Dunántúli Napló, 1985. augusztus (42. évfolyam, 209-239. szám)
1985-08-02 / 210. szám
e Dunántúlt napló 1985. augusztus 2., péntek Hirosimái napló Negyven évvel ezelőtt, 1945. augusztus 6-án Truman, az Egyesült Államok elnöke parancsára ledobták az első atombombát. A célpont: Hirosima volt. A múlt évben az Atombomba áldozatainak OSAKA Egyesülése füzetet adott ki. A címe: „Naoki, Live Again!” („Naoki, térj vissza az életbe!") A szerzőt, Sacsuki Mikamit az egyesülés elnöke, Shizuko Takagi így jellemzi: „Ő volt egyesülésünk első elnöke. Nyolc évig töltötte be ezt a funkciót, 1975-ben történt visszalépéséig. 1984-ben, 77 éves korában, amikor a japán hagyományok szerint a hosszú élet kezdődik, közreadta élettörténetét. Az olvasó megértheti ebből, hogy „a háború minden boldogságot elrabol" - ahogy ezt Mikami asszony kifejezi. A férje katona volt, meghalt a Csendes-óceáni csatában, 12 éves fia, Naoki, az első atombomba füzében égett el Hirosimában. Mély benyomást kelt, hogy ez az asszony, annyi szenvedés után, élete hátralevő részét a békének, az emberiség jólétének szenteli”. (írásunk az anya naplójának részleteit közli.) Vakító villám cikázott 1945-ben alig múit el nap, hogy Japán valamely részében ne rendeltek volna el légiriadót. Érdekes módon Hirosimát mind ez ideig nem támadták. Mindössze egyetlen bomba esett a városra, márciusban. Emlékszem, éppen ágyban feküdtem betegen. Abban az időben kettesben éltem a fiammal, Naokival, a lányomat tanáraival és osztálytársaival együtt evakuálták. A 12 éves Naoki megható módon ragaszkodott hozzám. Augusztus 6-ón kora reggel egyetlen felhőcske sem volt az égen. Naoki, mint mindig, elindult az iskolába. De rövid idő múlva ismét a szobájában találtam. A szekrényében rakodott. „Menj már!" — mondtam a fiamnak. Később, amikor újra beléptem, a szoba már üres volt. Milyen szomorú, hogy ezek voltak az utolsó szavak, amelyeket egy anya a fiához intézett. Röviddel 8 óra előtt felbúgtak a légiveszélyt jelző szirénák. Én nem siettem az óvóhelyre, és hamarosan le is fújták a riadót. Naokinak másnap egyhetes nyári szabadsága kezdődött volna. Tekintve a helyzetet, nem sokat várt a szabadságtól, így arra kért, készítsek valami finom ennivalót. Abban reménykedtem, hogy a szomszédos kereskedőtől sikerül néhány tojást szereznem. Útközben találkoztam egy szomszédunkkal és beszélgettünk. Ebben a pillanatban vakító villám cikázott, majd kiszúrta a szemem. Ezt tompa dörgés követte. Rohanni kezdtem, s arra gondoltam, hogy a Jrözeli domb alatti alagútban védelmet találok. De egyszercsak betemetett valami — valószínűleg egy ledőlt ház romjai. Nem tudom, meddig feküdtem eszméletlenül. Amikor magamhoz tértem, fénysugár hatolt be az engem körülvevő sötétségbe. Megpróbáltam a deszka- és fadaraboktól megszabadulni. Hallottam, hogy néhány szomszédom a nevemet kiáltozta. Az ő segítségükkel végül kijutottam. A hegyek felé indultam. Az úton élő kísértetek menetével találkoztam. Egyes emberek olyan iszonyatosan kikészültek, hogy a férfiakat nem lehetett a nőktől megkülönböztetni. Néhánynak csak ruhafoszlányok fedték a testét. Botorkáltak, előrenyújtott kézzel vonszolták magukat. A jelenet egy gyermekkoromban látott poklot ábrázoló képre emlékeztetett. Hazaszaladtam, hátha Naoki visszajött már az iskolából. A ház előtti bozótban több ember feküdt. Valamennyi szörnyen megégett, soknak szénné vált bőrdarabok lógtak a testéről. Megkerültem a házat és hátulról mentem be az