Dunántúli Napló, 1989. június (146. évfolyam, 149-178. szám)

1989-06-10 / 158. szám

■«m Kö nyvheti vendégeink Két találkozás a pécsi könyvhéten: Balassa Péter, József Attila-dijas íróval, esztétával, aki jó ideje szorosan kötődik Pécshez, a Jelenkorhoz, szerzőként és mint a szerkesztőbizottság tagja — valamint Petri György költővel, aki az elmúlt he­tekben tért vissza a tényleges nyilvánosságba tíz év eltiltás után megjelent verseskötetével. Kette­jükkel beszélgetve messze nemcsak az irodalom­ról folyt a szó — sohasem csak arról folyik, — ha­nem mindarról, ami körülöttünk zajlik. Gondola­taik megannyi válaszkísérlet arra a kérdésözönre, ami eláraszt ma bennünket. Petri György: j) pUb|jkáCÍÓS tilalom tíz évig tartott Hogyan él a költő, ha egy évtizedre publikációs tilalom­mal sújtják, és csők szamiz- datban vagy külföldön je­lenhetnek meg versei? Mi történik vele ezekben az években? — ezek a kérdé­sek megkerülhetetlenek Pet­ri György esetében, akinek tizenöt óv múltán vehettük most kézbe kötetét, a Vala­hol megvan címen kiadott válogatott és új verseket. — A publikációs tilalom tíz éven át tartott, 1979-ben született az adminisztratív döntés, miután aláírtam a. Charta ’77-tel való szolida­ritási nyilatkozatot. Ennek előtte 1974-ben jelent meg, az utolsó hivatalos kötetem, és utána négy évig nem ír­tam verset. Sohasem tartoz­tam a támogatottakhoz, de az aláírás után a tűrtek kö­zül átkerültem a tiltottak ka­tegóriájába. Sohasem lehe­tett tudni, hogy minek mi a közvetlen oka, mert soha' semmire nem reagáltak, en­gem sohasem hívtak úgyne­vezett „elbeszélgetésre", mint akkor szokás volt, pél­dául az útlevélkérelmek ese­tében. Úgy gondolom, meg­érezték rajtam, hogy én re­ménytelen eset vagyok, en­gem nem lehet megfélemlí­teni, alkura kényszeríteni.- Miből élt ezekben az években? — Fordításból és olyan szellemi segédmunkából, mint a szociológiai kérdő­ívekkel való házalás, azok kitöltése, majd számítógépre való kódolása. Ezek nagyon unalmas és fárasztó munkák voltak. A fordítós sem szép­. irodalmi művekből készült általában. Teljesen valósze­rűtlennek tűnik, de például az olajfúrótornyok biztonsá­gi szelepének műszaki leírá­sát fordítottam és hasonló­kat. A mérnökök állítólag szerették a munkáimat, mert ugyan a • szakkifejezéseket nem nagyon értettem, a ma­gyar műszaki szótárak hasz­nálhatatlanok, de egyeztet-' tem az alanyt és az állít­mányt, és a műszaki leírá­sok magyar nyelven szóltak.- Milyen az, amikor egy korábban betiltott költő visszatér a hátsó udvarból, a cselédszobából a szalon­ba? Amikor egyszerre inter­júk sorát kérik tőle, felolva­sóestekre hívják, megjelenik a kötete hivatalos kiadónál.- Van a dologban valami fárasztó. Magyarország a kampányok országa. Tíz év­re kiradíroztak, most viszont az összes hivatalos fórum megállós nélkül keres. Most egy jóvátételi rehabilitációs, kampány folyik, és ez egy­szerűen fárasztó, mert el­szoktam a közszerepléstől. Nekem mindig csak az volt a fontos, amit meq akartam írni. Sohasem a költészetem­ből éltem, mert abból nem lehet, így ez a tízéves pe­riódus nem viselt meg iqa- zón. Az úgynevezett irodal­mi életben Sem vettem so­ha részt, levelezés útión érintkeztem a szerkesztősé­gekkel. — A Jelenkor, amellyel mindig volt kapcsolata, ia- nuári számában közölte Da­niié Kis esszéjét Közép-Euró­páról. A szerző külön fejeze­tet szentel önnek: úgy Írja, Petri György a boldogtalan József Attila utódja és nem a mesteri Kosztolányié, ön viszont úgy nyilatkozott Ha­tol költőként, hogy József Attila hagyománya lolytat- hatatlan. Ma hogyan látja ezt a kérdést?- Nagyon erős belső ro­konságot érzek magam és József Attila között, ugyan­akkor azt a költői hagyo­mányt, ami nem annyira ma­ga József Attila, hanem egy epigon költészet, ami köte­lező fazonná vált a hatva­nas években, én folytatha- tatlannak érzem. Úgy lát­szik, hogy akár a görög sorstragédiókban, elkerülhe­tetlen egyfajta szellemi apa­gyilkosság.- Az Ön költészete mégis az ő lolytatása.- Most' már én is Így ér­zem. Akkor az volt a fon­tos, hogy megtagadjunk egy hagyományt. Ezt meg kell tennie minden nemzedék­nek. Nem megy másképp.- ,Azí is olvassuk Danilo Kisnél, hogy az ön költé­szete nem a tiltakozás köl­tészete, nem akar semmit, nem hordoz semmiféle üze­netet, nem támaszt semmi - léle követelést, a magyar romlás pillanatfelvétele akar lenni, és az is. Erről a meg­állapításról hogyan véleke­dik?- Ezzel tökéletesen egyet­értek. Nem tartom magam politikai költőnek, nincsenek politikai követeléseim, nem akarok senkit semmire moz­gósítani. Vannak indulata­im, melyeket ki akarok fe­jezni. A politika személyes érdeklődésem tárgya, de nem fogadom el azt, amit a hivatalos zsargon közéleti költészetnek nevez.' Ha egy normális többpártrendszer néhány év alatt hagyományt tud teremteni Magyarorszá­gon, akkor meg fogom fon­tolni, hogy akarok-e politi­zálni -, de nem mint költő, hanem mint állampolgár. A vers nem a megfelelő for­mája annak, hogy törvény- javaslatokat precízen meg­fogalmazzunk. Egy költő le­het politikus, erre sok példa von, de azokban az orszá­gokban, amelyekben a köl­tők a politikai akaratképzés eszközei és kifejezői, nincs normális politikai élet — sem normális költészet.- Versei mégis pontos de­finícióját adják mindennap­jainknak és a politika olyan történéseinek, mint például az 1948-as pártegyesülés vagy a Jaruzelski nevével fémjelzett hadiállapot. Ho­gyan születtek ezek a ver­sek?- Engem folyamatoson ir­ritál a világ, amelyben élek, irritál a politika nyelvezete, egyes politikusaink képe a televízióban. A politikai ér­deklődésem sohasem fog megszűnni. Most szerencsére az a munka is egybevág ez­zel. amivel a megélhetése­met biztosítom: egv Luhman nevű német politológus esz- szénvűjteményét válogatom és fordítom a Gondolat Ki­adó számára, megélhetési okokból, de nagy élvezettel. Balassa Péter: „A másik ember kérdése, válasza által vagyok én is” Balassa Péter műelemzé­seit, esszéit, naplóit olvasva, minduntalan úgy érezzük, sohasem csak műalkotások­ról beszél, hanem életünk­ről is. Egyhelyütt azt írja, hogy számára a műelemzés sőt maga a műalkotás is voltaképp a másik ember megértésének legfelsőbb fo­kát jelenti. Vajon mikor és milyen úton jutott el ehhez a szemléletmódhoz?