Dunántúli Napló, 1986. június (43. évfolyam, 149-178. szám)
1986-06-21 / 169. szám
Még egyszer A velencei kalmárról - pécsi szemmel J. £. de Sinoja: A római kalmár Április elején mutatta be a budapesti Nemzeti Színház Shakespeare A velencei .kalmár című darabját, ami a legproblematikusabb Shalkespeare-művek egyike. A bemutatott darab körüli viták már többé-kevésbé lecsendesedtek, de Pécs számára van ennek a Shakes- peare-darabnak egy nagyon érdekes _ vonatkozása; az, hogy Itt egy „ellenmű” született a darab 'hatására, a szerző a város szülötte és köz- tiszteletben állt polgára volt: jánosi Engel József (1851- 1939). Engel Józsefet évtizedekig foglalkoztatta A velencei kalmár problematikája, s 1925- ben Drezdában jelentette meg a Der Kaufmann von Rom oder: Schylocks Ur- gestalt (A római kalmár, avagy: Shylock ősalakja) című művét német nyelven, J. E. de Sinoja á 1 né Jánosi Engel József lyen. Engel ugyanis külföldön több -helyütt szemtanúja volt annak, milyen torz fogadtatásban részesült a Shakespeare-! mű a XIX. század végén és a XX. század elején egyes európai színpadokon. Engel A római kalmár-1 hoz írt 60 oldalas bevezetőjében vázolja azokat az objektív tényezőket, amelyek potenciálisan magukban hordozzák azt a lehetőséget, hogy A vei énei kalmár bizonyos korokban — lényegében Shakespeare-től függetlenül a fajgyűlölet szítására alkalmas művé válhat. Ezzel a ténnyel minden rendezőnek számolnia kellett eddig is . . . A mostani budapesti előadás rendezője, Sik Ferenc szerint az előadás központi gondolata, hogy a „pénz fő mozgatója életünknek" (Fűm, Színház, Muzsika, 1986/10. szám.). Csak ezért a gondolatért azonban az európai színház történetében aligha maradt el egyetlen előadás is „felsőbb utasításra” ... Engel József műve említett előszava szerint Shakespeare remekművének van egy sor „Achilles-sarka", amelyek aztán a mindig is heterogén műveltségű és beállítottságú színházlátogatók körében — -kortól, származástól, politikai és egyéb hovatartozástól függően — más-más reakciókat váltottak ki eddig is; legtöbbször gyökeresen más előjelűt, mint amilyenre Shakespeare számíthatott a maga korában. Ezt — egyéb okok mellett - az európai zsidóság történetének és az európai kultúrában és gazdaságban elfoglalt helyének helytelen megítélése, erjedő- Iben lévő korok ideológiai zűrzavara is felerősíthette. Számunkra nem vitás, hogy nem Shylock A velencei kalmár főhőse, hanem Antonio („a velencei kalmár"), mégis a zsidó uzsorás, Shylock alakja körül folyik a vita hosszú idő óta. Shylock alakja lett a magyar köztudat8. HÉTVÉGE ban is a „lelketlen vérszopó uzsorás" prototípusa. Pedig Engel József szerint a shakes- peare-i Shylock alakja „történelmi lehetetlenség" („eine historische Unmöglichkeit”), hiszen a korabeli Velencében — a történelmi adatok szerint — nem ’ élt egyetlen olyan Shylock sem, aki rá merte volna venni keresztény adósát, hogy olyan kötelezvényt írjon alá, mint amilyenre Shylock Antóniát ráveszi. Gregorio Leti, V. Sixtus pápa életrajzírója a század- fordulón könyvet jelentetett meg A velencei kalmár forrásairól, amiről a Pesti Hírlap is beszámolt 1900. IX. 6- án („Az eredeti Shylock”, 13. lap). Shakespeare feldolgozásával ellentétben — a valóságban - egy római