udvarra. Ott három felfúvódott arcú embert találtam. Kettő közülük rettentő erőfeszítéssel - arcát a vízbe merítve — ivott a szökőkútból. A harmadik tehetetlen volt: merítőkanálban vizet nyújtottam neki. El akarta venni, de közben beállt a halál: Megkövültem a látványtól. „Naoki, te vagy?" A hátsó ajtón mentem be a házba. A fiam nem volt ott. A házunk valósággal ingott. A fogadószoba padlóját üvegszilánkok borították. Egy komor érzés azt diktálta, hogy o fiam súlyosan megsérült. Dél volt. „Anya" — hallottam egy gyenge, kétségbeesett hangot az ajtó mögül. Kisiettem és a látvány, ami elém tárult, megrendített. Naokin csak az alsónadrágja maradt. Vér folyt a vállán, és a hátán, a haja eltűnt, az arcbőre teljesen leégett. Naoki úgy elváltozott, hogy csak a jól ápolt fogsoráról ismertem rá. Az izgalomtól alig tudtam megszólalni. „Naoki, te vagy?" — ez volt minden, amit mondtam. Naoki testéről mindenütt levált a bőr, annyira, hogy nem tudtam, hol fogjam meg. Besegítettem a konyhába, és leültettem a padlóra. „Vizet, vizet!" — könyörgött. Rohantam a csaphoz, de nem jött belőle víz. Eszembe jutott, hogy van hideg teám, abból adtam neki. Arról panaszkodott, hogy fázik. Nem tudtam, mit tegyek. Közben egy, a szomszédban lakó katonatiszt jött néhány emberével. Azonnal intézkedett, hogy egy takarót tegyenek egy kocsira, és a fiamat egy elsősegélynyújtó helyre vigyék. A katonaorvos rövid ideig vizsgálta Naokit, majd felszólított, adjak enni a fiúnak, amit kíván. Az égési sebek súlyosabbak voltak,' mint gondolták, küszöbön állt a halál. Elkészültem a legrosszabbra. Naoki valamit enni akart. Egy közeli kertből paradicsomot hoztam és odaadtam ne---------------------------- * ---------------------------ki. Amint beleharapott, szájából ömleni kezdett a vér. A vér vörössége vörösebb volt, mint a paradicsomé — ma is a szemem előtt van. Megfogta a kezem és nehéz lélegzettel ezt suttogta: „Anyám, ne sírj! Élj a többiekért . . ." Szavait nem tudta befejezni. A fiam oly bátran halt meg, hogy nem tudtam sírni. Kaptam egy gyékényt, amibe betakartam. Egy kocsin hazavittem. Az üvegcserepekkel borított padlón fekvőhelyet készítettem neki és arcra fektettem. Nem sokkal később három fiatal rontott be, Naoki osztálytársai. Egyikük, Fukuhara, az izgalomtól remegve kérdezte: „Hol van Naoki?" Amikor meglátták őt holtan feküdni, a földre vetették magukat és kiáltoztak: „Miért kellett meghalnod?" „Miért?” „Meg foglak bosszulni, megteszem!" Én könnytelenül, némán néztem őket. Amikor elkísértem őket a megállóig, útközben még mindig az égési sebektől eltorzult emberekkel találkoztam. Nem tudtam elviselni a tekintetüket, visszamentem, összeszedtem a fiam alsóneműit és szétosztottam az arra haladók, köztük a meztelenül járó fiatal lányok között. Naoki is bizonyára így akarta volna. Ezen az éjszakán virrasztot- tam a halott mellett, néhány szomszédom is ott volt velem. Nem égettünk tömjént, mert féltünk, hogy az ellenséges repülőgépek észreveszik a fényt. Másnap reggel oly egyedül és levertnek éreztem magam, hogy nem tudtam, mit tegyek. így maradtam augusztus 8-án délig a fiam holtteste mellett. A hivatalos halottszemle után előkészültünk a halottégetésre. Volt egy koporsónk és néhány bambuszrudunk. Akik Hirosima akkori pokoli állapotát ismerték, csodálkoztak, hogy jutottam koporsóhoz. A Mit- subishi-gyár egyik asztalosa készítette kedves barátjának, Naokinak. A férjem vállalatától is jöttek néhányon. Egy dombról hoztak bambuszt és készítettek belőlük hordágyat. A baráti asztalos hazavitt, mielőtt a tüzet meggyújtották volna, hogy ne kelljen elszenvednem a fiam elégetését. Másnap eljött a férjem egyik kolléganője és együtt mentünk el a fiam hamvait összegyűjteni. Az asztalos ciprusfából készített urnát, abba raktuk a hamut. Visszatartottam a könnyeimet. Amikor azonban a japán hagyományok szerint az urnát fehér lepellel borítottam be, kitörtek a könnyeim. Nem tudom meddig sírtam . . , A robbanás gombafelhője Hirosima, 1945. Vili. 6-án, fél 9 Élők és holtak a támadás után órakor Bt* 2ÖOOm: Ztm* j K ff fi 13 V W» 30OOm: Zom weitgehender Zerstörung 1 Atomkuppd — Wahrzeichen der Katastrophe de* 8. August 1945 s» UwÄttta* «ff 4 Atombomben-Muieuro 5 Naoki* Schule 6 Wohnhaus der Familie Mikami A térképvázlat a Hirosimára ledobott atombomba hatását szemlélteti. A 2000 méteres körön belül minden elégett, a 3000 méteres körig az épületek súlyosan károsodtak, vagy összedőltek. Az 5-ös számú nyíl Naoki iskoláját, a 6-os nyil a Mikami-család lakóházát jelzi. — * • — - ---------- ---------O rvos lehetett volna Tovább éltem a félig lerombolt házban. Esőben esernyővel védekeztem. És a házban ott voltak halott fiam hamvai. Sokszor gondoltam öngyilkosságra. Volt egy üveg altatóm, már majdnem bevettem, és akkor leányomra, Taekora gondoltam, aki távol van a háztól, és nincs kitéve a háborús veszélyeknek. Vele is törődnöm kell. Lázas voltam, de anyai erőm visszatért. Taekoért életben kell maradnom . , . • Naoki iskolája Nakahiro- machiban, 1,4 kilométerre volt a robbanás középpontjától, a mi házunk 2,5 kilométerre. Halálosan sebesült fiam tehát több mint egy kilométert rohant a lángtengeren keresztül. „A hirosimai atombomba pusztításáról" szóló jelentés IV. kötetének 390. oldalán ez olvasható: „A gimnázium első- és másodosztályú tanulóinak augusztus 6-án tanítási napjuk volt. A diákok reggel, az iskolaudvaron gyülekeztek, a tanárok a tanári szobában. A bomba légnyomása azonnal megölt néhány tanárt és tanulót, a többiek, akiknek sikerült magukat a romok alól kiszabadítani, annyira megsérültek, hogy képtelenek voltak gondolkodni arról, hol találnak menekvést. Egy alkalmazott, akinek sikerült kiásnia magát a romok alól, jelentette, hogy már csak kevés fiú van az iskolaudvaron. Egyesek olyan súlyosan megsérültek, hogy képtelenek voltak, akárcsak egy lépést is tenni. Haldokoltak. Mindent megtett a túlélők megmentésére, akit csak tudott, a folyóparton épített szükségmentőhelyre vitt. Késő délután jöttek a tanulók hozzátartozói. A szerencsések megtalálták gyermeküket és hazavitték. A többieket a Vöröskereszt segítségével Kabe-Cho és Asa-Gun Kórházába szállították. A tanulók többségének azonban, akik az iskolaudvaron voltak, súlyos égési sebeik ellenére sikerült hazakerülni. Egy közülük (Mikami), akinek arca az égéstől felismerhetet- lenül elváltozott, kői lakásukra érve, halála előtt elmesélte anyjának a történeteket. Minden diáknak, aki nem viselt sapkát, leégett a haja, az ingük rongyokban lógott. Kezük- lábuk megdagadt. Minden túlélőről gondoskodtak. De égéseik és daganataik szinte f.elis- merhetetlenné tették őket. Szörnyű kép volt, amelyhez a Sebesültek nyögése és vízért való kiáltozása járult..." Ősszel, amikor a város külterületén egy épen maradt épületben ismét megnyílt az iskola, gyászünnepséget tartottak a halott diákok emlékére. Az igazgató sírva kért bocsánatot, mert nem tudta megvédeni a bombáktól diákjait. Néhány szülő ismeretlen áldozatok hamvait vitte haza. Az én Naokim legalább a karjaim között halt meg . . . Ha nem ölik meg, jó orvos lett volna belőle. Amikor beteg voltam, azzal biztatott, hogy orvos lesz, hogy engem gyógyíthasson. Lehet persze, hogy ezek csak egy anya túlzásai. Családi orvosunk annyira szerette a fiamat, hogy többször így biztatott: ha a férjemmel a fronton a legrosszabb történik, ő fogja segíteni Naokit, hogy jó orvos legyen belőle. Az atombomba nemcsak az én fiam életét oltotta ki: doktor Junzo lto is meghalt, egész családjával együtt. Naoki tudta, hogy az apja a fronton van, és ő az egyetlen fiú a családban. Sokszor elmondta, hogy ha az édesapja elesne is a háborúban, ne essek kétségbe. Ö mellettem lesz. A fiam nincs többé, a férjem sincs, csak ketten maradtunk életben: Taeko, a leányom és én . . . Dollárnézőben Ki fizeti ki az amerikai költségvetési deficitet, ha a dollár árfolyama tovább csökken? Ismét emelkednek-e emiatt a kamatlábak? Ilyen és hasonló kérdéseket firtatnak mostanában a nemzetközi pénzpiacokon, a dollár hirtelen színeváltozását, árfolyamcsökkenését figyelve. Mert bárhogy is van, ha a dollár „tüsszent”, a világgazdaság megfázik, még akkor is, ha az Egyesült Államok politikai és gazdasági vezetői nem is járnak el mindig a dollár történelmileg kialakult nemzetközi tartalékvaluta jellegéhez mért nemzetközi felelősséggel. Tavasz végéig a dollár rekordarányú erősödése aggasztotta a világ gazdasági közvéleményét. Miközben a dollár drágult, más országok, főként a nyugati szövetségesek dollárban számolt importja mérhetetlenül megdrágult, semmissé téve például az elmúlt évek nominális olajárcsökkenését. A tőke viszont a fejlett tőkésországokból és a fejlődő országokból tavaly már évi 100 milliárd dolláros ütemben áramlott a dollár emelkedő árfolyama miatt jól jövedelmező amerikai befektetésekbe és állampapírokba, finanszírozva az amerikai deficitet. Az amerikai központi hiteligény miatt a nemzetközi hitelpiac feszültté vált. A partnereknél így pénzügyi vonalon keletkezett nehézségeket sokuknál még az sem egyenlítette ki, hogy szinte minden ország nagymértékben hövelhette amerikai exportját, saját valutája leértékelődése következtében. Csupán az adósok helyzete könnyebbedett némileg azáltal, hogy a dollár megerősödése után az utóbbi időben a kamatlábak valamelyest csökkentek. De mi lesz most, ha megfordul a dollár irányzata? Ami az amerikai befektetéseket illeti, a láz még nem múlik: a jelek arra utalnak, hogy idén még a tavalyinál is többet, vagy 125 milliárd dollárt helyeznek el külföldiek az Egyesült Államokban. Ugyanakkor a dollár árfolyamának esése együtt járhat az amerikai infláció növekedésével. Bár megfigyelők hozzáteszik: minden 1,5 százalékos inflációnövekedéshez — kétéves periódusban 10-10 százalékos árfolyam- csökkenés kellene. Márpedig a dollár az utóbbi két hétben csupán 15 százalékkal esett vissza. A dollár árfolyama a fő tőkés valutákhoz képest 60-65 százalékkal értékelődött fel 1980 óta, úgyhogy legalább 30 százalékos esés kellene ahhoz is, hogy a külföldi exportőrök elveszítsék árelőnyüket az amerikai piacon. Úgyhogy a frontok gyors átrendeződésére még nem kell számítani. De kit nyugtatnak meg ezek a válaszok, amelyeket a szakértők a bevezetőben fölvetett kérdésekre adnak manapság? Az eddigi veszteseket eszerint nem. Ha pedig gyorsabban jönnek a kérdésekben előrejelzett változások, akkor - lesznek más vesztesek.