Dunántúli Napló, 1987. szeptember (44. évfolyam, 240-269. szám)

1987-09-14 / 253. szám

1967. szeptember 14., hétfő Dunántúlt napló 3 Hódított a Csilla és a Lilla a párizsi bőrhéten A Párizs versailles-i kapujá­nál levő hatalmas, háromszin­tes csarnokban kedden zárult a négynapos bőrhét, a legje­lentősebb szakmai világbemu­tató, melyen összesereglett a földrészek összes bőrügynöke és minden magára valamit is adó gyártó-, feldolgozó cége. A Pécsi Bőrgyár a Bivimpex standon mutatta be teljes kol- leckcióját a másik három ha­zai bőrgyár és a francia kép­viseleti Báli cég társaságá­ban. Mennyiben megszokott és miben jelentett újat a párizsi bőrhét? — kérdeztem a Pécsi Bőrgyárban Tarr György mű­szaki főosztályvezetőt, a világ- kiállításon először megfordult dr. Komjáti Zoltán exportosz­tályvezetőt és Halesfai Sán­dort, a krómos gyárrészleg ve­zető helyettesét. A Pécsi Bőrgyár teljes ter­mékskálájának fő helyét a marha cipőfelsőbőrök és a sertés ruházati bőrök (velúr és koptatott nappa) foglalták el. Sikerrel mutatták be újdon­ságaikat a Pull-ap marhabőrt (húzásra kivilágosodik a bőr színe) fényes és matt kikészí­tésben, a mokasszínt (puha tö­retett marhabőr sima és pré­selt kivitelben) és a díszmű­bőreiket. Mindháromból na­gyon sok mintakollekciót kér­tek tőlük, s ez bíztató a jövőt illetően. A sertésdíszműbőreik közül alapanyagként is bemu­tatták a Csillát és a Lillát, ez utóbbi közül a 8 tagú szett­re (kulcstartó, levéltárca, pénz­tárca stb.) nem is kevés konkrét megrendelést nyugtáz­hattak. A pécsi sertésvelúr iránt eddig is igen nagy volt a kereslet, a nagyvevők mellett (Franciaország és Belgium) Finnország és várhatóan Ka­nada is egyre többet kér, ugyanakkor teljesen új partne­rük lett Spanyolország. A pá­rizsi bőrhét tapasztalatai sze­rint jelenleg még a velúr ve­zet, de várhatóan jövőre ismét fordul a kocka és a nappa lesz a sztár. Az alapanyaggyártók a vi­lágban kénytelenek tudomá­sul venni, hogy a nyersből pi­acon a keresleti (ezért drága a nyersbőr), míg a késztermé­kek terén a kínálati piac ér­vényesül. Változatlan az a fel­fogás, hogy a gyengébb alap­anyagot is igyekeznek különfé­le kikészítés! módszerekkel jobban, tehát magasabb áron értékesíthetővé tenni. Ehhez új­szerű technikai és technológiai eljárásokat vezettek és vezet­nek be, a gyűrést, zsugorítást, a különféle mintázatú prése­lést. Az is észrevehető, hogy amíg a cípőbőröknél csappan, addig a díszművonalon nö­vekszik a fantáziadús préselé­sek iránti igény. Az is divat továbbra is, hogy a különféle gyártási és kikészítési eljárá­soknál láthatóvá teszik a bőr­felületet, hogy annak termé­szetes jellege minél jobban érvényesüljön. A háromszintes párizsi épü­let földszintjén a gépkiállítók bizonyították, hogy gyártmá­nyaik nélkülözhetetlenek az újabb és újabb bőrki készítési eljárásoknál. S — ahogy Tarr György mondja — a gépgyár­tók nemcsak lépést tartanak, hanem előre is tekintenek. A párizsi bőrhéten is kitapintha­tó volt mindez. A hőszivattyús szárítás energiatakarékos meg­oldást biztosít. Egyre több az élő munkát kiváltó berende­zés, s az elektronika térhódí­tása a vegyipari folyamatok automatizálásában is lemérhe­tő. A több ezer kiállítót felvonul­tató párizsi bőripari világkiál­lításon — épp a látnivalók át­tekinthetetlen mennyisége mi­att — nem tudtak tüzetesen mindent megnézni a pécsi szakemberek. Ezt a hiányérze­tüket ellensúlyozza, hogy az eredményes bemutatkozás és tárgyalások révén újabb je­lentős tőkés-export növelésnek