 'leleménye előtt. A férfi áhí­tata a női test hívó és be­fogadó szépsége előtt. Azután az úgynevezett nagy formák. 'Még mindig női test megun­hatatlan, egészséges ösztönű 'igézetében. Mindig egy-egy kiragadott, felnagyított részlet. Néha a meg nevesíthető rész­letnek is csa'k a töredéke ta­lál magának formát, vágya­kozással arra, hogy torzómi- voltában, magábavaló szépsé­gében is az Egészet visszhan­gozza. Ebben az Egészben, mint azt méltatói már sokszor lejegyezték, megtalálható az előtest optikai mérésekkel rögzített, geometriai rasztere, a pontos, fakockákból fel­épített nagyításokban a ku- busök törvénye is. Azonban a Bencsik-szóbor mindig vala­miféle organikus formarendbe szerveződve, vagy annak vá­gyával válik műegésszé. A fel­nagyított súlyos női tomporok, a lélegzet- és léle'kzetvétel törvényei szerint hullámzó ha­sak, a fényeket szelídítő, kőből faragott köldöfctájo'k, a bordák kosara alatt homorún mélybe futó hasfal, a tartásukat mú­landó rugalmasságukkal is őrző mellek, a mellkas meg­dermedve a geometrikus rasz­ter elidegenítő hálójában — mindez a formák, a megteste­sülésék, a természeti erők moz­gásának mágiája, szerves és szervetlen együtthangzása is. Az ismeretlenségüktől látszó­lag megfosztott, kitakart, le­leplezett testtájaik, hajlatok, ívek, hátvonalak önálló életü­ket kezdik, bogy a szemlélő­dés csendjében tájiképekké váljanak. Akár a lélek testet öltött tájiképeivé. . Ha a költészet feladata Pi­linszky szerint az, mint Bencsik idézi, hogy az önmagáiban ir­racionális tényeket elvezessük a realitásokig, a'kkor nem le­het kevesebb ennél a szobrá­szat küldetése sem. Így nyer realitást, kőben zengő költé­szetet Várkonyi Nándornak és feleségének széttéphetetlenül egymásba kulcsolódó ujjai. Az egymáshoz tartozás apoteózi- sa kis vörösmárvány-dbelisrkbe zárva. Monumentális kőidolok és intimitás-igény. A kitárul­kozás és az alig leküzdhető szeretetigény emlékművei: ki­nagyított, egymásra rebbenő, egymáson megpihenő ujjak, ujjrészletek. Az orr és a la­zán csukott száj lehetséges, tovább írható csendje, a le­maradó, a képzeletünkkel tel­jessé írható forrná beszéde. A marcali születésű Ben- csi'k István, az egykori kis- kandás, áki gyermekéveit Nagyatádon tölti, hogy azután művészetével legalább olyan makacs ellenségeket szerezzen, mint később híveket és bará­tokat, 'meglehetősen küzdel­mes, keserves tapasztalatokat egymásra torlasztó múlt után telepedett le Pécsett. A kivá­ló szobrász és a mediterrán város szerelmes találkozása lassan egy évtizedes: Bencsik 'István alkotó munkája mellett a Janus Pannonius Tudomány- egyetem rajz tanszékén tanít. A közgyűjteményekben, közte­reken található munkáit, a művészet létmódjáért tett erő­feszítéseit ne is soroljuk. Újabb kiállításokra készül, ez év tavaszától egy görögorszá­gi művésztelep igazgatója. Jö­vőre lesz hatvanéves. Bóka Róbert A buta ember a maga ká­rán tanul. Az okos a másik ember kárán. A legokosabb talán az, aki abból tanul, amit a másik ember sokkal jobban, eredményesebben csi­nál. öten indultunk el Magyar- országról a Német Szövetségi Köztársaság kulturális minisz­tériumának meghívására, a Magyar Könyvkiadók és Könyv- terjesztők Egyesülésének szer­vezésében a kéthetes tanul­mányútra. Volt közöttünk köz­gazdász, nagy állami könyv­kiadó irodalmi igazgatója (Közgazdasági és Jogi Könyv­kiadó), volt történész, ellenzé­ki . folyóirat főszerkesztője (Századvég), volt nagy állami könyvkiadóból kivált káefté ve­zetője (Dovin), volt másfél éve alakult, harminc emberrel dol­gozó kiadói és nyomdai ma­gánvállalkozó (Hunga-Print) és voltam jómagam, aki a helyi közigazgatás támogatására épülő, művelődési intézmény­hez kapcsolódó könyvkiadást képviseltem (Pannónia Köny­vek). Tanulni mentünk Guten­berg hazájába: hogyan kell könyvet szerkeszteni, kiadni, nyomtatni, terjeszteni és elad­ni a változó körülmények kö­zött. Azok nyomóban indul­tunk el, akik diákként, mester­emberként, gondolkodóként, íróként jártak előttünk Nyugat- Európában. Vonzó névsor kész­tetett szerénységre, megfigye­lésre, tapasztalatgyűjtésre és tanulásra: Tótfalusi Kis Miklós, Szepsi Csombor Márton, Apá­czai Csere János, Széchenyi, Ady, Illyés. . . Négy városban jártunk, Bonnban, Berlinben, Frank­furtban és Münchenben. Meg­fordultunk könyvkiadó műhe­lyekben, könyvesboltokban, na­pilap szerkesztőségében, nyom­dákban, könyvtárakban. Lát­tunk a manufaktúra körülmé­nyei között is európai színvo­nalon dolgozó családi vállal­kozást és négyemelet magas gépcsodát, amelyen a napon­ta háromszázezer példányban, ötvennégy oldalon megjelenő Frankfurter Allgemeine Zeitun­got nyomják. Betértünk nép­szerű és olcsó zsebkönyveket megjelentető officinákba és drága művészeti könyveket, fo­tóalbumokat, útikönyveket nap­világra segítő kiadókba. Ta­lálkoztunk rádió-, folyóirat- és könyvszerkesztőkkel, kiadókkal, állami tisztviselőkkel, miniszté­riumi emberekkel, nemzetközi kulturális intézmény munkatár­saival, könyvtárosokkal, ma­gánvállalkozókkal, könyváru­sokkal. Mi az a néhány tanulság, amit egy friss és rövid beszá­molóban össze lehet foglalni? A mai nyugatnémet könyv­kiadás tükrében sokkal éle­sebben láthattuk meg hiá­nyosságainkat és fogyatékos­ságainkat, mint itthon. Melyek ezek a gyöngeségek? Az igény­telenség, a pontatlanság, a kalmár szellem jelenléte a mai magyar könyvszakmában. Ahol például megjelenhet könyv ge­rincnyomás, szennycimlap nél­kül, a szerző nevének pontat­lan írásával, a fordító nevé­nek elhallgatásával ... Ahol nincs értéke az adott szónak, az ígéretnek, a szérződésben rögzített határidőnek, a minő­ségi munkának . . . Ahol a vál­lalkozónak teljesen mindegy, hogy autóalkatrésszel, pala­csintasütéssel vagy Agatha Christie és Bromfield kiadásá­val foglalkozik, mert egyetlen cél vezeti: a gyors és minél nagyobb meggazdagodás. Ami jól esett: a megnőtt ér­deklődés és rokonszenv min­den iránt, ami magyar. A ma­gyar külpolitika, a magyar vá­lasztások, a magyar nyers­anyagok, a magyar szellemi értékek iránt. Az is meglepett, hogy a németek milyen sokat tudnak rólunk. Nemcsak az idegenforgalom sémáit ismerik (puszta, csárdás, gulyás, ci­gány), hanem a művelődési értékeket is. A napilap kultu­rális rovatának munkatársa éppúgy