kereskedő (Paolo Maria Secchi) vág ki egy fontnyi húst a zsidó Simeon Ceneda testéből, mert az elveszít egy fogadást. Engel József említett Római kalmárjának cselekménye ezért játszódik Rómában, 1588-ban. Az Engel-mű- ■ben Shylodk lánya, Jessica nem lopja meg saját apját, s nem szökik meg a keresztény Lorenzóhoz — mint Shalkes- peare-nél — „hogy üdvözöljön", hanem megelégszik h it - sorsosával, Gábriellel. Engel József véleménye szerint Shakespeare Shylodkja „a költői fantázia terméke" („eine Phantasiegestalt, ohne Realität"), aki a középkori Velencében aligha sérthette volna meg a „Ne ölj!” parancsolatot úgv, ahogy erre Shakespeare őt kényszerítette A velencei kalmárban. A XX. század eleji bécsi közönség a faji diszkrimináció megszüntetését követelő shakespeare-i Shylodkot nevezte kutyának, „amelyik az ugatásával a kedélyességet zavarta" (W. Stassow), s nevetett rajta, míg a tolvaj Jes- sicával szimpatizált, hiszen a keresztény Lorenzóhoz szökött meg, hogy „üdvözöljön”. Engel József 5 felvonásos drámájában egy reális személy, a demokratikus és humánus elveket valló és ezek szellemében cselekvő V. Sixtus pápa mond ítéletet: a pápa ellen készülő merénylet és összeesküvés vezérének, Antonio Zavellónak börtönben a helye. Mindez Róma Bocca della Verita (= az igazság szája!) terén hangzik el a nép üdvrivalgása Iközepett. Sixtus kiváltja és kiszabadítja Shylockot, mert Sixtus előtt az évszázados társadalmi, vallási és faji előítéletektől mentes Ember létezik csupán. ' Meg kell jegyeznünk, hogy Engel József — a felsorolt kifogások ellenére — a nagy angol író zsenialitásáról és utolérhetetlen alkotói fantáziájáról a legnagyobb tisztelet és elismerés hangján írt. Jánosi Engel József véleménye azért is érdekes a számunkra, mert megalkotásában valahol a háttérben ott rejtőzködnek a szűkebb pátria kultúrtörténeti mozzanatai is. Nagyapja, a bonyhádi születésű Engel Péter csak „türelmi engedély" alapján 'lakhatott Pécsett, amelynek királyi városi kiváltságlevele szerint „Pécsett olyanok, akik nem római katolikusok, helyben lakhatásra és poigrájog- ra igényt nem tarthatnak" (1780. évi te. 13. pontja). A Pécsett j,literarisch gent- leman"-ként emlegetett jánosi Engel József műve mem Ma- gyarországon jelentmeg, mert Horthy „katolikus Magyarországa" aligha tapsolt volna annak a zsidó—keresztény „felállásnak", amit jánosi Engel József udvari tanácsos Római kalmárjában megtalál az olvasó. Dr. Hajzer Lajos A zengővárkonyi tájház egy részlete Fotó: Läufer László Egyre népszerűbb országszerte a Tájak, korok, múzeumok 1977 óta élő mozgalma. Állandó résztvevőinek száma meghaladja a harmincezret, és több százezerre becsülhető azoknak a száma, akik évenként csak néhány alkalommal keresik fel a múzeumokat, műemlékeket, tájvédelmi körzeteket vagy egyéb természeti értékekét. Kalauzol .a Tájdk, korok, múzeumok kiskönyvtárának kötetei szolgálnak, melyekből eddig 240 látott napvilágot három és fél millió példányban. A mozgalom nemrég szervezeti formájában is megújult: létrejött a Tájak, korok, múzeumok egyesülete. Ez azt is jelenti, hogy meg kívánják újítani az ország természeti, kulturális értékeit megismertető játékot is. Mivel az egyesületben minden korosztály megtalálható, ezentúl családok, baráti csoportok alakíthatnak kis csapatokat az egyes célpontok felkeresésére, összeköthetik a kellemest a hasznossal, a kirándulást az ország nevezetességeinek megismerésével. Rejtvény az új játékforma neve is. A TKM Egyesület felhívást küldött a reménybeli játékosoknak 22 kérdéssel, melyek megfejtése adja az új játék nevét. Ehhez még egy nevet kell kitalálniuk: azt, amelyen a továbbiak során versenyezni, illetve játszani akarnak. Az újfajta verseny elsősorban a szűkebb pátria felderítését tűzi ki célul, már csa: azért is, hogy ne kelljen költségesebb, távolibb kirándulásokat szervezni. (Bár legújabban ígéretet adott a MÁV, hogy a természetbarátokhoz hasonlóan . a TKM-mozgalo n résztvevői is utazási kedvezményt fognak kapni.) A játék 5-10 tagú csapataiba nevezhetnek családok,- nagyszülők, szülők és gyerekek vagy barátok és ismerősök. Nevezhetnek már kialakult baráti körök, klubok, egyesületek, TKM-csoportok, úttörőőrsök vagy rajok szülői munkaközösségekkel, patronáló főiskolásokkal, egyetemistákkal, munkahelyi közösségekkel. Mint minden igazi vetél'o- dőben, itt is vannak díjak. A három szakaszból álló játék- sorozat végén, a jövő nyáron országos TKM-talál'kozót tartanak, ahol a három legjobb csapat 30, 20 és 10 ezer forintos jutalomban részesül, a továbbiak pedig utazáson vehetnek részt a TKM költségére. Külön díjazzák - már játék közben - azokat, aki» „szomszédolnak”, azaz felveszik a kapcsolatot más városok, megyék területén pontokat gyűjtő társaikkal. Baranyában is megalakult az akcióbizottság, melynek az országos játékot meghirdető szervek helyi képviselői lettek tagjai: így a HNF Baranya, a KISZ, az Úttörőszövetség Baranya Megyei és Pécs Városi Bizottsága, a Szakszervezetek Megyei Tanácsa és a Baranya Megyei Múzeumok Igazgatósága. Ez utóbbinak közművelődési osztálya tartja kézben a megújuló vetélkedő szervezését (Pécs, Xulich Gyula u. 5., telefon: 15-276). Itt, valamint a Vasarely, a Csont- váry, a Várostörténeti és Munkásmozgalmi Múzeumban szerezhetik be az érdeklődők az új pályázati kiírást, és kérhetnek tájékoztatást. Mindez azonban csak eszköz. A cél, hogy minél változatosabb programok, kirándulások, utazások révén minél többen ismerkedhessenek meg szűkebb és tágabb hazájuk, lakóhelyük természeti és történeti értékeivel. Jákob pannon kútja László Lajos legújabb könyvéről Nem ismerjük egymás mai irodalmát Ketten egy kínai kiadótól Minden hivatásót komolyan vevő újságíróban, aki jelentős időt töltött el a szakmában, előbb-utóbb föltámad a vágy, hogy a jegyzettömbjében (magnótekercsein) és emlékeiben sokasodó élményanyagot ne csupán a napi információszolgáltatás igényei szerint reprodukálja, hanem kortól és helyszíntől függetlenebb igazságokat is keressen. Vagyis túllépve szakmája határköveit, a szép- irodalom mezsgyéjére kalandozzék. Kimondva-kimondatla- nul teszi ezt abból az indítékból is, hogy ezzel talán egy magasabb kaszt tagjai közé férkőzhet. Hiszen nálunk, évszázados hagyomány folytán az irodalmi közvélemény szemében nagyobb a becse egy negyedkötetes ifjú költőnek, mint egy, a szakmájában a legtöbbet nyújtó, tisztességgel megőszült riporternek. A harmadik ok az effajta kalandozásokra a kétségtelenül létező olvasói igény lehet: a könyvbarátok