nézhet elébe a Pécsi Bőrgyár. M. L. A Pécsi Bőrgyár modellje Meg kell védeni a generátorokat Veit egyszer egy áramszünet... Szakemberek a múlf heH üzemzavarról Háttér­hiány Beszélgetés Czakó Bélával, a MOHOSZ főtitkárával A mattyi horgásztó . A Magyar Országos Horgász Szövetség' (MOHOSZ) megyei intézőbizottsági titkárai részé­re szervezett kétnapos orfűi ér­tekezlet egyik izgalmas kérdé­se volt - és feltettük ezt Cza­kó Bélának, a MOHOSZ főtit­kárának is az egyesületi életet érintő szabályozás vál­tozása érinti-e a horgászmoz­galom szervezeti felépítését? — Nehéz erre most' pontos választ adni. A legutóbbi köz­gyűlésünk véleménye szerint nem kell változtatni a hor­gászmozgalom struktúráján. Ez mellett természetesen a politi­kai intézményrendszer módosu­lásai, a meghirdetett társadal­mi-gazdasági kibontakozási program érinthet minket is. — Horgászmozgalmat mon­dott, ami mögött közel 310 000 horgász van. Más fogalmazás­ban: kikapcsolódási, szórako­zási, sportolási igényeik meg­felelő hátteret követelnek. Biz­tosított ez? — Több oldalról kell a vá­laszhoz közelítenünk. Nézzük a vizet: nincsen megfelelő hát­tér. Kevés a horgászvíz, pedig sok olyan van, amelyik nincs hasznosítva. Holott nálunk elv: azé legyen a vízterület, aki a legjobban hasznosítja. A me­gyei intézőbizottságaink, az egyesületek pedig már bőven bizonyították erre való alkal­masságukat. Legalább ilyen fontos felté­tel: a hal. Az elmúlt három évben a halászati ágazat meglehetősen nehéz helyzetbe került - ennek sok oka van, én döntően most a gazdasá­giakra gondolok. Sokkal drá­gább lett a hal, hovatovább már követhetetlenül nő az ár. Ez a horgászmozgalomnak óriási gondja. A háttér harmadik fontos szektora: a felszerelés. Ezen a téren nincsen gondunk, jól el­látottak a horgászok különbö­ző eszközökkel, a luxuskategó­riától az olcsóbb felszerelésig. Sokat tesz ennek érdekében szövetségünk vállalata, a HO- KÉV is. Nézzünk még egy szempon­tot, a horgászturizmust. Igen nagyok a hiányosságok, a le­maradásunk. Az idegenforgal­mi vállalatok érdeklődése ugyan megnőtt a horgásztu­rizmus iránt, s mi szeretnénk is kölcsönös előnyöket biztosí­tó együttműködést kialakítani, de a pillanatnyi helyzet szerint- miután nekünk nincsen meg­felelő színvonalú horgászta- nya-hálózatunk — a vendég- horgásztatásból eredő haszon döntő része nem a horgász­mozgalomé. Egyébként éppen Baranya megyében szolgáltat az Intéző Bizottságunk az el­múlt években követendő pél­dát: hogyan kell szervezni és lebonyolítani okosan, figyelme­sen a külföldről érkezett ven- déghorgószok programját.- Térjünk vissza a vízhez: mi az akadálya annak, hogy- ahogy ön minősítette - a hasznosításukra legalkalma­sabbakhoz kerüljenek, azaz még több legyen a horgász­víz?- Elsősorban az, hogy azok, akik mór kezelik a különböző vizeket, nehezen válnak meg tőlük. Másik tényező gazdasá­gi: jóllehet, most a halászat ilyen szempontból nehéz hely­zetben van, de a vízkezelők abban bíznak, hogy eljön egy jobb időszak. Bíznak ebben akkor és annak ellenére is, ha ez a várakozási idő 6-8 év . . .- Mennyibe kerül ma egy ótlaghorgásznak a szórakozá­sa? — Nagyjából tudjuk megbe­csülni, e szerint évente 1000 forintot költenek különböző fel­szerelésekre, erre jön még az állami jegy, az egyesületi tag­díj, a területi jegy ára. Ezzel együtt mintegy 2000 forintért, azaz harmadhónapnyi bérért tudja egy-egy horgász egész évi kikapcsolódását, szórako­zását biztosítani. Mi ezt nem tartjuk soknak, s arra számí­tunk, hogy ha a korábbihoz hasonló dinamikus ütemben nem is, de tovább nő majd a horgászok száma Magyaror­szágon. Most ugyanis a lakos­ságnak mintegy 3 százaléka hódol ennek a szép szenve­délynek, de nem kevés az olyan országok száma, ahol az arányuk eléri a 7—8 százalékot. Tehát akár a vizeket nézzük, akár a létszámfelfutási lehető­ségeket, van mód bővíteni a horgászatot. És még egy gon­dolat: egyre több a nő horgá­szok száma. Ennek nagyon örülünk, azért is, mert ahol ők megjelennek, ott fegyelmezet­tebbek a vizek partján a hor­gászok, rendezettebb lesz a környezet. Mészáros Attila „A villamosenergiában az a csodálatos, hogy láthatatlan, rejtett forrós. Odalépünk a fal­hoz, megérintünk egy kapcsolót, és fény árad szét a szobában. Csak akkor tűnik fel, mekkora műszaki apparátus rejlik mö­götte, ha valami üzemzavar tá­mad.” Egy villamosmérnök, Schmalz József, a DÉDÁSZ üzemviteli főosztályvezetője fogalmazza meg ilyen költőien a villamos­ság „természetét". Pedig a kérdés, amellyel fölkerestük, nagyon is prózai: hogyan érin tette a dél-dunántúli régiót a múlt heti kiterjedt áramszünet? A szakember válaszából ki­derült, hogy ha akadtak is, akik a DÉDÁSZ-t kárhoztatták az áramszünetért, ezúttal telje­sen alaptalanul „pereltek nagy haraggal". A szűkszavú MTI- közlemény, továbbá Hatvani Györgynek, a Magyar Villa­mosművek Tröszt vezérigazga­tójának nyilatkozata világossá tette: ritka nagy kiterjedésű üzemzavar következett be szep­tember 2-án, s ennek oka a 400 kilovoltos távvezetékben keletkezett zárlat volt, Marton- vósár térségében. A regionális áramszolgáltató vállalatok „ké­szen kapták" a váratlan prob­lémát, s nem tehettek mást, mint amit a rendelkezések ilyen helyzetre előírnak. A főosztályvezető és a kör­zeti diszpécserközpont munka­társai így elevenítették fel azoknak az óráknak a törté­netét: — 12 óra 39 perckor jelezte az Országos Villamos Teher­elosztó (OVT) az első üzem­zavart. Akkor még azt hitték, hogy kisebb korlátozással hely­re lehet állítani a hálózat egyensúlyát. Miután világossá vált, hogy ez nem lehetséges, 12,50-kor nagyobb korlátozást rendeltek el, amely 14 óra 5 percig tartott. — A fogyasztás korlátozása az egyetlen lehetséges mód­szer? — Ha a rendszer, vagyis az áramtermelés és fogyasztás egyensúlya megbomlik, először az erőművi tartalékokat igyek­szünk mozgósítani. Minden erőműben van még körülbelül húsz százalék tartalék. A háló­zatot is meg lehet „szívni" egy rövid ideig. De ha tartós az üzemzavar, a generátorok megvédése, valamint a vezeté­kek túlterhelésének megaka­dályozása céljából, korlátozni kell az áramfogyasztást. Ez mindaddig tart, amíg a rend­szer egyensúlya helyre nem áll. Magasfeszültségű fogadóállo­más Pécs határában — Minek alapján állapítják meg a fogyasztás korlátozásá­nak sorrendjét? Nyilván nem a kórházi műtők lesznek az elsők .. . — Természetesen gondos mér­legelés alapján készül a terv, az Energiafelügyelettel és más illetékes szervekkel közösen. A termelőüzemek közül azok­nál lép életbe először a korlá­tozás, amelyeknél nem okoz nagy technológiai veszteséget az áramszünet. Egy papírgyár kevésbé érzi meg a kimaradást, mint mondjuk, egy üveggyár, ahol néhány pillanat alatt be­ledermed az üveg a kohóba. A városokban is először azokon a lakóterületeken szűnik meg az áramszolgáltatás, ahol ke­vesebb közintézmény, kórház, stb. található. Pécsett, példá­ul a belvárosban szinte meg sem érezték az üzemzavart, a Kertvárosban viszont jelentke­zett az áramszünet.- Hosszú vagy rövid ez a másfél óra?- Sokkal hosszabb lehetett volna, ha nem ilyen jól szer­vezett a villamosipar üzemza­var-elhárítása. Gondoljuk csak el: a zárlat mindössze tized- másodperc alatt következett be. Részben az automatika, részben a szóbeli riasztás el­végezte a szükséges áramkor­látozást. Új vezetékszakaszo­kat kellett üzembe állítani, ott a karbantartást be kellett fe­jezni, az embereket leparan­csolni az oszlopokról stb. Eh­hez idő kell. S amikor mór helyreállt az egyensúly, értesí­teni kellett a fogyasztókat a visszakapcsolás lehetőségéről. S mindezt a mai telex- és te- tefonviszonyok mellett. . . Csak emlékeztetőül: a New York-i áramszünet több mint két napig tartott . . . fi Hivatalos! miért csak Resten? Az arab városok közhivata­lai előtt gyakran látni utcai másolókat. Csöppnyi asztal­kájukon körmölik le az írás- tudatlanok kérvényeit, per­iratait. Idehaza természete­sen nem ilyen naturális mó­don folyik a hivatalos papí­rok másolása, hitelesítése, de például a fordításokkal kap­csolatban kevés okunk van a büszkeségre. A szakmai leírások, meghí­vólevelek, katalógusok és egyéb nem hivatalos iratok magyarítása, illetve idegen nyelvre fordítása még úgy- ahogy megoldott. Pécsett több magán-, illetve közületi fordítóiroda működik (ha nem is nevezi magát irodának). A legismertebb a Sallai utcai leíróiroda, amelynek tulajdo­nosa 1940 óta végez, illetve szervez szakfordítást. Sajnos, hiába kérdeztük tapasztala­tairól, elzárkózott a nyilatko­zat elől. Megfáradt, megke­seredett ember benyomását keltette, akitől csak annyit sikerült megtudni, hogy nem látja értelmét annak, hogy december 31-e után tovább dolgozzon. Külföldi utazásokhoz szük­séges meghívólevelek fordítá­sával foglalkozik az Európa ügynökség is, amelynek al­kalmazottja, egy ifjú hölgy, lakonikus rövidséggel közöl­te: „Minden nyelvből fordí­tunk, s mindent, ami jön." Megtudtuk az IBUSZ-ban, hogy ők sem zárkóznak el néhány soros meghívólevél lefordításától. A fordításra várók újabb reménysugara a TIT, amelynek pécsi nyelvis­kolája egyik szolgáltatásként cégeknek és egyéneknek is vállal szakfordítást. Megfele­lő hálózatuk van a legbonyo­lultabb szakszövegek gyors és pontos átültetésére. Az imént felsoroltakéhoz hason­lóan az ő fordításaikat is el­fogadja mind a rendőrség, mind a vám- és pénzügyőr­ség. Csakhogy az iratok nagy része olyan hivatalos doku­mentum, amely bírósági, anyakönyvi, tanügyi és más hivatalos eljárásban kerül felhasználásra. S itt már ér­vényesül a „vízfejű országok­ra" jellemző megoldás: hi­vatalos fordítást csak a Bu­dapesten székelő Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezhet. A leg­kisebb fecnivel is a főváros­ba kell tehát utazni, hogy ott üssék rá a pecsétet. Ffiába fordítaná le idehaza nyelvész- professzor, a szabályt meg­kerülni nem lehet. Érhető, hogy bizonyos ira­tok hitelesítése állami mono­pólium. így volt ez már a középkorban is. De az már legkevésbé sem XX. századi megoldás, hogy az OFFI-nek nincs minden regionális köz­pontban területi irodája. Nem gáláns gesztus, hanem ál­lampolgári jogok gyakorlati elismerése volna, ha a meg­felelő szellemi kapacitással rendelkező vidéki központok hiteles fordítói jogot kapná­nak. (Ahogy közjegyző sem csak a fővárosban működik.) Ez azonban már nem nyel­vi, hanem szemléleti kérdés. Havasi i. Ferde helyzet a fordításban H. J. A horgászturizmus: kihasználatlan lehetőség Uelür uagy nappa? 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom