Dunántúli Napló, 1988. május (45. évfolyam, 120-150. szám)
1988-05-07 / 126. szám
Jugoszláviával ik, szlovének szagban tetésén. Joó Rudolf, a magyar rt vezetője akkor a következő- ondta el; - Átlátogatunk is- iz anyanemzet területén élő kiéghez, mi tehát a Dráva-szög- s Szlavóniában élő magyarok- ^ hazánkban élő horvátok jó- étszórtabban élnek; Pest me- n, Tökölön, Burgenlandban, horvátul Gradiscsében, a Mu- Dráva mellett, valamint Bara- alvaiban. Zágrábi kollégáink lágy és szétszórt területen fog- olgozni. Itt élő horvát és szerb ógusok lesznek a segítségük- i pedig a horvátországi mapedagógusok segítségét kér- ■dindkét fél részéről támogat- lennünket a nemzetiségi szö- ek, segít a Baranya Megyei s nemzetiségi bizottsága, inkát 1989-re fejezzük be, >en való közzététele 1990-re ó. ilyen _kérdésekre számíthatnak anyai horvát családok, akiket isnek Baranyában a kérdő- I? orvát kollégánk kérdései igen súllyal a nemzetiségi tudatra nak. Azt kutatják, mennyiben meg horvát mivoltukat. Ben- az érdekel, hol foglalnak a magyarok a társadalmi ré- désben, milyen rangú a lakó- , hogyan hat nemzetiségi lé- a modernizálódás. Kutatjuk milyen hatást gyakorol a ki- :gre az iskola, a tömegkom- ició. Mennyire aktiv a nem- I a politikai, társadalmi, val- tézményekben. Egy nemzetkö- ce alapján összehasonlítjuk a sebbség jogi helyzetét. Vizs- nyelvi állapotát, nemzetiségi t. nélkül kérjük az adatokat. >i kollégáinkkal nem akarunk ni a puszta helyzetrögzítés- mai történelmi pillanatba és ;közi helyzetbe szeretnénk beli a kutatás eredményeit. Gállos Orsolya >t hozott forgalomba a pécsi ban és kiállítóhelyeken kaphaEurópa egyik leghíresebb uyegmuvégiével Üvegparádé volt Pécsett A címerben a szőlősgazda neve A múlt századvég nyugodt, ráérős hangulata keveredett a mai kor modern frissességével a múlt vasárnap, a pécsi Várostörténeti és Munkásmozgalmi Múzeum udvarán megtartott üvegvásóron. A pécsi Janus Pannonius Múzeum által szervezett programon Csehszlovákiából érkezett művészeket is fogadtak. Hazai és külföldi gyűjtők, magánkereskedők állították ki üvegtárgyaikat, amelyek legtöbbjét a századfordulón készítették. Köves Imre pécsi gyűjtő például múlt századvégi sörösüvegeket és század eleji alföldi korsót kínált. Egy idősebb férfi teljesen egyszerű, kék és sárga poharakat mutatott, mondván, hogy értékük felbecsülhetetlen, mert ezekben égtek a gyertyák, amikor Ferenc József Pécsett járt... Hollós Róbert Budapestről jött, ritka mívű boros üvegei - amelyek címerében még a hajdani szőlősgazda neve is szerepel -, nem eladók. Azt mondja, két-három- ezer üvegje van otthon, és ezeket mind guberálta! Tuczainé Kertész Judit a saját padlásukról szedte össze a közel 70 éves, furcsa, hosszúkás formájú szódás üvegeket. Az egyiken felírás: Pap Ágoston szikvízgyára. A múlt mellett a jelen: a pécsi Forma- tervezett Áruk Boltja és üvegtervező iparművészek kínálták kecses, könnyű kézzel hajlított dísztárgyaikat. A vásározók mellett két gravírozó mester véste, csiszolta üvegpoharakra, vázákra a kért szöveget, ábrát. Az üvegvásár más érdekességeket is tartogatott. A Novy Bor-bál érkezett üvegtervező iparművészek élőben mutatták :be az üvegfújás nehéz mesterségét. Köztük volt Jiri Su- hájek, az európai hírű mester is. A művelethez szükséges üveghutát és hűtőkemencét legenyés János pécsi iparművész készítette el. A programot videóvetítés, üvegművészeti bemutató és múzeumi tárlatvezetés egészítette ki a nagy számú érdeklődő örömére. Ú. Zs. GALAMBOSI LÁSZLÓ Anyámnak Téged énekellek világgá dalollak gyolcs-meleg szavakkal magamhoz karollak Oltalmad kapuját sarkáig kitártam bűneim kimostad jóságod kútjában Gyümölcstelen sorsot nen\ tápláltál bennem éjfekete zászlót nem bontott a kedvem Sírodig megmaradsz tudom ami voltál kínokat áldozó viharölő-oltár Árnyékos kupola csöndjén nap virága fagytól-védö köntös örök suhogása Téged énekellek világgá dalollak gyolcs-meleg szavakkal magamhoz karollak nként