jelentős része szívesen fogadja a „valóságszagú”, a kevéssé elvont szférákban mozgó műveket. László Lajos rádiós szerkesztőként, nagy visszhangot kiváltott szociográfiák szerzőjeként, az Uránbányászok című drámája, tanulmányai és novellái révén már régen bizonyította írói érzékenységét, sajátos tehetségét. Jákob kútja című legutóbbi kötetében szépírói igénnyel nyúl azokhoz a témákhoz, amelyeket szociográ- fusként’ már többször feldolgozott. Mint Baranyában élő vagy innen elszármazott íróírfk közül nem egyet, őt is 'izgatják azok a. fehér foltok, amelyek nemzeti kisebbségeink történelmének térképéről máig sem tűntek el. A bácskai és baranyai kitelepítések, a jóvátételi munkára vezényeltek tömegei, a háború utáni népmozgások eseményei és indítékai máig sincsenek kellőképpen tisztázva. Kétszeres figyelemmel olvassuk hát a kötet felét kitevő Halálpolka című kisregényt, amely egy sváb bál kapcsán föltáruló, már-már elfelejtett eseménysor, családi dráma leírása. Többről van itt szó, mint négy-öt ember élettörténetéről. Jóllehet a Schönewald família széteséséért anyját. Bőrbe! asszonyt okolja a külföldről néhány napra hazatért lány, de tragédiájuk mögött ott sejlik a kollektív büntetést válogatás nélkül alkalmazó hatalom árnyéka is. A cselekmény sok szálon fut, talán a kelleténél többön is; kézen-közön jut el hozzánk a történet, s ez, sajnos, csökkenti a mű drámai erejét. (A magyar vő, Fürdős Gyula írói álnévgondját például álproblémának, felesleges bonyolításnak érzem.) Ezzel együtt fontos és tanulságos történet a Schöne- waldéké. A címadó novella is 1944- ben játszódik. A kötet egyik legtömörebb, legjobban megírt elbeszélése. Egy villanás a háború végét váró Magyarországon, amikor a legapróbb magánéleti keservet is könnyű megtorolni: csak egy nyilas kell hozzá, s egy kiáltás: „katonaszökevény” . . . Egymáshoz hasonló sorsokat mesél el a Laci, illetve a Gyö- kértelenül című novella. Magányra kényszerült öregek, több tisztességgel bírók, mint azok, akiknek a kertjét művelik, akiknek az ütlegelt elviselik. Alom és realitás egyidejűsége, tudatalatti félelmek, abszurdba hajló jelenetek teszik érdekessé az Instruktor halála című elbeszélést, amely nemcsak a címével emlékeztet a Csínovnyik halálára. A kishliva- talnok kényszerképzetei, félelme egy általa kitalált, de legalábbis felnagyított figurától. Am az Instruktor alacsony, kopasz, lefüggönyözött kocsival jár, a történet pedig 1951-ben kezdődik. A múlt kísért a kötetet záró novellában is. (Helló, kisfiú!) Az öreg Abosi, akinek családját a lágerben pusztították el, fiát, unokáját, barátját találja meg egy unatkozó hatéves kisfiúban. A történetben két novellára is elegendő tragikum halmozódik fel (lágersors, egyedüllét, szülői közömbösség, gyermekkori agydaganat), törvényszerű tehát, hogy ne érjen véget heppienddel. A Jákob kútja egy érzékeny, felelősséget érző tollforgató figyelmeztetése: a múltból okulni, a mára figyelni kell. (Népszava, 1986) Havasi János A pekingi Népi Irodalmi Kiadó két munkatársa tartózkodott a közelmúltban Magyar- országon, az Európa Könyvkiadó vendégeként. Wang Zhi- liang - aki műfordító is — és Yang Kuang-man — már kötettel rendelkező fiatal költő - ellátogattak Pécsre, a Jelenkor szerkesztőségébe is. Pécsre mint nagy kulturális hagyományokkal rendelkező városra is kíváncsiak voltak, ezenkívül fölkeltette érdeklődésüket a Jelenkor, már csat azért is, mert Pekingben ugyancsak megjelenik egy Jelenkor című irodalmi folyóirat, amelynek korábban három évig Yang Kuang-man is szerkesztője volt. Pécsi tartózkodásukkor a kínai könyvkiadásról beszélgettünk, s természetesen arról, hogy magyarországi útjuk mennyiben viszi majd előre a magyar könyvek kínai nyelven és a kínai irodalom magyar nyelven való megjelenését. — A mi kiadónknál — mondja Wang Zhi-liang -, háromszázan dolgoznak, én magam a külföldi irodalmak osztályán. Kettőnk közül eddig egyikünk sem foglalkozott a magyar irodaiammal; én orosz nyelvből fordítok, s a kiadó munkatársai közül sajnos, senki nem beszél magyarul. Külső munkatársaink azonban vannak olyanok, akik Magyarországon tanultak, tehát jól ismerik a magyar nyelvet, s jelenleg a rádiónál vagy az akadémia valamelyik intézetében dolgoznak. ‘Fordítóink tehát lennének, tőlük elsősorban azt várjuk, 'hogy mai magyar irodalmi műveket ültessenek át kínai nyelvre. Ezért is 'jöttünk ide, hogy tapasztalatokat szerezzünk, javaslatokat 'kérjünk arra, milyen alkotásokat mutassunk be. — Milyen magyar műveket ismernek jelenleg a kinai olvasók? — A század eleje óta száz magyar mű jelent meg könyv formájában, ennek fele 1949 után, ennek a fele pedig a mi kiadónknál - válaszol Yang Kuang-man. — Kimagasló példányszám'ban adtuk ki a Jókai-sorozatot, Az aranyember 93 ezer példányban jelent meg, s ez nagyon sok, hiszen a legnevesebb külföldi alkotások körülbelül 50 ezer példányban kerülnék ki a nyomdából. Jókai és Petőfi művein kívül adtunk 'ki Mik- száthot, . Móriczot, Vörösmar- tyt és Aranytól a Toldit. Sajnos, a mai magyar irodalomból csak egy novelláskötet jelent meg, s ez nagyon kevés. Azt szeretnénk, 'ha a kínai olvasók megismernék az elmúlt húsz—harminc év magyar irodalmát, a magyar olvasók pedig ugyanennék az időszaknak a kínoi irodalmát. Erre vonatkozóan együttműködési megállapodást is kötöttünk most az Európa Könyvkiadóval.- Az Önök véleménye szerint milyen jellegű, műfajú irodalmi alkotások érdekelnék elsősorban a kinai olvasókat? — Kínában most — érthető történelmi okokból — igen nagy a keletje a dokumentumirodalomnak, a memoároknak, a tényregényeknek, a fél- tényregényekne'k, s azt hiszem, elsősorban ilyenfajta művek érdekelnék az olvasókat. De mindenképpen olyan alkotások, amik a mai életet tükrözik. Főként prózai művekre gondolunk: a verseket csak a műveltebb rétegek olvassák nálunk. A hazai verseskötetek sem jelennek meg túl magas példányszámban: minimum háromezer, maximum tízezer példányban. A kínai regényeket általában százezer példányban adjuk ki, a klasszikusokat pedig évente •újra. De a populáris műfajok, mint például a cselekményes történelmi kalandregény, az több milliós példányszámban is piacra kerül. Tervünk az, hogy a jövőben — főként antológiák formájában — bemutassuk vagy legalábbis ízelítőt adjunk a kínai olvasóknak' a mai magyar irodalmi irányzatokból. Ehhez kértük itt a segítséget, s reméljük, hogy a közeljövőben a mai művek kölcsönös megismerésévé) is közelebb kerül egymáshoz a két ország. Dücsö Csilla Tájak, korok, múzeumok