- Valószínűleg gyerekko­romban ösztönösen és csak később jött hozzá az elmé­let: olyan közegben nőttem fel főleg apám révén, amely kissé színházi közeg is volt, sokat jártam az Operába gyerekként is. Ott láttam, hogy a színháznál hatáso. sabb dolog aligha van a világon, hogy a színház az életnek, az emberi kapcso­latoknak a sűrítménye. Ezért engem elsősorban soha nem pusztán a tudomány érde­kelt, hanem a másik ember. Nekem a műelemzés meg az, hogy esztéta vagyok, eszköz arra, amit kommuni­kációnak hívnak. Ez végső soron minden szakmában így van, létezésünk a pár­beszéd jegyében áll, úgy hi­szem. Kezdettől fogva na­gyon érdekesnek találtam az embereket, a társas lét be­lém ivódott. De ez azt is je­lenti, hogy akkor is párbe­szédet folytatunk másokkal, amikor egyedül vagyunk. Mindannyian állandóan be­szélgetünk egymással. A kör­nyezetünkben lévő emberek­kel vagy halottakkal vagy kitalált regényhősökkel vagy színpadi alakokkal. Az em­ber nemcsak az apjával, anyjával, feleségével, gyere­kével, szerelmével beszélget, hanem olyan emberekkel is, okik sohasem voltak, mégis ugyanúgy élnek, mint egy másik ember. Nekem ilyen Karamazov Aljosa vagy Bloom úr Joyce Ulyssesé- ben . . .- Csakhogy az esztéta, a gondolkodó ilyetén működé­sét az ön esetében sokan megkérdőjelezik, félreértik —' és sokszor éppen a tudo­mány nevében. Hogyan fo­gadja ezt a fajta értetlen­kedést?- Nagyon sajnálom, de nem tehetek róla, hogy ki­hívó, amit csinálok. Ez nem szándékom. Számomra en­nél mélyebb a probléma. Nem tartom magam az igaz­ság birtokosának. Úgy gon­dolom, hogy részesülök az igazságból, de az igazság nem én vagyok. Ezt soha nem hittem, ez őrültség, és ez a civilizáció többek kö­zött abban ment tönkre, hogy személyek, pártok, em­bercsoportok, fajok stb. az igazságot kisajátították.- Arról hogyan vélekedik, hogy miközben Ön a pár­beszédet keresi, miközben folyton a kommunikációról beszélünk, egyre képtele­nebbek vegyünk szót érteni egymással.- A kommunikációnak ná­lunk rendkívül szűk volt o tere sokáig, kevés volt a sza­badság arra, hogy valakik kibontakoztassák magukat a területükön, betöltsék* illeté­kességüket, megvalósítsák önmagukat. Ezért ragaszkod­nak ma az emberek érthető módon agresszíven, kicsinye­sen és hiú módon ahhoz a kevéshez, ami az övék — és ez nem kedvez a kommuni­kációnak. Nem vagyunk nagyvonalú ország, és na­gyon hamar elvesztjük a tü­relmünket a másik emberrel szemben, mert szabadsáq- nélküliséqben élünk. Ezt megtanulni évtizedekbe ke­rül egy úi társadalomban, amit most megpróbálunk építeni. Évtizedekbe kerül, hogy feloldódjanak a kom­munikációs görcsök, hogy megtanuljuk a szabadságot, omely nem a korlátlanság, hanem az, hogy kijelöljük a korlátáinkat és azokon be­lül létezzünk. Valószínűleg az is hozzá­járul bajainkhoz, hogy mi itt élünk Közép-Európa kö­zepén. Nagyon pozitívnak tartom sok tekintetben a mostani politikai megújulást, de van vele kapcsolatban két problémám: egyrészt nem biztos, hogy az embe­rek megváltoznak, ha itt li­berális demokrácia lesz; másrészt az igen okos elmé­ket tömörítő virulens függet­len szervezetek nem biztos, hogy tudják, mi van az or­szágban, mi van a többség­gel, és ez a többség vajon hogyan fogja megtanulni a kommunikáció, a politizálás, a szabadság és a toleran­cia technikáit. Még mindig csak egy szűk réteg politi­zál, és nem tudom, hogy ez a kialakuló politikai kultúra mennyire fog szétsugórozni a nem értelmiségi rétegek­be is.