ismeri Kurtág György zenéjét, mint Szörényi Levente nevét. Az irodalmi folyóirat szerkesztője Esterházy Péter és Mészöly Miklós műveit idézte. Vendéglátóink persze, nem tit­kolták, hogy Magyarország el­sősorban piacként érdekli őket. Azt kérdezték: hány né­met él Magyarországon, há­nyán tanulják a német nyelvet az iskolákban, hol lehetne né­met könyveket eladni Magyar- országon? Azt sem titkolták, hoqy nem akarnak lyukas vö­dörbe bort tölteni: nem óhaj­tanak egy saiát egészségére sem ügyelő, beteg és romló gazdaságot adományokkal meqmenteni. Viszont szívesen osztották meg tapasztalataikat, ered­ményeiket, szívesen mutatták meg műhelyeiket, munkaszer­vezésüket, termékeiket. Láttam Hong Kongban és Japánban nyomtatott (mert a tenaeri szállítással együtt is olcsóbb) albumokat, fotózással kicsinyí­tett zsebkönyveket, vonzó, szí­nes prospektusokat. De nem láttam utcán, konyhaasztalon árusított krimit és pornográfiát, nem láttam szennyes és pisz­kos munkahelyeket, nem lát­tam a nyersanyag, a munka­erő, a munkaidő pocsékolását. A negyedévenként, három nyel­ven megjelenő Irodalmi folyó­iratot ketten szerkesztik mel­lékállásban. A nyomda defek­tes példányokat nem ismer. A jó könyvek a raktárakból há­rom-négy év után is megren­delhetők. Néhány tanulság elgondol­koztatott. Az egyik: a magas színvo­nalnak a jó gépek, de még inkább a jó munkaszervezés az alapja. Goethének a Faust második részében a munkáról megfogalmazott gondolatai mellé ugyan odatehettem a magyar költő, József Attila szavait (,,Ne légy szeles, / dolgozni pontosan, szépen, / ahogy csillag megy az égen, / úgy érdemes"), de hazai emlékeimet a munka minősé­géről, tapasztalataimat a ha­táridők, a vállalt feladatok tel­jesítéséről el kellett hallgat­nom. A másik tanulság: a könyv nemcsak szép tárgy, nemcsak a gondolatközlés eszköze, ha­nem árucikk is. Nyugat-Né- metországban a könyv viszony­lag drága: egy „olcsó" zseb­könyv tizenkét márka, egy szí­nes képeket tartalmazó művé­szeti albumért hatvan-nyolcvan márkát is elkérnek. A kiadók több lábon állnak: népszerű kiadványok kompenzálják a ráfizetéses vállalkozásokat. Mindenütt hangsúlyozták: a tudományos, szakmailag érté­kes könyvek megjelenését a központi, tartományi, miniszté­riumi forrásokból származó, megpályázható támoaatás te­szi lehetővé. A valódi kultúra drága, de nem kiiktatható ré­sze az életnek — mondták. A harmadik tanulság: a könyvet csak megfelelő és szé­les körű propagandával lehet eladni. Meglepett, hogy a könyv árában milyen jelentős százalékot képvisel a reklámra fordított összeg. Nem elég a könyvet a kirakatba tenni. Vonzó és praktikus prospektu­sokkal, előfizetési fölhívások­kal, megrendelő lapokkal kell fölkeresni — szinte személyre szólóan - egy-eqy könyv po­tenciális közönségét, olvasó­rétegét. S ahol nem ismerik az inflációt, ott nem gond (sőt kötelesség), hogy egy könyv a megjelenése utón há­rom-négy évre is megvásárol­ható legyen. Persze, a kiadott könyvek szellemi értéke (még a címlaprajz sem) nem he­tekre vagy hónapokra érvé­nyes, nem a napi szenzációt szolgálja. Egy Balatonról szóló fotó­album