Dunántúli Napló, 1989. február (46. évfolyam, 32-59. szám)

1989-02-25 / 56. szám

1989. február 25., szombat Dunántúli napló 9 pákoütz István: pepgfafüzetemből Találkozó Gergely Sándort irodolmi délutánra kísértem Rutafára. Ragyogó májusvég volt, csak­nem kánikula. Tizenhét órára volt kitűzve a kezdés, de mór fél ötkor jövögettek az em­berek a művelődési otthonba. iróvendégünket szorgalma­san tájékoztattam a környülál- lásról: szépszámú hallgatósá­ga lesz a találkozónak. A fo­lyamatos helyzetjelentésre azért volt szükség, mert Ger­gely Sándor, igen gyönge lé­vén a szeme, okuláréval, bot­tal járt-kelt; két méterre ha látott valamelyest. Pontosan tizenhét órakor bevánszorogtunk a kisebbik terembe, ami ugyancsak a söntésből nyílt, akár a na­gyobbik szála. Rosszat sejtettem: miért vo­nulunk a kisterembe, mikor a hallgatóság a nagyobbikban gyülekezik? A kultúra helybé­li atyamestere közölte, hogy az iró-olvasó találkozóval egy- időben másik találkozó is lesz, az olasz-magyar futball­mérkőzés, tévés közvetitéssel. Mentegetőzve hozzáfűzte;- Nem tehetek az egybe­esésről; az Író—olvasó találko­zó időpontját már egy hónap­pal ezelőtt megkaptam a me­gyétől. Azonnyomban elrikkantotta magát:- Emberek, itt a kisterem­ben most kezdődik az irodal­mi találkozó; jöjjenek, hall­gassák meg Gergely Sándor Kossuth-díjas írót! A szerencsétlen invitálásra hárman-négyen átkecmereg- tek a nagyteremből, de lerítt a képükről: nem az iró-olva­só találkozóra jöttek. Óvatosan megkockáztattam;- Ha már így esett, nézzük meg együtt a focimeccset, utána tartsuk meg a találko­zót. Mindössze egy órahosszá- nyi időről, van szó ... Gergely Sándor jókorát kop­pantott botjával az olajos pádimentumon:- Én nem várok. Ha a fut­ball jobban érdekli őket, hát nézzék a meccset. Hiábavaló volt minden bé­kéltető manőverezésem. Ger­gely Sándor fölállt, indult a gépkocsihoz. Máig sajnálom a találkozó elmaradását. Olyan létszámú hallgatóság nem volt még író—olvasó ta­lálkozón mint amilyen lehetett Volna Rutafán, a futballmeccs befejeztével. Focinyelv A 30-as években a sportúj­ságírók, a rádióriporterek csak angol szavakat használtak. Rongylabdós focilázunkban mi is derbyt, stadiont, trénert, tri­bünt, meccset emlegettünk; a bekk, half, center, ofszájd, fa­ult, korner, taccs, vinkli sze­repelt szókincsünkben. (Az of- szájd-ot mindegyőnk opcójg- nak keresztelte el.) Arra már nem emlékszem, mikor kezdődött a magyarítás; de nagyon örvendetes, hogy manapság csak magyar meg­felelőivel találkozunk a fenti angol szavaknak: rangadó, pá­lya, edző, lelátó, mérkőzés; hátvéd, fedezet, középcsatár, les, lökés, szöglet, part, sarok. A partvonal helyett jobbnak tartom a pályaszél megjelö­lést, mert a part vertikális helyzetre utal, holott ebben az esetben még küszöbnyi ma­gasságról sem beszélhetünk, nemhogy partról. Másik nem tetsző megnevezés: kapufa helyett legtöbbször lécet ír- nak-mondanak. A kapufa - kiterjedése révén — inkább a gerendához közelit, semmint a léchez. A gól-nevezet annyira tömör, hogy magyaritásával kár lenne vesződni; minden náció így vette át, csak ezen a néven van varázsa. Gyerekkoromban is emelke­dett volt már a sportújságírók stílusa. Ilyesmikre emlékszem: ,,Két láb: 22 000 Pengő." (Dr. Sárosi Györgyöt ennyiért szer­ződtette a Ferencváros.) „Mandl egy gladiátor pózá­ban elkésik a közbelépéssel." (Mandl Mándi lett; ahogy Amsellből Angyal, Auerből Avar, Ticskából Titkos, Tön- czerből Táncos. A magyarosí­tás tehát a névváltoztatásban is érvényesült.) A Práter-sta- dionban Sesta és Toldi össze­csapott. A riporter Így fogal­mazott: „És ahogy ők ketten egymással farkasszemet néz­tek, abban előrevetették ár­nyékukat a későbbi bajok." (A bajok egyike Laky és Toldi kiállítása volt; másika a csúfos vereség.) Manapság szíves örömest alkalmaznak riporte­reink történelmi, irodalmi, mű­vészeti vonatkozásokat. (Az egri csapatnál nem hagyják ki az