nevolt, akár an ott vir- lova, Gyé- edt a ház, zz udvaron >a egy szállóba. Volt s, egy mo- - a gye- ! regénye- macskákat ií, sőt a lá/opa fiai ' ácsok, a in dolgoz- elkezdett ha nem a neg, hogy leröpítette alig volt az ijedt- m történt. I óta em- r nem kö- legalább m érzett, iyha földég a verést is megkockáztatta azért, hogy a félig száradt, csúszós sáron végigkorcsolyázhasson. Az ajtó mögött tízliteres kék kannákban őrizték az ivóvizet. Egy cseppet se lehetett ki- és melléönteni, mint ahogy a leesett morzsákért is kénytelen volt az asztal alá mászni. Nagyapa csizmahúzó szerkezetét is kipróbálta, sikerült is össze-vissza nyúzni több cipőjét. Az az isteni forgószék, amin szédülésig pöröghetett az ember! A petróleum- lámpa kibelezése sem volt kutya, nem is úszta meg verés nélkül. Nagyapa a dagasztóteknő babaházzá alakítását se fogadta' kitörő örömmel. — Rossz ízű lesz a zsemléd, a kenyered, ha bepiszkítod a teknyőt - fenyegetőzött. Esték a tanyán? A jó langyos kemencéhez odadöntötték a hátukat, és nagyapa mesélt. Mindig ugyanazt. Dédapa elment a háborúba. Nem jött vissza. Bukovinában halt meg. Bukovina? Micsoda gyilkos hely! Miért esett el? Ki lőtte le? Mi az, hogy első világháború? Kik az áldozatok, a hősök? Dédapa katonaládája viszont hazajött. Egy bajtórsa hozta a tanyára. Nagyapa óriási becsben tartotta, senki nem nyúlhatott hozzá. Az ágya mellett állt, időnként megsimogatta: — Úgy vigyázzatok, ez a mi családi ereklyénk. Engem megmentett a fronttól. Nektek is szerencsét hozott. Igaz, békében mi érhetett volna benneteket! Dédapa faragta diófából, szép mint egy csataló. Ez az ő üzenete, a mi örökségünk. Tekintsétek ezt a ládát a fejfájának, maga készítette párnás, hatalmas kezével. Aztán következett volna az alvás, ha nem támadnak a bolhák. Ecet a bőrre, így védekeztek. Meg DDT-vel beszórták az ágy alját. Aztán félálomban folytatódott a mese. Bukovinai táj. Dédapa kezében puska, a ruhája rongyos, a haja csapzott. Nyög, nehezen veszi a levegőt, ösz- szerogy, lelőtték. Vérzik az arca, a ládájára mutogat. Abban van a kincs. Köd boritja be. Nagyapa észrevétlenül elaludt. Örökre. Körülötte nagy volt a ribillió, az asszonyok rikoltoztak, jojveszékel- tek. Aztán elvitte egy nagy fekete kocsi. Nincs több nyár,, nincs tanya, nincs semmi ... A temetésen azt mondták a rossz nyelvek, hogy már szaga volt. Utálkozás fogta el. Hamarosan a rokonok eladták a tanyát, a holmikat felosztották egymás között. Az apja csak a ládát kérte. Kiröhögték, de megkapta. Az ütött-kopott fatákolmány most a hetedik emeleti másfél szobás lakás egyik sarkában áll. Nem szabad senkinek hozzányúlni. Egyszer azért bele- kuccsantott. Levelek, nagyapa utolsó buszjegye, gyászjelentés, amit a tanya faláról szedtek le. lindult a dűlőúton befelé. A fekete föld sáros, a lábán több kiló nehezék képződött. Köröskörül szántás. Eltűnt a tanya, a gyümölcsös, a méhes, a málnás, nincs dédapa, nagyapa . . . Már csak a varjak hiányoztak! Feketék, húsosak. Ká- rogásuk kíséretében kitámolygott az útra. Nekidőlt a Mávaut-csőváznak. Valaki fékezett mellette: — Rosszul van? Cserbenhagyták? Kifosztották? Rándított egyet a vállán. Még egy ideig bámulta a szántást, majd beült a kocsiba és továbbindult. Azt a ládát valahogy meg kellene szereznie az apjától ... Jelenlét a világirodalomban Papp Árpád szerzői estjéről Kaposvárott „A választás szabadsága a műfordítói alázattal párosul” Lélektől lélekig sugárzó meghitt szerzői esten köszöntötték nemrég Kaposvárott, a Megyei Könyvtár előadótermében Papp Árpád költőt, műfordítót, a XX. századi újgörög és olasz irodalom kiváló ismerőjét. Papp Árpád egy éve múlt 50 éves. Tervezett alkotói estje késett egy esztendőt, mivel a város kiadásában most készült el „Ezer arc egy álarc mögött" címmel a költő 14 ország nemzeti költészetéből merített reprezentatív mű- fordítóskötete. Így lett a születésnapi köszöntő e- könyv bemutatása is ezen áz estén, Pogány Judit és Jordán Tamás színművészek bensőséges tolmácsolásában. Ami első benyomásként megragadott: a tömött széksorok zsúfoltsága. Pályatársak, barátok sokasága jött el osztozni mindannyionk örömében, feltöltekezve az elhangzó versek, műfordítások emberközeli szépségével, a köszöntő szavak baráti melegével. S ez a másik, ami számomra nagyon emlékezetes marad: dr. Szíjártó István irodalomtörténész, az Eötvös Kollégium igazgatója és Rigó Béla, a Magvető Kiadó szerkesztője rövid méltatásának közvetlen, szubjektív hangvétele egy régi — és közösen vállalt alkotó törekvésekben gyökerező — barátság jegyében. E kurta (de épp elegendő) percekben azért mindketten megfogalmaztak egy-egy nagyon fontos értékítéletet a pódiumon szerénykedő ünnepekről; poézi- se lényegéről, illetve ki nem jelölt —, meg nem hágott?, el nem foglalt? - helyéről a költészetben, legalábbis itthon. Papp Árpád ugyanis különös ember. Költőként is. „Mássága” van . . . S pályaíve is ekképpen alakult. Első versei 1955-ben jelentek meg. Műfordítónak pedig kíváncsiságból szegődött. („Hogyan alakult a görögség újkori sorsa, hogyan látják magukat ők?” — akiknek ősei történetileg is a legtöbbet nyújtották az európai kultúra számára —, mondta egyszer.) Kardos László szemináriumán és egy közvetítő nyelv, a francia segítségével tanulta meg a görögség mai nyelvét fiatalon a magyar-latin szakos és olaszt is tanító gimnáziumi tanár. S közben, szép csöndben ismert nevű fordítója lett főképp ó- és újgörög, ciprusi és- olasz verseknek, regényeknek, drámáknak. Kapcsolatai és tanulmány- útjai is eszerint alakultak. Első kötete, a Metszéspontok . magánkiadásban, majd „hivatalosan" 1976-ban jelent meg — amikor már jó néhány országban régóta európai rangú, jelentős költöcfék tartották. Itthon meg píl945 utáni irodalmunkat áttekintő összefoglalásokból, antológiákból rendre kimarad . . . Főmunkatórsa ellenben a Világirodalmi Lexikonnak; jó száz versét közölték eddig egy sor külföldi antológiában s számos lapban, folyóiratban. Ahogyan munkásságát is egyebek közt angol, bolgár, görög, német, lengyel és olasz nyelven elemezték már eleddig. Több költeményét az egyik legnagyobb modern görög lírikus, Jannisz Ritszosz fordította újgörögre. Papp Árpád nevéhez fűződik egyébként prózai fordításai között Mirivilisz Élet a sir- ban s Kazantszakisz Zorbász a görög c. regényének átültetése is. „Papp Árpád világirodalmi jelenség —, mondta az esten egyik méltatója. - Századok múlva is jelenteni log valamit, ami ma alkot. Nem lénycsóva, saját versei ma sem bizonyos, hogy egészkötetnyit kitehnének. Papp Árpád másképp alkot, de amit ír, az világirodalom . . ." Hasonló megállapításokra jutott munkásságának több külhoni elemzője is, megérez- ve verseiből költészete lényegét, amely Metszéspontok- poémájából (egyebek közt bolgár, francia, görög, máltai és olasz nyelvre lefordítva is) jól kitetszik, s amelyre dr. Szíjártó is utalt: „Égy ember, aki mindig, minden gesztusával szeretetet kinál; miközben fontos dolgokra hivja lel a ligyelmünket . . . Költeményei bizalmat, hitet sugároznak, amikor világszerte elértéktelenednek a szavak, és üressé válnak olyanok, mint Kenyér, Szabadság . . ." Egy régi interjú emléke ötlik föl bennem. Az, amikor a műfordító mit? kérdéséről vallattam, s ő válaszában a dialektikus folyamatot irta körül, amikor, illetve amelyben „a választás szabadsága a mülorditói alázattal párosul." Most, . harminc-egynéhóny éve után is ars poeticája lényege változatlan. A fordítós mindig is többet jelentett számára, mint „gúzsba kötve táncolni” . . . Mint kedvesen elfogódott záró szavaiban említette: a fordítás — értelmezni a másikat; mindazt, ami sorsából adódik . . . Hallottam és gondoltam mindezt szerzői estjén, Kaposvárott, ahol nemcsak élni lehet, mint Párizsban vagy bárhol, de kitekinteni is a világba, a világ irodalmába, ahol számon tartják Papp Árpádot. Ilyeténképp, lehet, talán egyszer itthon is . . . Wallinger Endre nbat uÉTUPnr a neivcuc