előszavának írása kap­csán már alkalmam volt szer­zőként is a német könyvki­adás, a jeles Brockhaus Ver­lag munkáját korábban meg­ismerni. Most a boszorkány- konyha legközepébe jutottam. Finom és ízletes ételek elké­szítéséhez azonban nem elég a receptet ismerni, a szakács- könyvet hazahozni. Ahhoz más is kell. Alkalmas nyersanya­gok, jól működő tűzhelv, az anyagot formáló ayöngéd kéz, a sót és a cukrot meakülön- böztetni képes, ép ízlelő érzék és-^- leakivált — ételre vóayó, jó ízeket óhajtó éhes száj. Tüskés Tibor, a Pannónia Kiadó vezetője Kőrössi P. József Häzaasägban Emlékezünk gyerekkorunkból: a konyha éppen olyan. Kre- denc, benne ferencjóskás po­harak, vékonycsőrű csészék, ler, benne szárad a kenyér­héj, amit majd elvisz - leg­alább kéthetente egyszer — a tejesasszony. A falon frissen vasalt falvédő, varrott, poro­sodó szöveg rajta, falióra, a küszöbön küszöbszőnyeg rongy­ból, és mindig van melegvíz a vaskályhán. Ez még olyan konyha, ahol meleg mindig van, kivéve a nyarat, és asszony is van ben­ne mindig, a cseléd is az, de szag sosincs. Ilyen maradt ez a konyha, legalábbis mosta- nig, a mai napig. Idős házaspár lakása. Az asszony otthon főz. Kukta sí­pol benne, fedő zöttyen rajta, gőz száll ide-oda. Óra ketyeg, talán kakukkos falióra. Egyéb­ként meg csendes vasárnap van. Kisváros, csendes vasár­nap, húsleves gőze száll, ro­pogós rántott karaj izzad a cseréptál alatt, lassan megpu­hul. Mindenütt az emeletes bérház folyosóin az illattal együtt száll a csend. Még Till­mann Fricike is érzi, hatéve­sen, aki éppen tizenhetedik alkalommal ereszkedik alá a lifttel. Ma ezt gyakorolja, amíg fel nem tűnik neki a lövés, akkor majd egy pillanatra el­gondolkodik. Kulcs fordul a zárban, öreg­asszony meg se rezzen. Teríte­ni kezd, ebédhez, öregember érkezik haza. Vadászatból jön, a fegyverét már a garázsban hagyta. Húsz éve ezt teszi minden októberi vasárnapon, senki se tudja, mire vadászik októberben az öregember min­den vasárnap.- Szervusz, öregas»zony.- Szervusz, öregember. Megcsókolják egymást.- Van ebéd?- Van ebéd. öregember kicsoszog, átöl­tözik, megmosakszik.- Vad nincs.- Hát akkor nincs. öregember asztalhoz ül, új­ságot olvas, öregasszony be­fejezi a terítést, tálal.- Készen van az ebéd, öreg­asszony?!- Készen van, öregember. Edények csörrennek, kanalak koppannak. Nincs már pontos mozdulat se ott, se itt, mégis minden a helyére kerül. Aztán az öregasszony is helyet fog­lal.- Ebédelünk?- Ebédelünk. Kanalazzák a levest.- Jó étvágyat, öregasszony!- Jó étvágyat, öregember! Felnéznek, egymásra, rövid pillanatig. Aztán tovább ka­nalazzák a levest.- Savanyú — mondja az öregember.