Egri csillagok-at; úgy­szintén elmaradhatatlan Bé­késcsabán a Viharsarok.) Az ilvesminek nem nagyon örven­dezik a szurkoló, (drukker) annak meg különösen nem, ha a riporter elragadtatott csatokiáltással ortályozza: GÓÓÓÓÓÓÓÓL és határt nem ismerő elragadtatással egekbe emeli a gólszerzőt. (A gólrugók némelyikének maga­viseleté külön tanulmányt ér­demelne.) A focinyelvböl nem hiányoz­hat a Biblia sem. A kitűnő szakvezetőről írt könyv címé­ben szerepel a hozsánna sza­vunk. Igaz, Mezey Györgynek annak idepén kijutott bőven a feszítsd meg-ből, de azért az üdvrivalgással várjunk még. Azaz ne várjunk, nem várha­tunk se az átkozódásra, se az áldósadásra: Mezey föl­kelt a kispadról. Nagyon saj­nálom, hogy tovább folytatódik a nemkívánatos és fölösleges passzolgatás. Nem a labdáról van szó, hanem a felelősség­ről és a tisztességről. PallérozaHanul i A svéd királytól megtagad­ták a kivételes parkolási en­gedély kiadósát. Szép, de­mokratikus dolog ez; olyan országban is be lehetne vezet­ni az ilyenféle gesztusok so­kaságát, ahol nem király uralkodik és a demokrácia is vakarózva terjed. De legalább rádöbbentek az okos tudorok is, hogy nem lehet büntetle­nül átugrani egy fejlődési szakaszt. Miként a természet­ben sincs ugrás. De hadd térjek vissza a fent irt engedélykiadás meg­tagadásához. Rádióriporterünk így kom­mentálta az esetet: „Beintet­tek a svéd királynak." Az illető riporternek ezek szerint nem kenyere a len­tebb stíl. Nem ám: palléro- zatlanul mocskithatja nyelvün­ket. A Herendi Porcelángyár vasi üzemében tehetséges fiatalok festik a művészi mintákat a külföldre készülő kerámiákra. Konczek József Vallomás Nem tudod, milyen régen nézlek én, állok, hallgatásban tettenérten. Lakott a gyári út felé egy vörösszőke. Egyszer elkísértem Volt egy malom is. Sok szelet őrölt. S a lány, aki akkor rugós derekú éjjel égő rózsa volt, azóta már elfutott. És visszakövetelni az időt soha ne legyen szokásom. Elgondoltam azt is, hogy a gépek rejtegetik. Nekem is volt gépem. Fenyődeszkákat aprított egész nap, s metszőfogán a mind karcsúbb napokkal apró forgács gyűlt össze... Én mindig féltem, letépi az ujjaim — Most az este tárt kirakatában a fiúkkal a sört férfiason korsóból isszuk, a csodálkozást szájunkon félreálló szavak, csípős szólások mögé rejtjük el, lányokra látunk, körasztalon egymás arcában bámuljuk magunkat, s ha külön szólunk, értik jól a szót. Simogatás van a tenyeremben. Anyámhoz régen a köldökzsinór, később szemének nem fogható köteléke fűzött. Most is látom, halott madaraknak morzsákat szár, s nekem, a düh tején nevelkedett fiúnak kezét nyújtja egyre... én mindenből kifogytam, ami bennem van, meg nem osztható. Hárs György Péter Szonettá Oly elbukó a lélek s oly sokszoros a gond ma hordom kemény erényed fekhelynyi irgalomba — legyén a fán a kéreg min szívós őszi gomba — spóráim majd beérnek mielőtt meghajolna velünk a törzs — a méreg mi kivül könnyű pompa bennem kegyetlen lényeg feszítő szürke tompa érzés hogy szűk a méret. Vagyok magam bolondja. Makay Ida Oldalra dőlt Akár egy merülő hajón. Egyedül végleg, mint az Isten. Állok a mozdulatlan fényben. Várom, hogy az ősz elmeritsen, s leszálljak az örök mederbe. — Mélyeit meg nem méri ón — S de profundis: mélyből a zsoltár, megzendülsz végső csöndem ormán. Az ég arcoddal örvénylik rám. Oldalra dőlt már, lásd, hajóm. Újra varja olvasóit a pécsi Egyetemi Könyvtár Újra várja olvasóit a pécsi Egyetemi Könyvtár, amelyet egy évvel ezelőtt zártak be. A könyvtárat felújították és bővítették az egykori belvárosi isko­la épületével. Szabadpolcos kölcsönzőt, tágas ol­vasótermet, folyóirat-olvasót, kutatótermeket, tár­salgót, raktárakat alakítottak ki. A méltó körül­mények közé került, ízlésesen berendezett könyv­tár hétfőn 12—20 óráig, keddtől — péntekig 8-20 óráig, szombaton 8-16 óráig fogadja az olvasókat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom