Dunántúli Napló, 1988. július (45. évfolyam, 181-211. szám)

1988-07-30 / 210. szám

:ó parton >n gyönyörű lánytest. I Afroelité z ókori nyárból. ' aranyszínét szűz Napja adja. z ősz, a halál, ír, győztes aranykor, íz aranyszabály: ak mindszenti esők, mindent a hó: íz elmúlhatatlan. étből való. 3LY in, tolókocsira tesz: tbe kötött sovány babát, hogy a kór benned neszez n kúszik szerveiden át. (szel tehetetlen, szemlehunyva lak közt magad is fehéren — )don a védtelenség súlya: m a csöndbe egészen. önmagad másolata lennél, a homályba ragadva, iá messze, magasan kerengnél lidból kiszakadva. dagad az éj s a holdja: Imit tapogató kezed — ár, szótlan sekrestyés kioltja n sorra a mécseseket. Isz! Kibukkansz megint: a tárgyakon ed megáll már, elhagyja a köd — a testedből kivágott fájdalom I, ráng az orvos ujjai között. ZLÓ :es ötöttem magam >k inös . . . t is mindent ugyanúgy ... általán éltem-e? irezni fogom y csupán úgymond kívűl- hallani m magától értetődő kóp­iását rámnyit valaki óvatlanul elvágja a kötelet? SA hím ez a város már éjszakai fények écs most sziporkázik rei betontömbök ok örve s míg párában a mély pihegés nemzetiszinlel minta s ki napszámba mosogat hegő melle pénzes krapekra pedőt gyűr néha felsikolt a reggel s mint egy jóképű hím ez a város nagától s újra visszavonz enei múltjából Dalcsarnok a Majláth téren Régi dalosünnepek a Mecsek alján Az Europa Cantat napjaiban érdekes eltűnődni azon, vajon a ,.zenevárosnak" titulált Pécs, adott-e már korábban is He­lyet ilyen nagyszabású, sok kórust idevonzó találkozónak? A Fünfkirchner Zeitung '1886. augusztusi számainak tanúsága szerint, a Pécsi Da­lárda 25 éves jubileuma al­kalmából országos dalosünne­pet rendeztek. Erre az ország minden részéből, mintegy 1200 dalos érkezett. A dalosver­seny augusztus 12-én kezdő­dött, másnap a szabadon vá­lasztott darabokkal folytató­dott. 14-én, az esti hangver­senyen csaknem 1000 dalos énekelt, Hubay Jenő, országos karnagy vezetésével. Augusz­tus 15-én díszhangversenyen ünnepelték a jubiláló Pécsi Dalárdát. Ebből az alkalom­ból Emléklapok jelentek meg, naponta beszámolva a nogy jelentőségű rendezvény prog­ramjáról. eseményeiről. Hat szám jelent meg. Az országos dalünnep rendező bizottsága megbízásából Várady Ferenc, Feiler Mihály és Lenkei Lajos szerkesztette, nyomtatta a Ramazetter-féle könyvnyomdá­ban Koller Lipót. Az Emlék­lapok aug. 11-én megjelent első száma arról tudósított, hogy Zichy Géza, a félkarú zongoraművész és zeneszerző is részt vesz a dalünnepen. „Nemcsak az általa szerzett férfinégyest dirigálja, hanem a vasárnapi, jubileumi hang­versenyen is gyönyörködtetni fogja a közönséget elragadó zongorajátékával." A díszhang­versenyen ugyancsak fellépő Hubay Jenő hegedűművésznek azt írta levelében, hogy 12-én, este érkezik, és magával hoz­za remek, berlini gyártmányú zongoráját. A hangversenyek céljára az akkori Majláth (ma Kossuth), téren, hatalmas dalcsarnokot építettek. „Két teljes hónapig dolgoztak rajta — olvashatjuk az Emléklapok 1. számában-. Széles- följáró vezet be a csarnok hajójába, ahonnan kétoldalt lépcsőkön . juthatni az első és második emeleti páholyokba. A földszint há­rom hajóra oszlik, s a padso­rok egész légiója terpeszkedik széjjel, szép habfehér szövet­tel felöltöztetve. Állóhelyek nincsenek, s az ülőhelyek be­osztása szerint, 2000 ember fér el a földszinten és a pá­holyokban. Szemközt, a nagy dolpad bilincseli le a figyel­met . . . Ezer dalár számára ké­szült, elöl nagy vörös függöny választja el a nézőtértől ... A nagy dolcsarnokot hét villa­moslámpa világítja meg, me­lyeket a Ganz és társa cég szívességből engedett át. Kettő a dalpadon, öt pedig a né­Pinczehelyi Sándor: A proletariátus fegyvere. (A Velencei Bien- nálé anyagából.) zőtéren van elhelyezve, melyek mindegyike 3000 gyertyafénynek felel meg. Ezenkívül be van vezetve a légszeszvilágítás is, mely szükség esetére vétetnék igénybe." Erre bizony sor ke­rült! A 6. szám részletesen beszámolt arról, hogy a villany­világítás csaknem teljesen fel­mondta a szolgálatot a va­sárnap esti díszhangversenyen, úgyhogy később a gázlángokat fel is kellett gyújtani. „A kö­rülmény oka abban keresendő, hogy valaki a villanytermelő­ket, hajtó gőzgép szivattyúját rossz akaratból kinyitotta, ez­által a kazán megtelt hideg vízzel, s bár ez azonnal ész- revétetett, segíteni nem le­hetett, mert a tettes a csavar­kulcsot is ellopta!” Még egy disszonáns akkor­dot jegyzett fel a krónikás: a dalverseny „juryjének" ítéleté­vel a sátoraljaújhelyi és a kecskeméti dalegylet nem ér­tett egyet, „ezért az ezüst érmet visszautasították, beje­lentve, hogy kilépnek az or­szágos szövetkeztből”. ötven évvel később, 1936. május utolsó napjaiban, ugyoncsak impozáns méretű dalosünnepet rendezett Pé­csett a Munkásegyletek Szövet­sége. Május 30-án, különvonat- tol 45 dalárda, mintegy 2500 dalosa érkezett a városba. Ze­nekarral az élen, lampionos sorokban vonultak fel a Szé­chenyi térre. Két díszhangver­senyt rendeztek a Nemzeti Színházban, valamint egy nagy­szabású, összkarokból álló mű­sort, a PEAC Tüzér utcai sport­telepén. A kórusok műsora igen színvonalas volt. A kórusiro­dalom klasszikusai mellett, már felcsendültek Kodály Zol­tán, Bárdos Lajos, Ránky György alkotásai is. . Elgon­dolkoztatóak a dalosünnepre megjelenet „Tájékoztató” bá­tor szavai: „Zűrös, zavaros ma a világ képe. A népek mil­liói borzongva gondolnak a jövőre, amely e pillanatban bizony-bizony nem sok jóval kecsegtet... Egyedül az ön­tudatos munkásság figyeli le­higgadt elmével e borzalmas történelmi színjátékot. Idegeit fegyelmezve, rendületlenül hir­deti: csak béke, munka és sza­badság mentheti meg az em­beriséget a pusztulástól. És van abban valami lélekemelő, amikor a világ ez őrült hang­zavarában a magyar munkás­ság higgadtan és derűs lélek­kel, lantjára támaszkodva, ze­nében és dalban hirdeti a fön­ti igazságot. Hogy megértik-e? Hogy meghallják-e? Hinni kell ebben .. ." Dr. Nádor Tamás erek.. irauur története madia Grafikai Stúdióban ikgrafi- 3 utal- iszatér- 3Z a létező Opel minél a gyár m má- adatra, :es raj- utódja, rangon a kép- gy a Ä kép­iamikor l^.olatot Pk kell Pgynak. 1% ba- psek a ■' 1 07 ■. leg, hogy ez a fajta, az ilyen minőségű munka konvertibilis akkor is, ha idő- igényessége miatt már-már költséges hobbinak érzi az ember. Én azonban mindig szerettem a babra munkákat. Szerettem kitalálni a hazai rossz tech­nikai adottságok közepette a legjobb megoldást, és ez a mi körülményeink között valóban izgalmas folyamat szökött lenni. Saját magamnak kellett megtalálnom ezeket a tapasztalatokat, nem kis fáradtsággal, de vigaszomra szolgál, hogy nem jöhetnek olyan mostoha körülmények, hogy ne tudjak elfogadható színvonalú grafikát, szita­nyomait előállítani. Olyan munkák születnek így — de hát ez nemcsak a magyar grafikusokra jellemző -, me­lyeknél minden primitív, a végered­ményt kivéve. Csizmadia Lászlót ma elsősorban igényes alkalmazott grafikáiról isme­rik: ő készítette például a bársonyba kötött fellbachi oklevelet, vagy most az Europa Cantat három, francia­magyar nyelvű diplomáját — a bársony kiválasztását, a könyvkötést, az okle­velek megtervezését és megrajzolását is beleértve. Olyan oklevelekét, ame­lyek Pécs várost képviselik valahol a művelt világban. Korábban, a hetve­nes évek végén a Fiatal Képzőművé­szek Stúdiójával vett részt igen sok kiállításon pályázat útján, szerte a vi­lágban, Törökországtól Finnországig, Svájctól az NSZK-ig. — 1981-ben léptem vissza ezektől a pályázatoktól, igen sok, vissza nem térülő költséggel járt a részvétel, meg kellett élni, s a tanítás mellett, egyre többet foglalkoztam alkalmazott gra­fikával. Éveken át például a Pécsi Galéria plakátjainak nyomtatásával. Pár éve szabadúszó lettem, megala­kítottam a Csizmadia Grafikai Stú­diót, amely egyszemélyes műhely. Ez az ideálom. Nemcsak elfogadom, ha­nem szeretem is a teljesen hétköznapi feladatokat. Nekem az a régi aszta­losmester az eszményképem, akinek az intarziás padlóira ma papucsban szabad csak rálépnünk. Ha úgy adó­dik, az olyan rabszolgamunkát is szívesen elvégzem, mint 5000 darab tetőcserép perspektivikus rajza a Le- nau-házon, és mosolygok azon, ha va. laki azt mondja, ez nem művészet. G. O. szombat „Kerekedik arra kedvem...’* Az ötödik magyar Kalevala-fordítás Három esztendővel ezelőtt, 1985-ben, amikor a százötven éves Kalevalát ünnepeltük, összeszámlálták a finn népi eposz különböző nyelveken napvilágot látott fordításait. Nem csekély meglepetést kel­tett az eredmény: a német mellett, magyar nyelvre fordí­tották le legtöbbször! Nem számítva a különböző szemel- vényes, részletfordításokat, év­századnyi idő alatt négy teljes kalevala-adaptáció szólalt meg a mi nyelvünkön. 1871-ben Barna Ferdinánd tollából jelent meg ez első magyar Kalevala. Barna jeles könyvtári szakember, a finn­ugor népcsalád néprajzának, történetének kutatója volt, de költőként, műfordítóként távol­ról sem élvonalbeli. Finn nyelv­tudása is hiányos lévén, igénybe kellett vennie az eposz német fordítását is. Barna for­dítása szinte alig vert vissz­hangot. Pedig egy költészeti- leg értékes magyar Kalevala, talán még a finnugor kérdés­ben tamáskodó Arany János érdeklődését is felkelthette vol­na ... 1908-ban — mintegy két év­tizedes, áldozatos tevékenység eredményeként —, a máig leg­ismertebb, legnépszerűbb ma­gyar Kalevala került az olva­sók kezébe: Vikór Béla fordí­tása. Ö egy csodálatosan szép, a szó legnemesebb értelmében vett, manipulált népnyelvet 'hozott létre, Arany János-i ízek­kel, de talán kissé túlékesítet­te az eredetileg esztétikus, egyszerűségű alkotást. Csengő rimelésű, ősi nyolcassá formál­ta a Kalevala nyolcszótagú, rím télén, qondolatritmusokban, olliteráciákban tobzódó sorait. Mindezek ellenére Vikár fordí­tása, közel hét évtizedig nem­zedékek hosszú sorát vezette el a Kalevala csodálatos ren­getegeibe. A Vikár fordította Kalevala-sorok ihlették Kodály Zoltánt finn da'llam-motívumok- ra épülő kórurművek megal­kotására. (Veinemöjnen mu­zsikál, Kalevala-biciniumok.) Szinte képtelenségnek tűnt, hogy valaki Vikár Béla utóm a Kalevala újabb lefordítására merészkedjék. Pedig ez tör­tént 1972-ben. A szerencsétlen sorsú, fiatal erdélyi tanár, Nagy Kálmán, már egyetemista korában fordítqatott az eposz­ból, mely előbb a bukaresti (Kriterion kiadónál, majd 1975- ben Budapesten, a Magyar Helikonnál ielent meg. Fogad­tatása általában elismerő volt. Nagy Kálmán sorai sötétebb tónusúak, talán dísztelenebbek, mint Vikáréi, de szűveqhűség tekintetében pontosabbak, kö­zelebb állnak a köznapi ma- gyor nyelvhez. Alig múlt el néhány eszten­dő, s 1976-ban jelentkezett a negyedik magyar Kalevala, Helsinkiben, a világszerte el­ismert, kiváló fotóművész, Rácz István munkájának gyümölcse­ként. A Kalevala világát érzé­keltető szebbnél szebb népraj­zi fényképekkel illusztrálva. E vonatkozásban messze felül­múlta az addig meg ielent finn kiadásokat is. Rácz István megtalálta az arany közép­utat, sorai színesek, tájszavak­kal tarkítottak, ugyanakkor kézzel- és ésszel foghatóan, az eredeti textúrához hűen vonják be az olvasót az eposz atmoszférájába. Rácz István fordítása még egy újdonság­gal szolgál. Öt idézem: „A gondolatritmus lényege, hogy két egymást követő, nyolcszó- tagos sorban, a második sor némi változtatással, esetleg kiegészítéssel, megismétli az elsőben elmondottakat. A ré­gebbi Kaleva'la-kiadásokbon ezeket az összetartozó sorokat egymás alá szedték, az újab­bak azonban egymás mellé helyezik, egyetlen kettős sorrá olvasztva őket. . . Fordításom- | ban én is ezt a közlési formát követtem, mivel így az eposz textúrája még érdekesebbnek, szövevényesebbnek hat, s a verselés játékossága még in­kább érvényesül .. .” Illusztrációként álljon itt az eposz kezdő szakasza a máso­dik, harmadik és negyedik magyar fordításból. Vikár: Mostan kedvem kerekedik, Elmém azon töprenkedik, Hogy im dalro kéne kelni, Ideje volna énekelni. Nagy: Mind csak azon gondolkodom, egyre azon elmélkedem: kedvem támadt énekelni, jó szívvel beszédbe fogni. Rácz: Ihol kedvem kerekedett, eszembe gondolat gerjedt: én elmennék énekelni, szép szavakat sorba szed­ni. És íme, itt az ötödik magyar I Kalevala! Nemrég o müncheni Nemzedékek kiadónál hagyta el a nyomdát a Stockholmban élő, magyar nyelvtanár, Szén- | te Imre, alkalmasint formabon­tónak mondható fordítása. Fo­lyamatos „prózába” írta át a Kalevalát, mintha mese, vagy regény lenne. Szente elmon­dottal, hogy tanári gyakorlatá­ban is alkalmazza ezt a mód­szert: sokszorosított lapokon, folyamatos szövegként ad egy- egy verset tanítványai kezébe, így tanulják meg egyrészt rit- mizálás nélkül olvasni, más­részt „füllel" kiérezni belőle a verset, utólag bejelölve a sor- és strófahatárodat. Sze­rinte a sorhatároknál sokkal fontosabbak az Elias Lönnrot óltól alkalmazott bekezdések, a gondolati egységek. Ezeket tehát megtartotta, utánuk írva a számozást. így kezdődik a Kalevala Szénié Imre tolmá­csolásában : „ Kerekedik arra kedvem, mind azt forgatom fejemben, hogy már dalra kéne kelni, ideje volna énekelni." Szente textusa is bővelkedik alliterációdban, gondolatritmu­sokban. Vasi származását sem tagadhatja le. Fordítását mér­tékletesen fűszerezi tájszavak- kal, arhaizáló kifejezésekkel. Középúton jár Vi'kár Béla és Nagy Kálmán, ill. Rácz István nyelvhasználata között. Szente maga is elismeri, hogy nyelvileg egy kicsit fele­más lett az ő Kalevaláin. Ám az eredeti eposz nyelve sem egységes: 'különböző korokban és különböző tájakon szület­tek egyes részletei. A pécsi származású, ugyancsak Svéd-- országban élő Szelényi Lajos, művészi címlapjával díszített új Kalevala előszavát így zár­ja a fordító: ,,Amolyan népi Kalevalát akartam írni, kicsit leszállítva arról az eposzi magaslatról, ahová Lönnrot igyekezete és hosszú évtizedek csodáló tisz­telete emelte. A Kalevala nép­könyv jellegét szerettem volna inkább kidomborítani, a nép­költők mesélőkedvét és hu­morát érvényre juttatni, ami - és ez a csodálatos benne -, olyan jól meglér a fenségessel, a naiv bájjal és az égi szép­pel. Mindez együtt zeng a Kalevala polilóniájában, akár­csak Homérosz nagy eposzai­ban." Ivasivka Mátyás HÉTVÉGEQ

Next

/
Oldalképek
Tartalom