- Sós — mondja az öreg­asszony. Megint felnéznek egymásra, mint akik valamit értenek. Vagy inkább értenek is, meg nem is. Volt már ilyen? Hát ez van a szemekben. Volt, nem volt, semmi se derül ki. Legalábbis. — Savanyú! — próbálkozik újra az öregember. — Sós — mondja az öreg­asszony megintcsak. És ki tudja milyen? Ki tudja mi milyen? — Mondom, savanyú! — mondja az öregember. — Mondom, sós — mondja az öregasszony. Savanyúsós, sóssavanyú. Lerakja a tányér mellé a kanalat, föláll az asztaltól, át­megy a lakáson. Sok-sok szo­bán kell átmennie, keresztül mindegyiken, mindig a szem­ben levő ajtó felé, azon is át. Az egyik szobában kinyit egy fiókot, nem megy tovább, egy darabig itt marad a fiók előtt. Nem kell keresgélnie, kiemel belőle egy kézifegyvert, egy pisztolyt. Idétlenül áll a kezé­ben, nem oda való, ilyet nem fogott még. Ilyet még soha­sem használt, nem illik hozzá, ki se próbálta soha, idegen neki ez a hideg, pedig a fiók­ban volt hónapokig. Minek? Csak van, úgy, mert jó, ha van. Az öregember se hasz­nált, nem is forgatott még ilyet soha a kezében, valahogy mindig megúszta. Az öregasz- szony meg azért, mert akkori­ban ez mindig másképpen volt. Kibiztosítja, csőre tölti. Vissza­indul az ebédlőbe, a konyhá­ba, útközben már hallja, hogy kanalazza a másik a levest. Még mindig a levest. Mozgá­sa nyugodt, sohasem volt nyu- godtabb. Az arca sohasem szelídebb, sohasem határozot­tabb. Most van minden ben­ne, most gazdag, most szeret­ni lehetne. Megfontolt és ter­mészetes. Visszaér a konyhá­ba, az ebédlőbe, és jön, ami­nek jönnie kell. Mint, aki na­ponta ezt teszi. Céloz és lő. Elég egyszer, a szeme közé, ne maradjon meg a tekintete, ne maradjon egész. A test zuhan. Kinek a tes­te? Már nem azé, aki lezuhan éppen. Magával rántja az ab­roszt, az edényeket, az evő­eszközöket, a vizeskancsót leg­utoljára. Most látszik csak, hogy foltos, húslevesfoltos, fok­hagymafoltos, mindenfoltos az abrosz. Csorog a folton a víz a megrepedt, az asztalon hin­tázó kancsóból, aztán a kan­csó is leesik, üvegszirmok fut­kosnak a cementlapokon. Kés­leltetve, lassítva volt, van ez is, mint kint az ősz, bent a falióra, az októberi vadászat meg a többi. Tillmann Fricike megáll a lifttel, kilép belőle, lábával tartja az ajtót. Ez az a pillanat, amikor hallgatózik, aztán visszalép. Most kell men­ni, le és fel, most. Vasárnap van, október, ez a jó. A fegyvert a zuhanó test után dobja, rá a testre, az ar­cára, ahogy az oldalra for­dul, véletlenül. Kis szerencséje van, sebet is ejthetett volna, ejthetne akár, de nem ejt. Élettelen testen már semmi nem ejt sebet. Mindegy, nem mindegy, mindegy. Leszedi a terítéket, összesöpri a törme­léket, feltöröl, amit csak lehet, a hulladékot, a maradékot a szemétbe dobja. Nem boldo­gul a doboztetővel, lábbal megtapossa. Valameddig. Arató Károly Lehúzódtok lassan... Fejkendős vénasszonyok, fekete babák, üres, agyagpadlós szobában ölhetett kézzel ültök tigriscsíkos homályban. Kemencepadkán révedeztek, lányaitok föl nem keresnek, elhagytak rég fiaitok - körben a tájék hallgat, károgtok, mint a varjak, a világvégi majorokban. Kőfejű apostolok, szentferencek széttárt karokkal lógnak, vezekelnek zsupptetős házatok falán éppen egy évezrede már. Visszhangtalan magányban süllyedtek el valahányon - arcotok befedi a por, széjjeikeni a sár. Segítségért nem ordítoztok, mozdulatlan ültök, ráérősen, mint időtlen faszobrok horzsolt falusi temetőkben. Savanyú, fáradt öregek, szeretnétek már elpihenni. Lehúzódtok lassan a föld alá s észre sem veszi senki.

Next

/
Oldalképek
Tartalom