Dunántúli Napló, 1989. január (46. évfolyam, 1-31. szám)

1989-01-21 / 21. szám

1989. január 21., szombat Dunantült napló 9 Nem nagy ügy Összeférhetetlen, vagy csak annak látszik? Változások a szigetvári művelődési házban Dobszára ment el tanítani Rimavölgyi István, a Szigetvá­ri Művelődési Központ igaz­gatója, s a helyére Kapronczai Józselné, a Szigetvári Városi Tanács közművelődési felügye­lője került. A hírben eddig semmi rendkívüli. Csakhogy az új igazgató megtartotta fel­ügyelői állását is, s ezzel ön­maga felettese lett. Irodáját sem változtatta meg, a tanács­ról igazgatja a művelődési házat. A történtek hatására máris felmondott az intézmény gazdasági ügyintézője, s a hangulat, finoman fogalmazva, nem túl rózsás. Nagyjából ennyit tudtam, amikor Sziqetvárra indultam. Dr. Aracsi Józsel, vb-titkár nem titkolja, hogy jobban sze­retné, ha most nem foglalkoz­nék az üggyel. Miután elhang-' zik szokásos kérdés — „hon­nan tud maga erről?" —, s igyekszem tisztázni, hogy nem célom Ítélkezni, a nem hivata­losra fordított beszélgetés so­rán annyit megtudok: ideigle­nes megoldásról van szó. A városi tanács végrehajtó bi­zottsága csak 23-án tárgyal róla, szó sincs kinevezésről. Csupán egy átmeneti idősza­kot szeretnének áthidalni, amig el nem dől, ki lesz a most épülő Vigadó igazgatója. Egy évről? Másfélről? Kapronczai József né is ha­sonlóan vélekedik:- A munkaszerződést négy hónapra irtuk alá, háromórás másodállásban vállaltam az igazgatói tisztet.- Ezek szerint már meg is kötötték a szerződést. . ?- Igen, elkezdtem a mun­kát. A vb-nek azonban még jóvá kell hagynia.- Hogyan lógja beosztani az idejét? Három óra elegen­dő egy városi művelődési ház vezetésére?- Biztos, hogy nem elég. Na­gyon számitok a rríunkatársaim- ra. Nem kétséges, nekik is feszesebbre kell fogni a tem­pót, kevesebb lesz az üresjá­rat. Tudjo, itt most minden moz­gásban van. Amikor a járási és a városi apparátust ösz- szevonták, az egyik közműve­lődési felügyelői státust meg­szüntették. A körzeti munkát is nekem kell ellátnom, azon­kívül, hogy közvetlenül felügye­lem a városi intézmények köz- művelődési tevékenységét. Egész embert kívánó feladat. Ugyanakkor a művelődési há­zat sem lehet „balkézről" ve­zetni, ezzel tisztában vagyok. Egy évnél tovább nem vállalom ezt a kettősséget.- Ha választani kell, me­lyikhez húz majd a szive?- A művelődési ház vezeté­sét testhezállóbb, izgalmasabb feladatnak érzem.. Emberközeli munka.- Most egy esztendeig saját magát lelügyeli?- Szó sincs róla! Természe­tesen a művelődési osztályve­zető, vagy a tanácselnök-he­lyettes fogja minősíteni az igaz­gatói munkámat. Hosszasan beszélgetünk még, s közben ismét elámulok azon a lehetetlenül bonyolult fel­ügyeleti és irányítási mechaniz­muson, ami a művelődésügy­ben „működik". Egy városkör­nyéki községi népművelőt fel­ügyel és irányít a helyi ta­nács, szakmailag véleményezi munkáját a városi közműve­lődési felügyelő, a megyei köz- művelődési központ, a megyei tanácsi közművelődési főelő­adó, b megyei közművelődési csoportvezető, s akkor az osz­tályvezetőkről és az elnökhe­lyettesekről nem is tettünk em­lítést. De hát, ennek