Dunántúli Napló, 1989. április (46. évfolyam, 90-118. szám)

1989-04-22 / 110. szám

' Ida m sebzi föl A táj nyugalma végleges, nem sebzi föl a lépted. Nem visszhangozza a neved. Atjárhatatlan éjek emelnek örökös falat, bazalttornyod elébed. Ezer megvakult virradat éli őrt mozdíthatatlan «vényén ezer éjnek. di József ornácon Ne mutasd magad gyöngének Nálad gyöngébbeknél Stéthordják hírét kudarcodnak Kudarc? — Osszgyüjteménye Elemi kísérleteknek Példatár I — Hirtözsdések Spekulációihoz Minősíthetetlen „győzelem” EJnünneplés egy lélek — S jelenléttelen tornácon ö Dudil­tagy útra szülőknek llerszörnyek szájában virág, s**kelykapuk, csontok, kopjafák, '•»iafákon csángó név, magyar, székely, kit honi rög takar. Mjon oz, ki érez még erőt 'I siratni ősi ház előtt, ,ar szavakat halkan súgni csak, ""»ként él, de lélekben szabad. l8ii«n, kinek sorsa mór sebes, me9vakitott s nem lát már eget. "'bolt házak, felperzselt mezők Po,szemként áll az Isten előtt. '^váltódhat, még ne jöjjön el, 1 aii kinek már senki sem felel ,ni*> jöhet, és mégis ott marad, ^odjon egy hazát, mely szabad. Orosz utazó feljegyzései Bronyevszkij a XIX. századi Somogyról Chaplin a „Cirkusz" című filmjében írók, művészek Chaplinről Filmjei nézők millióit bűvölték, bűvölik el Charlie Chaplin, a zseniá­lis színész, a nagyszerű ren­dező alkotásai a nézők millió­it bűvölték s bűvölik el ma is. Elragadtatott sorokat vetnek papírra kortársai: művészek, költők, színészek, filmrende­zők. Néhányat idézünk közü­lük. „Chaplin a film költője. Filmjei valóban filmszerűek, mélyen költőiek, mert a gye­rekes beállítás sajátos táv­latot ad nekik. Az élet apró­ságainak költészetét látjuk, a jelentéktelen tárgyak néma életét, amely csak a gyereke­ket és a dologtalan csavar­gókat érdekelheti. Mégis, ép­pen ez az elidőzés az apró részleteknél teremti meg a leggazdagabb filmköltészetet. Ezért mestere Chaplin minde­nek felett annak a különleges, nem irodalmi, tiszta film­anyagnak, amelyről annyit ál­modoznak az éles eszű film­esztéták ... A film alkotását nem az ötlettel, a forgató- könyvvel kezdi meg, hanem azzal, hogy megragadja a va­lóság apró részleteinek eleven anyagát. Induktív költő, nem deduktiv. Nem saját maga formálja a film anyagát. El­lenkezőleg, önmagától bomlik ki és nő meg az, mint valami élő virág. Ezt a virágot Chap­lin szíve vérével öntözi, mé­lyebb értelmet varázsol belé. Chaplin nem a halott anyag szobrásza, hanem az eleven élet művészi kertésze" - írta róla Balázs Béla. 1916—17-ben, az amerikai Mutual cégnél készült tizenkét Chaplin-film (Az osztályvezető, A tűzoltó, A rendőr, A zenész stb.) megtekintése után je­gyezte meg Delluc, francia író, drámairó, filmrendező: „mesterét, Max Lindert már messze maga mögött hagyta, moliére-i magasságig emelke­dett." Ezekben az években Elie Faure Shakespeare neyét idé­zi Chaplinnel kapcsolatban. És Shakespeare neve újból felmerül a Rivaldafény című film kapcsán, 1952-ben: „A nagy színész és rendező egyik művében sem közelí­tette meg ennyire Shakespe- are-t, akinek gondolati mély­ségét és közvetlen kifejező erejét egyaránt örökölte” ­vélekedett Georges Sadoul filmesztéta. Chaplin a némafilm kirá­lya volt. Aki mindent ki tudott fejezni mozdulatokkal, gesztu- • sokkal. Attól tartott, ha meg­szólal, nem mindenütt értik meg. - „De lángeszének ha- sonlithotatlan ereje, amely első kis komédiájában éppen úgy megnyilvánult, mint utolsó filmjeinek tragikus nagyságá­ban, megállta a versenyt a hangosfilm Hollywoodjának csupán szalmalángként szi­porkázó tehetségeivel" - 'fia Sadoul. „Charlie Chapl.in ma talán egyetlen művésze a filmnek. A némaság és a mozgás mű­vésze, és a rendezés, a tech­nika, ördögi mestere ez a fur­csa, szomorú ember" — Rad­nóti Miklós írta ezeket a so­rokat 1928-ban, a Cirkusz cí­mű film ürügyén. „Chaplin a célzások és ki; hagyások segítségével való­sággal lemeztelenítette művé­szetét, s mindamellett közért­hető tudott maradni... A Cirkusz című filmben a komi­kus, a tragikus és patetikus vonások után új elem mu­tatkozik művészetében: a ke­serűség. S ez már soha többé nem hagyja el" - írja Geor­ges Sadoul. Georges Arles, az egyik legnagyobb angol színész mondta: „Mindig azt hittem, hogy filmen harsányan kell játszani, de később rájöttem, hogy a színpadról a film­műterembe lépő színész leg­fontosabb teendője a mérték- tartás. Az önkorlátozás és az utalások művészete a mozi­vásznon legjobban az utánoz­hatatlan Charlie Chaplin já­tékában figyelhető meg." S végül egy MajakovszkiJ- idézet: „Chaplin bajuszkái/ őriznek ma mindent, / mi Európa arcán / még európai." Összeállította; Kádár Erzsébet °zok akár ne A* első fele- aki most itt- ‘■’dik volt már. {• isten nyu- “enne voltom °sszekerültünk. szegény, az i'Sjhogy meg- !| ° már el is én, uram, skkel. Dolgoz- arn akkor is, inkább én . e9V hétig, ?. e9Y kis zsí- °ztem, vasal­jam, mintha Ssz°ny is. Né- ? , ezt-amozt, ,?,Qmészkodtak, alták. 'öreg, meg- j a szavain, °rmálja mon- l°J?m, ha va- ^ál a fák alá az árnyékba, melléje ül az öreg­ember is. S ha kérdezik, beszél.- És a fiai?- Rendesek voltak azok, uram, olyan rendes gyerekek, hogy na. Mikor már tudtak, segítettek. Meg tanultak. Mert azt akartam, hogy tanuljanak. Ha nem is miniszter, de legalább szakmunkás legyen belőlük. Lett is. Aztán megismétli újra, kicsit féloldalra dől közben a füvön, ránéz a kutyára is, mintha, an­nak kéne igazolni, amit mond.- Lett is. Csak az a nagy jó isten tudja, mit küszködtem én azokért. Aztán, amikor már fel­nőttek, szakmát szereztek, meg­nősültem. Azt ’ gondoltam, elég volt egyedül. Ők is elmennek dol­gozni, nagyon magam leszek. Hát megnősültem. Rendes, jó asszony volt, nem mondta az egyik fiam­nak se még azt se, hogy állj odébb. Nem érezték azok azt so­ha, hogy mostoha van a háznál. Ügy volt* minden, mint addig. Csak ők nagyok lettek. Emberek. És elmentek dolgozni, ugye, ki erre, ki arra. És ritkán jöttek. Azt hittem, Így kell ennek lenni. Cigarettát vesz elő egy ócska, régi bádogdózniból. Kossuth vagy Munkás lehet, a dobozát eldob­hatta, s rábízta őket a dóznira, ne törjenek annyira. Nyújtja fe­lém is, jó szívvel, látom. Mintha a hálája lenne a mozdulatban, a hála, hogy meghallgattam.- Aztán nem jöttek. Még rit­kán sem. És nem is irtok. Kezd­tem magamban gondolkozni. Mi lehet ennek az oka? Hiszen ha nem lettem volna jó apjuk, ha ütöttem, vagy éheztettem volna őket. De nekem mindig munka volt a kezemben, uram, meg a gyerekek a szivemben, úgy higy- gye el, ahogy mondom.- Egyszer aztán a fiam itt járt Debrecenben. Hallottam. Talál­kozott vele egy ismerősöm. Kér­dezte tőle, hát apádat nem aka­rod megnézni? A fiam meg azt mondta: nincs neki semmi nézni­valója rajtam. Amikor ezt el­mondták, akkor tudtam meg, uram, hogy én már itt maradtam magamban. Asszony nélkül, gye­rekek nélkül. Nincsenek fiaim. Bár kettőt neveltem fel, etettem őket, mint a madarak a kicsiket. Csönd ül közénk, amilyen csak szikrázó nyárban hűvös vízparti erdőben lehet, ha körül gyerekek alszanak, s két férfi fekszik egy­más mellett, rágják a keserű fű­szálakat. Hát mit is mondhatok én most ennek az embernek?