- Egy tavalyi Írásában ar­ról olvastunk, hogy ön sze­rint ezt a politikai átalaku­lást nem a mi nemzedékünk­nek, a negyveneseknek kell véghezvinnie, hanem a fia­taloknak, a mai húszévesek­nek. Hogyan -kell értenünk ezt a gondolatsort?- Számomra a FIDESZ a legrokonszenvesebb az ösz- szes független csoport vagy párt közül, mert tagjai hal­latlanul értelmesek, tolerán­sak, és olyan politikai kultú­rával rendelkeznek, amilyen­nel mi sem, noha mi va­gyunk pozíciókban és mi játsszunk szerepet a mosta ni változásokban. Látni kell azonban,- hoav az ő épsé­gükkel és belső arányérzé- : kükkel nem tudunk verse- j nyezni. Ezt nem valami fá- j radtság vagy öregesség í mondatja velem, bane.m a j realizmus. Úgy gondolom, a ! mi feladatunk a kezdemé- , nyezés és a folyamatok be- j indítása, de a végigvitel már > az övék, mert mi egy na- ! gyón megrontott és megrom- j lőtt országban nőttünk fel, és ennek igen komoly nyo- | mai vannak bennünk is. Ha I van egyáltalán reménysugár, j akkor azt a politizáló fiata- ■ lókban látom. A tanácsain- i kát elfogadják, van bennük | hagyománytisztelet, de más- I képpen gondolnak dolgokat, j s ezért a tanácsadói szerep- j kör, az igen ritka megszó-; lalós az, amit magamra néz-! ve követhetőnek tartok.- Igen fontosnak tartja ' tehát a nevelést, a tanítást, ' mely tevékenységnek oly so­kan fordítottak hátat. Külö- j nos, hogy ön ezt nem tette I meg.- Az ország őzért is van ilyen állapotban, mert telje sen összeomlott az oktatás minden szinten, és azt egy szerűen rekonstruálni kell. Az oktatás ugyanolyan fon tos, mint az, hogy lesz-e ke- : nyerünk, hogy a búzát elve- j tik-e. És - visszatérve a ki- j indulópontunkhoz - azért is ' mániám a tanítás, mivel sok I benne a színházi elem, i vagyis sűrítménye valameny- ' nyi kommunikációnak, az emberek közötti erővonalak [ megmutatkozásának, és visz-I szavezet az alapélményhez, ' miszerint a világ ott kezdő­dik, amikor két szempár to- i lálkozik. Ez a legalapvetőbb! élményem, és ez az. ami | számomra iaazolja azt. hoav j létezem. Tehát a másik ál- I tál, a másik válasza vaay [ kérdése által vagyok én is j Gállos Orsolya Vonatablakból pillantottam meg őket. Valószínűtlenül hatottak a csu­pa-drót, csupa-vas, fémszínű táj­ban. Szanaszét olajtartályok hen­gerei, láng-köpő alumíniumkémé­nyek, terpeszben álló felüljárók, magasfeszültségű vezeték porce­lánfürtjei s ők itt, karnyújtás­nyira, a fénysíkos vágányok, dön­gölt töltések közelében, lebegnek és integetnek. A köpcös, kackiás öregúr és a nála fejjel alacso­nyabb, gömbölyű öreg hölgy. Mintha egy ligeti trombitából fúj­ták volna őket ide a századfor­dulóról. Az öregúrnak bikaszarv­ként meredő bajsza volt, kipö­dört és hegyes, tekintélyét hang­súlyozandó, de hetykén félrecsa­pott, fehér pörgekalapja ellent­mondott ennek és lepkeszárny for­májú csokornyakkendője is, amely gégéjén komikusán föl-le ugrált, ha nagyokat nyelve megeresztette hozzám mégsem elérő hangját. Szivarzsebéből előrántott,j nagyságú pepita zsebW integetett az elhúzó után. Az öreg hölgy not bakalapot viselt, bal karje Arató Ki Ki ii csukott, japánmintás esi1 gott és ő is zsebkendőt k finomcsipkéset, amelybe nek színes kezdőbetűit hí"1* Honnan ismernek? Félhomályos szobabeh0 gett fel előttem óriási, érő cserépkályhával. ^ mellettem állt, és péklaP* MIHALIK ZSOLT IMA Köszönöm neked, Uram, hogy állhattam tündöklő Napod kiömlő fényében, hol csontig égtem. Köszönöm neked, Uram, hogy ülhettem asztalodnál, és a szenvedésből többször is vehettem. Köszönöm neked, Uram, hogy nézhettem eged tükrébe, s csodálhattam összetört arcomat. Köszönöm neked, Uram, hogy hallhattam igaz igédet, bár fülembe végül ólom öntetett. És immáron én szivem végre boldog, mert angyalaid szárnyai suhognak, s a lepel lágyan remeg a szélben, amellyel majd szolgád letakartatik. MÉHES KÁROLY De Carmen Végül megüssem? Folyosón, mely egyhelyü, szemben ablakkal, hozzám beszél. Sáljo előre véres. Keze zsebben, keze cigarettázik. Kioktat, váltva hangnemet, hamut pöccint, zakója — szememben — elszabott. Sztorit, tanulságot, kerek mondatokban, ablakon túl minden, mi „valójában", s ki mégis van, itt. Persze, szeret, például inna velem, borús tekintete remekel. Kockákra osztva nézi a követ. Már nem köszönünk: oly bensőséges, ahogy kés és vér tapad.«. NAGY ANNA ­Akt-szobor csigával (fekete háttérben) Amikor hullámtól fodrozott haját tarkója fölé emelte arca árnyába rejtve a kacérság néma diadalát hagyta a fényt hogy nyakát csókolja és combja tövét kis hasát sugár áldja gyönyöréért valaki megátkozta melegen felhabzó örömvágyát valaki magának kívánta irigyen hessentve átkát a karmos fekete rajt egy ölelés után megalázottan örök örök gyáván — kővé változott vénuszi mozdulat árnyéka nyúlik törékeny ággá dermed rajta fehér virága: kihalt kupolás csigaház szép ivei spirálban tágulnak magánnyá a nemlét tiszta vázú csúcsán. FAbián Lőuló: * Boréról szikrázott felém a nap: forróbb volt, mint amikor egyene­sen érte testemet a sugárzás. Akárha nagyítóüveg gyűjti össze a meleget egy papírlap föllobbantá- sáro. Lobogtam magam is. örege­dő, elfáradt férfi, ahogyan ezt múltszázadi regényekben Írják. Egy kis kavicsszigeten ültünk, mondhatni, zátonyon: hosszú, szá­raz nyárban apad Így le a folyó, hogy ilyen foltok jelennek meg medrében, amelyekről aztán rög­vest zöldellni kezd a fűz meg a csádé. Csónakunkat, (mi úgy mondtuk, „hajónkat") ugyancsak kihúztuk ide a szárazra, az evezők integető karokként meredeztek be­lőle. Második napja voltunk úton; nem siettünk, ahol megtetszett a hely, kiszálltunk, de faluba se­•• k hol nem mentünk be. Félt^11 zetlen hagyni holmiinkat. ° tor nem is volt a miénk, merős adta kölcsön jiagyvoa^, holott rigolyásan vigyázta a Aj dizáláshoz szükséges ke1^ Kedvem se igen lett volna ep rek közé menni, örülterm végre vele, kizárólag vele lej Ügy tűnt föl, neki is tetsz helyzet. -( Meghatott, hogy három 'i ruhát is hozott, váltogatta talán attól tartott, megszok0 megunom. Soha nem untam volna Bronzosodó bőrén vizcsöpP6^ lógtak, mintha — meghatót'’^, ban - a nap könnyezte voln® ( Én pedig hittem, lenne r° Magam is éreztem olykor, ^

Next

/
Oldalképek
Tartalom