a konkrét szigetvári ügyhöz most csak érintőlegesen van köze. Egy személyen keresztül, Kapron- czafhén. Mindenesetre örülök, hogy a „kettős hatalmat” valamennyi érdekelt csupán átmeneti meg­oldásnak tekinti Szigetváron. Hát még, ha a művelődési ház dolgozóival is megbeszélték volna . . . Havasi János Takács Imre: Pákozdi apróságok KIVANCSISAGOS SZÖVEG mostanra! és a meleg áramok A Semmivel való között női egy gyerek. Nem akarok megépíteni nőt újra. szembesüléskor ne védjenek deszkák, HAJNALI BESZÉLGETÉS Verseim csak kiváncsiságos abroncsok, papírok, — Magasabb lett szövegek. drótok, rongyok! ez a hegy. Mostanra! — Eljárt az idő, uram. Gonoszra fordítva a szót: SZERENCSÉS KÖZÖSÜLÉS — És amit még Lerázom összegyűjtött rátettünk, ugye. kacatjaimat magamról. „Letettem róla” — — Majd nekiveselkedik Egyedül akarok lenni ez az élvezet —, és fölmegy. _________________1 Hanczilc János: Fényrajz Várhelyi József: p vek óta ugyanabban az p üdülőben töltjük sza­badságunkat. Emiatt is­merőseink ismerőseitől nem­egyszer hallunk vissza gúnyos megjegyzéseket, amelyeknek lesújtó lényege: ezek mindig .ugyanazon pocsolya 'körül ke­ringenek, őket nem érdekli a kitárulkozó világ. Sose pró­báltuk megmagyarázni senki­nek — úgysem értették volna —, hogy a világ odajön, ahol mi vagyunk. Hogy szeretjük ezt az izgalmas változatlan­ságot. Az idén is megnyugodva láttuk, hogy az üdülőépületek ugyanúgy sorakoznak egymás mellett a parton, mint ed­dig, körülöttük a tágas térsé­gek füve ugyanolyan gondo­zott és zöld, mint mindig. A Balaton is a helyén volt, amin ^egy kicsit mindig elcsodálko­zom, az üdülőtórsak és cse­metéik ugyanolyan lehetetle­nek voltak, mint minden év­ben. A víz fölé nyúló stégen most is oroszlánfókák és vízi- sellők heverészték szines plé­deken, a tó vize csendesen csacsogott a deszkák alatt, a négy csónak — két fehér, két kék — fenekével felfelé fordít­va hallgatott a parton, a bá­dog katamaránok, azaz vízi- biciklik lustán ringatóztak a partközeiben, de csak annyi mozgással, amennyit a bójá­hoz kötött láncuk megenge­dett. Minden ugyanaz volt, mint máskor. Csak -a csónakos nem. Ta­valy egy vakációzó egyetemis­ta szórakbzott itt ebben a minőségben. Úgy jött-ment, mint egy elátkozott királyfi, az orrát felhúzta, mintha mindig valami büdöset szagolna, időnként jegyzetekkel vonult le a stégre, de leginkább ször­fözött. Kontár volt. Engem a vízi emberekhez régvolt diák­korom csodálatos emlékei fűz­nek. Nyaranta, a vakációban magam is néha öt—hat csó­nakot vontattam egyszerre a deszka mólóhoz Nyers bácsi csónakdájában, hogy a ven­dég kényelmesen beszóllhas- son. Értem én a csíziót. Most, fél lábbal az egyik kék csónak gerincére támasz­kodva idősebb férfi fürkészte a vizet. Amikor a közelébe értem, felegyenesedett, és vá­rakozóan nézett rám. A tekin­tetében nem volt semmi a szolgálatra rendelt emberek rögtönködéséből, keskenyre hú­zott szeméből barátságos ér­deklődés és valami olyan ked­ves fölény áradt, amit a vízi emberek a szárazföldi patká­nyokkal szemben érezhetnek. Felfelé gyűrt szélű, valamikor fehér vászonkalapkája olyan volt, mint az amerikai tenge­részet matrózaié, ösztönösen kerestem az US NAVY jelzést, de nem az volt ráírva, hanem NÉPSZABADSÁG. Ekkora flot­tának elég a sajtó is. A hetyke fejfedő alól kiugró orr, a jellegzetesen előretolt áll, amely fölött a keskeny száj­ból csak a hosszú csibuk hi­ányzott, a bizonytalan szinű, rövidujjú pólóing, a nem rá szabott, lötyögő, bő nadrág egyből hozta a nevét: Popeye, a tengerész. — Jó napot — vigyorog­tam. — Jó napot — dörmögte, és vidám ráncok futottak szét az arcán. A cigarettacsikket ki­emelte a szája sarkából. — Magának csibukozni ké­ne. — Azt nem szökok. Aztán mért? — Talán majd később meg­mondom. Zavarba jött, egy kicsit én is. — Ezek a fehér csónakok a jók. Ezeket szeretjük. — Ezek nem jók. Lukasak. — Tavaly nem voltak lyu­kasak. — Lehet. Az idén azok. Tanácstalanul állongáltunk egy darabig, ő engem szem­lélt, én őt. — Hát akkor menjünk — indítványoztam. Nem kérdezte, hová, bele­kotort löbögős nadrágja vala­melyik zsebébe, előhalószott egy gyűrött piros Symphoniás dobozt, az orrom alá tartotta. — Csibukom nincs — közölte kurtán. — És a kedves hölgy — pillantott vissza, A kedves hölgy sem kér­dezte, hová, csak előböngész­te a strandtáskából a lóti-fut! bukszát, mosolyogva átnyújtot­felettébb utálok. így nagy ve­szedelemtől megmenekülve vi- doran koccintottam. — Szabó Józsefnek hívnak — közölte mintegy mellékesen. — Híjnye, akkor druszák vagyunk — örültem meg, és úgy láttam, ő is megörül. — Hát, ha a kedves ven­dég is Józsi, akkor tényleg azok vagyunk. Druszák. — No, akkor szerbusz — nyújtottam a kezemet, ő óva­tosan, de határozottan szorí­totta keményre dolgozott markába. — Még egyet? — lelkesedtem. — Jobl| a békes­ség — dörmögte, és lendüle­tesen megindult a kijárat felé. Vissza a csónakjaihoz, ame­lyek közül kettő lukas. Ettől kezdve Józsi nem té­vesztett bennünk a szeme elől. Ha lementünk a pártra, mór Józsi, a csónakos ta és maradt. Popeye előre­dűlő vállal, szélesen kacsázó léptekkel megindult mellettem. — A kedves hölgy a..- — nézett rám oldalt. — Az — néztem vissza. — Gondoltam, mert az én feleségem is így szokta csinálni, de ő mérge­sen néz hozzá. — Maga tengerész ugye? — Nem. Kőműves. Miért? — Talán majd később meg­mondom. Az üdülő büfé-presszójában, a pult végéhez vont, ravaszká­san hunyorgó szemeit a nád­szál büfésleányra szegezte, es csak ennyit mondott: cserkó. A nódszál leány rám nézett, én bólintottam, bár nem tud­tam, mi az a cserkó. Bizton­ság kedvééct hozzáfűztem: és konyak. Kiderült, hogy a cser­kó cseresznyepálinka, amit en messziről integetett kurta klór­jaival, jelezvén, van szabad csónak, menjünk ki a vízre. Amikor mór harmadszor intet­tünk vissza, hogy most nem akarunk, gyanút fogott. — Talán nem tudsz evezni, vagy a kedves hölgy — sosem mondÉa másképp, pedig tudta o nevét — fél a vizen? Ha én mondom, hogy ki lehet menni, akkor nem kell félni. Tihanyban születtem, úgy is­merem a Balatont, mint ke­vesen. — Eső készül — mutattam a túlpartra. Füred fölött söté­tedik az ég. — Nem lesz — rázta a fejét. A Balaton nem ereszti ide a felhőket, elmennek Aka­ii felé, ott megeszi őket a víz. Tudok én mindent. Nekem lődözhetnek sárga meg piros rakétákat, villoghat a siófoki lámpa, én anélkül is meg­mondom, mi lesz, mi nem. Egyik nap azzal“ fogadott bennünk, hogy hógat a Bala­ton. — Hógat? — Sumókol. Ződül, nincs hullám, mégis élesen loccsan a víz a köveken. Olyan a tó, mintha alulról ütögetnék a fenekét. Néhány óra múlva megin­dult az északi nyomás, fehér sörényű hullámok vágtattak a part felé, majd megemelték a stéget. Popeye megorrontot­ta a vihart. A nagy diadal az volt, ami­kor először bocsátott bennünk vízre. Elrohant a kellékes bó­déjához, másik evezőket ho­zott, a villákat nagy gonddal illesztette a helyükre, a csó­nakot a beszálláshoz legked­vezőbb helyzetbe hozta a le­eresztő rámpán. — A kedves hölgy ide ül­jön, jó- középre, nem kell olyan görcsösen markolni a csónak szélét, ne féljen, nem borul fel, a kedves vendég itt másszon be — dajkált ben­nünk, mintha a Szent Jupátot bocsátaná útjára. — Csak egyenesen, aztán kinyílik a víz — gesztikulált, és mi a stég közönségének vigyorgó érdeklődése közepette úgy ha­józtunk ki, mint akiknek visz- szatéréséről mindenki lemon­dott. Már jól benn jártunk a vizen, Popeye még mindig né­zett bennünk szeme fölé emelt tenyere alól, és' amikor kiielé tartottunk már, hevesen inte­getve úgy hessegetett vissza bennünk, mint a gazdasszony a tyúkokat a konyhaajtóból. 'Ebből is tudhattuk, ez a kis ember a szivébe zárt ben­nünk. Meg abból is, hogy mindennap odajött hozzánk, megnézett bennünk, motyogott valamit, soha nem értettük, de biztos valami kedveset és továbbment. Az utolsó nap délelőttjén nem mentünk le a vizre, föld­szinti erkélyünkön üldögélve olvastunk. Közben egyre töb­bet gondoltam arra, most kellene elbúcsúzni kedves ba­rátunktól, amikor közénk poty- tyant egy pingponglabda. Jó­zsi széles mosollyal állt az er­kély alatt. — Mi van, vén kalóz? Kuncogni kezdett, aztán a háta mögül előrántott egy ap­ró bokrétát. — A kedves hölgynek hoz­tam — motyogta. — És a pingponglabda? — Azt is. És már indult vol­na tovább. — Gyere fel, Józsi, igyunk egy kortyot. — Jobb a békesség — le-, gyintett. — Majd ti gyertek el hozzám Balatonendrédre. Ne félj, nem cserkót adok. Az annyiszor látott mozdulattal magasra emelte a karjait, hangtalanul nevetett, de én úgy láttam, hogy az arcán szétfutó ráncok mintha nem lettek volna olyan vidámak, mint máskor. — I^ég találkozunk, tenge­ri rabló! — kiáltottam utána. Visszafordult, jobbra-balra in­gatta a fejét, és elragadtatva ismételgette: tengeri rabló, tengeri rabló.. Délután, amikor a keresé­sére indultam, már fel volt bolydulva az üdülő. Elutazó vendégek idegeskedtek a fo­lyosókon, meg a recepcióban bőröndök, sporttáskák össze­visszaságában. Egyedül a gondnoknő volt higgadt, ha­tározott: v — Tessék nyugodtan lenni, a bőröndöket a Józsi bácsi ki­szállítja az állomásra, és ott marad velük a vonatindulósjg. A kerítéskapu felé vezető betonjárdán' ott állongált Józsi gumikerekű targon­cája két rúdja között, és néz­te a halmozódó csomagokat. Már nem volt Popeye. Szine- hagyott micisapkájával, oldala mellé ejtett karjaival olyan gyámoltalan, esendő volt, mint szárazföldon a viharmadár. Klossy Irén grafikája

Next

/
Oldalképek
Tartalom