- Azért... írni kellett volna... talán mégis...- Azért irtom ... Már nem kérdezek semmit. Csak ő mondja:- Kérdezzen meg mindenkit a faluban, uram, milyen apja vol­tam a két fiamnak. Nem ittam én pálinkát, csak ha disznót öltünk, akkor is egy kupicával a hideg ellen. Bort meg névnapkor, sava­nyút, olcsót. Meg nem vertem tán egyszer se őket. Az asszonyokat se bántottam én soha ... Hát lát­ja ... mégis Így kellett marad­nom. Magamban mondanám már, hogy ez a szülők sorsa, meg hogy addig az övék a gyerek, amíg ki­csi, aztán úgyis elviszi másfele az idő. De minek mondjam? Vi­gasznak késő és üres. Filozófiá­nak meg hazúg, és önmagát csalja vele az ember. Vagy ép­pen a majdani keserűség ellen akarja már most bebiztosítani magát. Jobb hát, ha hallgatok. Az öreg feláll. — Na, menjünk a hivatal után _ mondja, hóna alá veszi a bot­ját, megigazítja a kalapot meg a fekete ujjast magán és elin­dul.- Isten áldja - köszönök én is szorító torokkal. A kutya észreveszi, megmozdul ő is. Nyújtózik, úgy áll fel. S az öregember felmagasodó árnyéka rádől a vízre. Megy, megy. hóna alatt a hivatalával, nagyon maga van itt a szikrázó víznél. Megy, megy, alázatosan és meggörnyedten. Mögötte a kutya. Az elfogultságtól mentes önarcképhez hozzátartozik, hogy figyelemmel legyünk a külhoni utazók leírásaira. Te­kintetbe kell vennünk, de ez nem jelenthet kritikátlan el­fogadást. Hiszen az idelá­togatók szintén csak szub­jektív képet közvetíthetnek, az előjel attól függően változik, hogy milyen érzelmekkel lép­ték át a határt. Az elfoga­dás és a távolságtartás kö­zött, ingadozott a múlt szá­zad elején Vlagyimir Bog- donovics Bronyevszkij (1784- 1836), orosz kisnemesi szár­mazású Író. Élményei jelentős részét annak köszönhette, hogy tengerészeti hadapród iskolát végzett, s 1801-től folytonosan hajózott, harcolt o francia és a török flották ellen. így kerül Triesztbe. Ott parancsot kapott, hogy baj­társaival együtt, gyalog tér­jen vissza Oroszországba. A bécsi Udvari Főhaditanács engedélyezte 1801. tavaszán, hogy Magyarországon át utazzanak. Útinaplójába - maga mondta -, feljegyzett min­dent, amit arra érdemesnek látott, s ami felkeltette a kíváncsiságát. Ránk nézve nem a legkedvezőbb a kép, mert azt látta, hogy a stá­jer-magyar határ átlépésé­vel, sok minden megválto­zott. A szép vidék, a csinos épületek, az erőteljes pa­rasztok eltűntek. Gyászos tá­jék fogadta őket; sártól bo­rított országút, békák és legyek mindenütt. A lakosság sem emlékeztette Bronyevsz- 'kijt arra, amire a magyarok bátorságának híreiből követ­keztetett. Mondatai szomorú fényt vetnek a jobbágyság állapotára: „Az ócska ron­gyokba öltözött parasztasz- szonyok földre szegezett pil­lantásában szomorú csüg­gedtség; alázatos görnyedt- ségük minden találkozásnál hangosan beszél arról, mi­lyen régen megszokták mór a megalázó rabságot. Me­zítlábas asszonyok, kócos, fé­sületlen hajjal, sárgás, sá­padt arccal." A Tardy Lajos fordításában idézett sorok, mintegy előkészítik a követ­keztetést, amihez a szerző eljutott: a felvilágosult Euró­pa nem terjed túl Magyar- ország határain! Ennek jegyében vezette katonáit a Dunántúlon át. 1810. április 10-én és 11-én menetelt a csapat Somogy megyében. Az útvonalról több települést említ Bro­nyevszkij; Nemesvidet, Szó- ládot, Szemest, Lengyeltótit. S, ha a határon valósággal megrettent az élményektől, itt már - legalábbis a táj­ban kedvező képeket rög­zített. Ennek egyik oka a Balaton. Ilyen bekezdéseket olvashatunk Utazás Trieszttől Szentpétervárig 1810-ben cí­mű oroszul 1828-ban megje­lent könyvében: „Az út Mar­caliig felüdített. Kicsit sze­merkélt az eső, de aztán ki­bújt a nap a felhők közül; nagyon szép volt az idő. Az erdei út dombok között ve­zetett; tölgyek, nyárfák, dió­fák, friss leveleik pompájá­ban gyönyörű szép kert be­nyomását keltették. Sohasem fogom elfelejteni ezt az er­dőt és azt a pillanatot, ami­kor egy magaslatra érve, elénk tárult a Balaton." A mocsarat és a sarat er­re is észrevette, itt-ott a si­várságot ugyancsak, de a szőlőskertek csodálkozással vegyes örömöt okoztok. Aztán a „gyönyörű Marcali falu”-ról beszél, ahol két napig pihentek. Némi meg­lepetéssel vette észre, hogy a házak kőből épültek és a parasztporták módosnak lát­szottak. Viszont az embe­rekkel nem volt kibékülve, mert a vendégszeretetet se­hol nem tapasztalta. Azt je­gyezte le, ha nem lett vol­na fogadó, ahol jó bort és ízletes halételt kaptak, akkor ebéd nélkül maradnak, mert ] a földesúr megtiltotta a pa­rasztoknak, hogy a katonai oszlopnak bármit eladjanak. Marcali után egyetlen helyen szerezhettek tapaszta­latot a hírekből hallott ma­gyaros vendégszeretetről: Lengyeltótiban. A falu föl- • desura meghívta az oszlop tisztikarát ebédre és vacso­rára. Érdekes azonban, hogy o földesúr nevét pontatlanul irta, Kisics bárónak nevezte. Csak gyanítani lehet, hogy miért. A naplószerűen készí­tett feljegyzéseket több, mint tizenöt évvel később rendez­te sajtó alá Bronyevszkij, s olyan nevek, mint a Lengyel család, vagy báró Pászthory Menyhért, nagy nehézségeket okozhattak (ha egyáltalán feljegyezte), egyszerűbb volt o valahonnan előbukkanó Ki- j sics nevet leírnia. Ilyen bir- I tokosra a történelmi adatok­ban nincs nyom, s a szerző feljegyzései a területet bér- | lő báró Fechtig-családra sem helytállóak. A vendég­látás -során, Bronyevszkij ar- j ra számított, a lovagi közép- , kor szertartásossága eleve- j nedik meg a kastélyban. Ehelyett, német udvariasság- i gal, a gazdaság megtekinté­sével és billiárdozással telt az idő. Az mindenesetre nem | kerülte el figyelmét, hogy a szalon a legmodernebb bé­csi bútorokkal volt berendez- \e, s az európai muzsika él­vonalát idéző koncertet ad­tak, a csolád hölgytagjai pedig német és olasz, majd magyar dalokat énekeltek . . . A szerző mindebből arra kö­vetkeztetett, hogy az euró­pai szellemiség hiányát túl­ságosan hamar irta le. Marcali és Lengyeltóti mellett, természetesen a Ba­laton tette a legnagyobb ho- ; tást Bronyevszkijra. Szeme­sen, ahol egy éjszakát töl­töttek. a paraszti építészet sajátosságait vette észre (ti. a falu építészete a hunok majdani táboraihoz hason­latos). S aztán jött az esti barangolás a tóparton. A beszámoló itt már-már költői emelkedettségű: „örömmel legeltettem szememet a ha­talmas vízfelületen, amelyet egyébként sivár, szomorú vi­dék vesz körül. A szem be sem tudja fogni látásával a roppant, sima víztükröt, mely a boldogság múltával beköszöntő bajokra, meg­számlálhatatlan veszélyekre emlékeztet. A szemben lévő part magas és teleépült fal­vakkal, egyikük meredek fo­kon emelkedik, előtte két- árbócos vitorlásdereglyék. A mi partunk alacsony és ke­véssé lakott, homokos, domb nélküli pusztaság." Bronyevszkij, tengerész lé­tére, természetesen vonzó­dott a tóhoz. Átélt egy vi­hart, megkóstolta a balatoni halakat. Részletező leírásain érződik az idegen szem fris­sessége. Ezért mondhatjuk, hogy útinaplója számunkra is érdekes adalékokat tartal­maz. Tardy Lajosnak köszön­hető, hogy legalább rész­ben hozzáférhetővé tette ma­gyarul. Laczkó András

Next

/
Oldalképek
Tartalom